In 1994, I walked into a prison in Cambodia, and I met a 12-year-old boy who had been tortured and was denied access to counsel. And as I looked into his eyes, I realized that for the hundreds of letters I had written for political prisoners, that I would never have written a letter for him, because he was not a 12-year-old boy who had done something important for anybody. He was not a political prisoner. He was a 12-year-old boy who had stolen a bicycle. What I also realized at that point was that it was not only Cambodia, but of the 113 developing countries that torture, 93 of these countries have all passed laws that say you have a right to a lawyer and you have a right not to be tortured.
En 1994, visitando una prisión en Camboya, conocí a un niño de doce años que había sido torturado y al cual se le negó acceso a un abogado. Al mirarlo a los ojos me di cuenta que, dentro las cientos de cartas que había escrito a presos políticos, nunca pensé en escribirle una a él porque era apenas un niño de doce años que no había hecho nada grave. No era un prisionero político. Era un chico de doce años que había robado una bicicleta. En ese momento también me di cuenta que esto no solo sucedía en Camboya. De los 113 países en vía de desarrollo que usan la tortura, 93 han aprobado leyes que conceden el derecho a un abogado y un derecho a no ser torturado.
And what I recognized was that there was an incredible window of opportunity for us as a world community to come together and end torture as an investigative tool. We often think of torture as being political torture or reserved for just the worst, but, in fact, 95 percent of torture today is not for political prisoners. It is for people who are in broken-down legal systems, and unfortunately because torture is the cheapest form of investigation -- it's cheaper than having a legal system, cheaper than having a lawyer and early access to counsel -- it is what happens most of the time. I believe today that it is possible for us as a world community, if we make a decision, to come together and end torture as an investigative tool in our lifetime, but it will require three things. First is the training, empowerment, and connection of defenders worldwide.
Me di cuenta de la increíble oportunidad que hubiéramos podido aprovechar como comunidad mundial para unirnos y acabar con la tortura como medio de investigación. A menudo vemos la tortura en términos políticos o reservada solo para lo peor. En cambio, el 95% de la tortura hoy en día no se practica en presos políticos. Se aplica en aquellos que viven en sistemas jurídicos fallidos, y, lamentablemente, porque es la forma más barata de investigación; cuesta menos que un sistema legal, menos que tener un abogado y un acceso inmediato a la asistencia, que es lo que pasa la mayoría de las veces. Creo que para nosotros como comunidad mundial es posible hoy, si tomamos una decisión, unirnos para acabar con la tortura como medio investigativo en nuestras vidas. Pero esto requerirá tres cosas. La primera es la formación, el empoderamiento, y la conexión entre los defensores de todo el mundo.
The second is insuring that there is systematic early access to counsel. And the third is commitment. So in the year 2000, I began to wonder, what if we came together? Could we do something for these 93 countries? And I founded International Bridges to Justice which has a specific mission of ending torture as an investigative tool and implementing due process rights in the 93 countries by placing trained lawyers at an early stage in police stations and in courtrooms. My first experiences, though, did come from Cambodia, and at the time I remember first coming to Cambodia and there were, in 1994, still less than 10 attorneys in the country because the Khmer Rouge had killed them all.
La segunda es asegurarse que haya un acceso sistemático e inmediato a un abogado. Y la tercera es el compromiso. En el año 2000 empecé a preguntarme, ¿y si unimos las fuerzas? ¿Podemos hacer algo por estos 93 países? Y entonces fundé la International Bridges to Justice cuya misión específica es acabar con la tortura como medio investigativo y aplicar las debidas garantías procesales en estos 93 países, mandando abogados capacitados a las comisarías y a los tribunales desde una fase inicial. Sin embargo, mis primeras experiencias tuvieron lugar en Camboya en 1994, y recuerdo -era la primera vez que iba a Camboya- que todavía había menos de 10 abogados en el país porque los Jemeres Rojos habían asesinado a todos.
And even 20 years later, there was only 10 lawyers in the country, so consequently you'd walk into a prison and not only would you meet 12-year-old boys, you'd meet women and you'd say, "Why are you here?" Women would say, "Well I've been here for 10 years because my husband committed a crime, but they can't find him." So it's just a place where there was no rule of law.
E incluso 20 años después, había solamente 10 abogados en el país. Por consiguiente, al entrar en una prisión, no solo encontrabas niños de 12 años, sino también mujeres a las que preguntabas: ¿Por qué están aquí? Y la respuesta era: "Bueno, estoy aquí desde hace 10 años porque mi esposo cometió un crimen y no lo han podido encontrar". Es un lugar donde no hay Estado de Derecho.
The first group of defenders came together and I still remember, as I was training, I said, "Okay, what do you do for an investigation?" And there was silence in the class, and finally one woman stood up, [inaudible name], and she said "Khrew," which means "teacher." She said, "I have defended more than a hundred people, and I've never had to do any investigation, because they all come with confessions."
El primer grupo de defensores se reunió y todavía recuerdo que durante la capacitación pregunté: "Bien, ¿cómo hacen Uds. una investigación?" La asamblea se quedó en silencio, y, finalmente, una mujer se levantó y dijo: "Khrew", que significa "maestro". Dijo: "Yo he defendido a más de cien personas y nunca he tenido que hacer ninguna investigación, porque todos vienen con las confesiones".
And we talked about, as a class, the fact that number one, the confessions might not be reliable, but number two, we did not want to encourage the police to keep doing this, especially as it was now against the law. And it took a lot of courage for these defenders to decide that they would begin to stand up and support each other in implementing these laws. And I still remember the first cases where they came, all 25 together, she would stand up, and they were in the back, and they would support her, and the judges kept saying, "No, no, no, no, we're going to do things the exact same way we've been doing them."
Y luego discutimos el hecho de que, en primer lugar, las confesiones podrían ser poco fiables, y en segundo lugar, no queríamos alentar a la policía a seguir actuando de esa manera, especialmente porque ahora es ilegal. A estos defensores les tomó mucho coraje decidir que comenzarían a hacerse oír y apoyarse mutuamente en hacer aplicar esas leyes. Aún recuerdo los primeros casos cuando se presentaron los 25 juntos, ella de pie y ellos estaban en la parte de atrás apoyándola y los jueces seguían diciendo: "No, no, no, no, haremos las cosas exactamente del mismo modo que hemos estado haciendo".
But one day the perfect case came, and it was a woman who was a vegetable seller, she was sitting outside of a house. She said she actually saw the person run out who she thinks stole whatever the jewelry was, but the police came, they got her, there was nothing on her. She was pregnant at the time. She had cigarette burns on her. She'd miscarried. And when they brought her case to the judge, for the first time he stood up and he said, "Yes, there's no evidence except for your torture confession and you will be released."
Pero un día se dio el caso ideal. Fue una mujer que vendía verduras, sentada fuera de una casa. Dijo que había visto salir corriendo a la persona que pensaba que había robado las joyas en cuestión, pero la policía llegó, la arrestó sin encontrarle el botín. Estaba embarazada. Presentaba quemaduras de cigarrillo en el cuerpo. Había abortado. Y cuando su caso se llevó ante el juez, éste por primera vez se paró y dijo: "Sí, no hay evidencia, excepto por su confesión bajo tortura, así que será puesta en libertad".
And the defenders began to take cases over and over again and you will see, they have step by step began to change the course of history in Cambodia. But Cambodia is not alone. I used to think, well is it Cambodia? Or is it other countries? But it is in so many countries.
Y los defensores comenzaron a recoger los casos una y otra vez y verán que paso a paso comenzaron a cambiar el curso de la historia de Camboya. Pero Camboya no es el único país. Pensaba, ¿ocurre solo en Camboya o también en otros países? Pero es así en muchos países.
In Burundi I walked into a prison and it wasn't a 12-year-old boy, it was an 8-year-old boy for stealing a mobile phone. Or a woman, I picked up her baby, really cute baby, I said "Your baby is so cute." It wasn't a baby, she was three. And she said "Yeah, but she's why I'm here," because she was accused of stealing two diapers and an iron for her baby and still had been in prison. And when I walked up to the prison director, I said, "You've got to let her out. A judge would let her out." And he said, "Okay, we can talk about it, but look at my prison. Eighty percent of the two thousand people here are without a lawyer. What can we do?" So lawyers began to courageously stand up together to organize a system where they can take cases. But we realized that it's not only the training of the lawyers, but the connection of the lawyers that makes a difference.
En Burundi entré en una prisión y no fue un niño de doce años sino uno de ocho por robar un teléfono móvil. O una mujer: tomé a su bebé, una bebé hermosa: "Es muy bonita", dije. No era un bebé, tenía tres años. Y ella respondió: "Sí, pero por ella estoy aquí". Había sido acusada de robar dos pañales y una plancha para su bebé y todavía estaba presa. Y cuando me acerqué al director de la prisión le dije, "Tiene que dejarla salir". Un juez la dejaría salir". Y me respondió: "Bueno, podemos hablar de eso, pero mire mi prisión. El 80% de los dos mil presos que están aquí no tiene un abogado. ¿Qué podemos hacer?" Los abogados comenzaron a unirse con valentía para organizar un sistema donde pudieran llevar los casos. Pero nos dimos cuenta que no es solo la formación de los abogados que marca la diferencia sino el vínculo que se crea entre ellos.
For example, in Cambodia, it was that [inaudible name] did not go alone but she had 24 lawyers with her who stood up together. And in the same way, in China, they always tell me, "It's like a fresh wind in the desert when we can come together." Or in Zimbabwe, where I remember Innocent, after coming out of a prison where everybody stood up and said, "I've been here for one year, eight years, 12 years without a lawyer," he came and we had a training together and he said, "I have heard it said" -- because he had heard people mumbling and grumbling -- "I have heard it said that we cannot help to create justice because we do not have the resources." And then he said, "But I want you to know that the lack of resources is never an excuse for injustice." And with that, he successfully organized 68 lawyers who have been systematically taking the cases.
Por ejemplo, en Camboya tuvo éxito porque [nombre inaudible] no se presentó sola sino con 24 abogados a su lado que la apoyaban. De manera similar en China donde me dicen siempre: "Es como viento fresco en el desierto cuando podemos estar unidos". O en Zimbabwe, donde recuerdo a Innocent después de salir de una prisión donde cada quien se levantaba y decía: "Llevo un año aquí, ocho años, doce años sin un abogado", vino y nos formamos juntos. Dijo: "he oído decir", porque había escuchado gente murmurar y quejarse, "He oído decir que no podemos ayudar a crear justicia porque no tenemos los recursos". Y luego añadió: "Pero quiero que sepas que la falta de recursos nunca podrá justificar la injusticia". Y dicho eso, organizó con éxito 68 abogados que sistemáticamente están llevando los casos.
The key that we see, though, is training and then early access. I was recently in Egypt, and was inspired to meet with another group of lawyers, and what they told me is that they said, "Hey, look, we don't have police on the streets now. The police are one of the main reasons why we had the revolution. They were torturing everybody all the time." And I said, "But there's been tens of millions of dollars that have recently gone in to the development of the legal system here. What's going on?" I met with one of the development agencies, and they were training prosecutors and judges, which is the normal bias, as opposed to defenders. And they showed me a manual which actually was an excellent manual. I said, "I'm gonna copy this." It had everything in it. Lawyers can come at the police station. It was perfect. Prosecutors were perfectly trained. But I said to them, "I just have one question, which is, by the time that everybody got to the prosecutor's office, what had happened to them?" And after a pause, they said, "They had been tortured."
Sin embargo, para nosotros la clave está en la formación y la intervención inmediata. Hace poco estuve en Egipto y quise reunirme con otro grupo de abogados que me contaron lo que dijeron: "Mira, ahora no tenemos policías en las calles. La policía es una de las razones principales por las que tuvimos la revolución. Torturaban a la gente todo el tiempo". Y yo dije: "Pero decenas de millones de dólares se han destinado recientemente para la creación de un sistema legal en Egipto. ¿Qué pasa?" Hablé con una de las agencias de desarrollo donde formaban fiscales y jueces, que es la tendencia normal, a diferencia de la defensa. Y me mostraron un manual realmente muy bien hecho. "Lo voy a copiar", dije. Contenía todo. Los abogados pueden ir a la estación de policía. Era perfecto. Los fiscales eran capacitados a la perfección. Pero les dije: "solo tengo una pregunta. Antes de que todos se reunieran en la oficina del fiscal, ¿qué les había ocurrido?" Y tras una pausa, respondieron: "Habían sido torturados".
So the pieces are, not only the training of the lawyers, but us finding a way to systematically implement early access to counsel, because they are the safeguard in the system for people who are being tortured. And as I tell you this, I'm also aware of the fact that it sounds like, "Oh, okay, it sounds like we could do it, but can we really do it?" Because it sounds big. And there are many reasons why I believe it's possible. The first reason is the people on the ground who find ways of creating miracles because of their commitment. It's not only Innocent, who I told you about in Zimbabwe, but defenders all over the world who are looking for these pieces. We have a program called JusticeMakers, and we realized there are people that are courageous and want to do things, but how can we support them? So it's an online contest where it's only five thousand dollars if you come up with and innovative way of implementing justice. And there are 30 JusticeMakers throughout the world, from Sri Lanka to Swaziland to the DRC, who with five thousand dollars do amazing things, through SMS programs, through paralegal programs, through whatever they can do.
Por lo tanto, no se trata solo de capacitar a los abogados sino de encontrar un modo de aplicar sistemáticamente un acceso inmediato a la defensa, que, en el sistema, proteja a aquellos que han sido torturados. Mientras les digo esto, también sé que puede sonar como si estuviera diciendo: "Bien, me parece totalmente factible, pero ¿lo es realmente?" Porque parece una enorme tarea. Hay muchas razones por las que creo que es posible. La primera de ellas es la gente en el campo que encuentra la forma de crear milagros gracias a su compromiso. No solo se trata de Innocent, del que les hablé antes, en Zimbabwe, sino de defensores de todo el mundo que desean contribuir. Con nuestro programa JusticeMakers, nos dimos cuenta que existe gente valiente y con ganas de ayudar, pero ¿cómo podemos apoyarlos? Hay un concurso en línea que ofrece 5.000 dólares a quien encuentre una forma innovadora para mejorar la justicia. Y hay 30 JusticeMakers en todo el mundo, desde Sri Lanka a Suazilandia, al Congo, que con 5.000 dólares hacen cosas maravillosas mediante programas SMS, mediante programas paralegales, y mediante todo aquello que puedan hacer.
And it's not only these JusticeMakers, but people we courageously see figure out who their networks are and how they can move it forward.
Y no solo están estos JusticeMakers, sino gente que con valentía trata de hallar los contactos adecuados y cómo se puede avanzar.
So in China, for instance, great laws came out where it says police cannot torture people or they will be punished. And I was sitting side by side with one of our very courageous lawyers, and said, "How can we get this out? How can we make sure that this is implemented? This is fantastic." And he said to me, "Well, do you have money?" And I said, "No." And he said, "That's okay, we can still figure it out." And on December 4, he organized three thousand members of the Youth Communist League, from 14 of the top law schools, who organized themselves, developed posters with the new laws, and went to the police stations and began what he says is a non-violent legal revolution to protect citizen rights. So I talked about the fact that we need to train and support defenders. We need to systematically implement early access to counsel. But the third and most important thing is that we make a commitment to this.
Por ejemplo, en China, se han promulgado leyes importantes que dicen que la policía no puede torturar a la gente o será castigada. Y sentada al lado de uno de nuestros valientes abogados dije: "¿Cómo podemos sacarlo a la luz? ¿Cómo podemos asegurarnos de que se lleve a cabo? Esto es fantástico". Y su respuesta fue: "Bien, ¿tienen Uds. fondos?" "No", dije. Y él respondió: "No importa, aún podemos pensar en algo". Y el 4 de diciembre, organizó a 3.000 miembros de la Unión de Jóvenes Comunistas de las 14 mejores facultades de derecho, que se organizaron realizando carteles con las nuevas leyes y llevándolos a las comisarías de policía, dando así inicio a una revolución legal no violenta para proteger los derechos de los ciudadanos. Así que he hablado del hecho que es necesario formar y apoyar a los defensores implementando sistemáticamente un acceso inmediato a la defensa. Pero lo tercero, más importante que lo demás es comprometernos con la causa.
And people often say to me, "You know, this is great, but it's wildly idealistic. Never going to happen." And the reason that I think that those words are interesting is because those were the same kinds of words that were used for people who decided they would end slavery, or end apartheid. It began with a small group of people who decided they would commit.
La gente a menudo me dice: "Sabes, es fantástico pero demasiado idealista. Nunca sucederá". Y la razón por la cual creo que esas palabras son interesantes es porque fueron las mismas palabras dirigidas a las personas que decidieron poner fin a la esclavitud o la segregación racial. Todo comenzó con un pequeño grupo de personas decidido a comprometerse.
Now, there's one of our favorite poems from the defenders, which they share from each other, is: "Take courage friends, the road is often long, the path is never clear, and the stakes are very high, but deep down, you are not alone." And I believe that if we can come together as a world community to support not only defenders, but also everyone in the system who is looking towards it, we can end torture as an investigative tool. I end always, because I'm sure the questions are -- and I'd be happy to talk to you at any point -- "But what can I really do?" Well, I would say this. First of all, you know what you can do. But second of all, I would leave you with the story of Vishna, who actually was my inspiration for starting International Bridges to Justice.
Uno de nuestros poemas favoritos de los defensores y que ellos comparten entre sí dice así: "Toma valor amigo, el viaje suele ser largo, el camino nunca es claro, y los riesgos son muy altos, pero en el fondo no estás solo". Estoy convencida de que si nos unimos como comunidad mundial para apoyar no solo a los defensores, sino a cada miembro del sistema que se ocupa de eso, podremos poner fin a la tortura como medio de investigación. Termino, porque estoy segura que la pregunta es, y me encantaría conversar con Uds. en algún momento, "Pero, ¿qué puedo hacer realmente?" Bueno, en primer lugar les diría que Uds. saben lo que pueden hacer. En segundo lugar, les dejaré con la historia de Vishna, que en realidad fue mi inspiración para fundar la International Bridges to Justice.
Vishna was a 4-year-old boy when I met him who was born in a Cambodian prison in Kandal Province. But because he was born in the prison, everybody loved him, including the guards, so he was the only one who was allowed to come in and out of the bars. So, you know, there's bars. And by the time that Vishna was getting bigger, which means what gets bigger? Your head gets bigger. So he would come to the first bar, the second bar and then the third bar, and then really slowly move his head so he could fit through, and come back, third, second, first. And he would grab my pinkie, because what he wanted to do every day is he wanted to go visit. You know, he never quite made it to all of them every day, but he wanted to visit all 156 prisoners. And I would lift him, and he would put his fingers through. Or if they were dark cells, it was like iron corrugated, and he would put his fingers through.
Vishna tenía cuatro años cuando lo conocí. Había nacido en una cárcel de Camboya en la Provincia de Kandal. Pero debido a que había nacido allí, todos lo adoraban, incluidos los guardias. Así que era el único que tenía permitido entrar y salir a través de las rejas. Ya saben, hay rejas... Y a medida que Vishna fue creciendo, la cabeza fue adquiriendo mayor tamaño. Él llegaba a la primera reja, a la segunda y luego a la tercera, y después movía lentamente la cabeza para pasar en medio y luego regresar, tercera, segunda, primera. Después me agarraba del meñique, porque lo que quería hacer diariamente era hacer visitas. Y aunque su intención era ver a todos cada día, nunca lograba visitar a todos los 156 presos. Yo lo levantaba y él metía los dedos entre los barrotes. O si las celdas eran oscuras, como de hierro corrugado, metía los dedos en el medio.
And most of the prisoners said that he was their greatest joy and their sunshine, and they looked forward to him. And I was like, here's Vishna. He's a 4-year-old boy. He was born in a prison with almost nothing, no material goods, but he had a sense of his own heroic journey, which I believe we are all born into. He said, "Probably I can't do everything. But I'm one. I can do something. And I will do the one thing that I can do." So I thank you for having the prophetic imagination to imagine the shaping of a new world with us together, and invite you into this journey with us.
Casi todos los reclusos decían que él era su mayor alegría, su rayo de sol, y que lo esperaban con ansia. Y yo pensaba: aquí está Vishna, un niño de 4 años que nació en una cárcel sin casi nada. Ningún bien material, pero un fuerte sentido de su propio viaje heroico, con el que creo que todos nacemos. Él dijo: "Probablemente no puedo hacer todo". Pero yo soy uno. Puedo hacer algo. Y haré lo único que puedo hacer". Les agradezco por tener la visión profética de imaginar la creación de un mundo nuevo a nuestro lado, y los invito a viajar con nosotros.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)