Well, this is such an honor. And it's wonderful to be in the presence of an organization that is really making a difference in the world. And I'm intensely grateful for the opportunity to speak to you today.
Vâng, thật sự vinh dự, tuyệt vời khi mà đứng đây, tạo sự khác biệt. và tôi vui khi có cơ hội được nói với bạn.
And I'm also rather surprised, because when I look back on my life the last thing I ever wanted to do was write, or be in any way involved in religion. After I left my convent, I'd finished with religion, frankly. I thought that was it. And for 13 years I kept clear of it. I wanted to be an English literature professor. And I certainly didn't even want to be a writer, particularly. But then I suffered a series of career catastrophes, one after the other, and finally found myself in television. (Laughter) I said that to Bill Moyers, and he said, "Oh, we take anybody." (Laughter)
Tôi ngạc nhiên vì khi tôi nhìn lại mình Tôi luôn muốn viết hoặc làm về tôn giáo. Thực sự, tôi ngưng làm về tôn giáo trước khi rời tu viện. Tôi nghĩ nó sẽ vậy. Và 13 năm để nhận ra cái mình muốn. Tôi muốn trở thành giáo sư văn học Anh. và tôi chắc chắn không muốn làm nhà văn. rồi một lọat thảm họa nghề nghiệp ập tới, sau tất cả, tôi lại thấy mình trên ti vi. Tôi đã kể với Bill Moyer, và anh đáp lại, " oh, ....."
And I was doing some rather controversial religious programs. This went down very well in the U.K., where religion is extremely unpopular. And so, for once, for the only time in my life, I was finally in the mainstream. But I got sent to Jerusalem to make a film about early Christianity. And there, for the first time, I encountered the other religious traditions: Judaism and Islam, the sister religions of Christianity. And while I found I knew nothing about these faiths at all -- despite my own intensely religious background, I'd seen Judaism only as a kind of prelude to Christianity, and I knew nothing about Islam at all.
Tôi làm vài chương trình bàn về tôn giáo. Ở Anh việc này được hoan nghênh nhiệt liệt nơi tôn giáo không phổ biến lắm. Cuối cùng, tôi đã tìm thấy thế mạnh mình. Nhưng tôi lại bị gửi tới Jerusalem để làm phim về Ki-tô giáo. Và ở đó, tôi bắt gặp các truyền thống tôn giáo khác: Do Thái giáo và Hồi giáo, chị em tôn giáo với Ki-tô giáo. Tôi thấy mình chả biết gì về tín ngưỡng cả mặc dù bản thân tôi là tôn giáo gốc, tôi chỉ biết đạo Do Thái có trước đạo Kito còn Hồi giáo tôi không biết gì cả.
But in that city, that tortured city, where you see the three faiths jostling so uneasily together, you also become aware of the profound connection between them. And it has been the study of other religious traditions that brought me back to a sense of what religion can be, and actually enabled me to look at my own faith in a different light.
Nhưng trong thành phố bị tra tấn đó, nơi mà 3 tín ngưỡng đang xô đẩy lẫn nhau, bạn sẽ thấy giữa chúng có kết nối sâu sắc. Việc nghiên cứu các truyền thống tôn giáo đã mang lại cho tôi nhận thức về tôn giáo, và thực sự giúp tôi có cái nhìn riêng của mình về tín ngưỡng.
And I found some astonishing things in the course of my study that had never occurred to me. Frankly, in the days when I thought I'd had it with religion, I just found the whole thing absolutely incredible. These doctrines seemed unproven, abstract. And to my astonishment, when I began seriously studying other traditions, I began to realize that belief -- which we make such a fuss about today -- is only a very recent religious enthusiasm that surfaced only in the West, in about the 17th century. The word "belief" itself originally meant to love, to prize, to hold dear. In the 17th century, it narrowed its focus, for reasons that I'm exploring in a book I'm writing at the moment, to include -- to mean an intellectual assent to a set of propositions, a credo. "I believe:" it did not mean, "I accept certain creedal articles of faith." It meant: "I commit myself. I engage myself." Indeed, some of the world traditions think very little of religious orthodoxy. In the Quran, religious opinion -- religious orthodoxy -- is dismissed as "zanna:" self-indulgent guesswork about matters that nobody can be certain of one way or the other, but which makes people quarrelsome and stupidly sectarian. (Laughter)
Tôi đã tìm thấy một số điều bất ngờ trong trong quá trình nghiên cứu cái mà tôi chưa bao giờ nghĩ đến. Thật sự, khi tôi dồn hết mình vào đó, tôi mới thấy mọi thứ hoàn toàn phi thường. Những học thuyết này vẫn chưa được chứng mình, còn trừu tượng. Trước sự ngạc nhiên ấy, tôi bắt đầu thật sự nghiên cứu các truyền thống, tôi nhận ra rằng niềm tin-cái mà chúng ta làm quan trọng hóa hiện nay chỉ là sự sùng bài bái tôn giáo nhất thời nổi lên duy nhất ở phía tây, ở thế kỉ 17. Từ "niềm tin" ban đầu có nghĩa là để yêu thương, để ước vọng, để yêu mến. Vào thế kỉ 17, hãy thu hẹp trọng tâm lại, các lý luận tôi đang khai thác trong sách đang viết hiện tại mang ý nghĩa là một sự đồng ý để thiết lập hệ các tuyên bố, cương lĩnh. "Tôi tin rằng:" nó không có nghĩa, "Tôi chắc chắn chấp nhận các tín điều." Nó nghĩa là: "Tôi cam kết tham gia" Thật ra, một số truyền thống trên thế giới nghĩ tôn giáo rất ít chính thống Trong Kinh Quran, quan điểm tôn giáo- chính thống giáo - bị gạt bỏ như "Zanna:" là sự phỏng đoàn bê tha những vấn đề mà không ai có thể chắc chắn nhưng lại khiến người ta dễ gây gổ và bè phái ngớ ngẫn.
So if religion is not about believing things, what is it about? What I've found, across the board, is that religion is about behaving differently. Instead of deciding whether or not you believe in God, first you do something. You behave in a committed way, and then you begin to understand the truths of religion. And religious doctrines are meant to be summons to action; you only understand them when you put them into practice.
Vậy, nếu tôn giáo không phải là niềm tin vào điều gì đó, vậy nó là gì? Những gì tôi tìm thấy, một cách toàn diện, tôn giáo là cách hành xử khác nhau. Thay vì quyết định liệu có tin vào Thiên Chúa không, đầu tiên bạn hãy làm gì đó. Bạn hãy làm hết sức và bạn sẽ hiểu được chân lý của tôn giáo. Học thuyết tôn giáo được hiểu là tập hợp hành động bạn chỉ có thể hiểu hết khi bạn đặt chúng vào thực tiễn
Now, pride of place in this practice is given to compassion. And it is an arresting fact that right across the board, in every single one of the major world faiths, compassion -- the ability to feel with the other in the way we've been thinking about this evening -- is not only the test of any true religiosity, it is also what will bring us into the presence of what Jews, Christians and Muslims call "God" or the "Divine." It is compassion, says the Buddha, which brings you to Nirvana. Why? Because in compassion, when we feel with the other, we dethrone ourselves from the center of our world and we put another person there. And once we get rid of ego, then we're ready to see the Divine.
Vị trí cao quý trong thực tiễn này chính là lòng từ bi. Sự thật là tất cả mọi người, mỗi tôn giáo lớn trên thế giới, từ bi- khả năng để cảm nhận về cái gì theo cách chúng ta thường nghĩ về buổi tối nay- không những kiểm tra lòng tin thật sự, mà nó còn cho chúng ta thấy sự tồn tại của cái mà người Do Thái, Kitô, Hồi giáo gọi là "thần" hay "Thiên Chúa". Chính sự từ bi, Đức Phật dạy, sẽ mang bạn đến cõi niết bài Tại sao? Chính vì lòng từ bi, cho ta cảm thông với người khác, sẳn lòng từ bỏ vị trí trung tâm của mình nhường cho người khác Một khi ta thoát khỏi cái tôi, cũng là lúc ta sẵn sàng để nhìn thấy Thiên Chúa
And in particular, every single one of the major world traditions has highlighted -- has said -- and put at the core of their tradition what's become known as the Golden Rule. First propounded by Confucius five centuries before Christ: "Do not do to others what you would not like them to do to you." That, he said, was the central thread which ran through all his teaching and that his disciples should put into practice all day and every day. And it was -- the Golden Rule would bring them to the transcendent value that he called "ren," human-heartedness, which was a transcendent experience in itself.
Cụ thể, mỗi tôn giáo lớn trên thế giới đã làm nổi bật lên và đặt tại cốt lõi tôn giáo của họ - cái mà được gọi là nguyên tắc vàng. Đầu tiên được đề xuất bởi Khổng tử cách đây 5 thế kỉ trước Kito giáo: "Đừng làm cho người khác những gì bạn không muốn họ làm cho bạn". Ông nói, trọng tâm chủ đề là cái giải thích tất cả bài giảng của ông và các môn đệ của ông nên tập luyện thường xuyên. Và nguyên tắc vàng sẽ mang lại cho họ giá trị siêu việt mà ông gọi là "ren", tình cảm bác ái, bên trong nó ẩn chứa kinh nghiệm xâu xa về lòng thương xót.
And this is absolutely crucial to the monotheisms, too. There's a famous story about the great rabbi, Hillel, the older contemporary of Jesus. A pagan came to him and offered to convert to Judaism if the rabbi could recite the whole of Jewish teaching while he stood on one leg. Hillel stood on one leg and said, "That which is hateful to you, do not do to your neighbor. That is the Torah. The rest is commentary. Go and study it." (Laughter)
Điều này cũng thực sự rất qua trọng với Độc Thần giáo. Có một câu chuyện nổi tiếng về giáo sĩ Do Thái, Hillel Một kẻ ngoại đạo đến gặp ông, đề nghị đổi sang đạo Do Thái nếu Hillel có thể đọc lại toàn bộ bài giảng trong khi ông đứng trên một chân. Hillel đứng trên một chân và nói, "Cái có hại cho ngươi, không có hại cho người láng giềng. Đây là toàn bộ học thuyết. Phần còn lại chỉ là lời dẫn giải. Bây giờ hãy tiến lên và học hỏi".
And "go and study it" was what he meant. He said, "In your exegesis, you must make it clear that every single verse of the Torah is a commentary, a gloss upon the Golden Rule." The great Rabbi Meir said that any interpretation of Scripture which led to hatred and disdain, or contempt of other people -- any people whatsoever -- was illegitimate.
"Hãy tiến lên và học hỏi" là ngụ ý của ông Ông nói, " Trong lời bình luận, bạn cần phải làm rõ ra rằng mỗi câu trong học thuyết là một lời dẫn giải, lời chú giải cho nguyên tắc vàng ". Rabbi Meir vĩ đại nói rằng bất kỳ giải thích trong Kinh Thánh mà dẫn đến sự thù ghét và khinh bỉ, hoặc khinh miệt của người khác - bất kỳ người nào - là bất hợp pháp.
Saint Augustine made exactly the same point. Scripture, he says, "teaches nothing but charity, and we must not leave an interpretation of Scripture until we have found a compassionate interpretation of it." And this struggle to find compassion in some of these rather rebarbative texts is a good dress rehearsal for doing the same in ordinary life. (Applause)
Saint Augustine cũng có cùng quan điểm. Ông nói, "dạy học là từ thiện, chúng ta không cần phải giải thích của Kinh Thánh cho đến khi chúng ta tìm thấy lời giải thích trắc ẩn." Nỗ lực để tìm thấy lòng trắc ẩn trong các bản ghê tởm này là một cuộc diễn tập ý nghĩa, diễn ra đều đặn trong cuộc sống.
But now look at our world. And we are living in a world that is -- where religion has been hijacked. Where terrorists cite Quranic verses to justify their atrocities. Where instead of taking Jesus' words, "Love your enemies. Don't judge others," we have the spectacle of Christians endlessly judging other people, endlessly using Scripture as a way of arguing with other people, putting other people down. Throughout the ages, religion has been used to oppress others, and this is because of human ego, human greed. We have a talent as a species for messing up wonderful things.
Hãy nhìn lại thế giới của chúng ta. Chúng ta đang sống trong một thế giới mà tôn giáo bị cướp đoạt. Bọn khủng bố lấy câu Kinh Thánh biện minh hành vi tàn bạo. Thay vì dùng lời Chúa nói, " Yêu thương kẻ thù. Đừng phán xét kẻ khác", ta lại thấy cảnh tưởng họ không ngừng phán xét kẻ khác không ngừng sử dụng Kinh Thánh như một cách tranh cãi với người khác, dìm họ xuống. Nhiều thời đại, tôn giáo được sử dụng để đàn áp người khác, điều này là vì cái tôi, lòng tham của con người. Chúng ta là rất giỏi trong việc làm rối tung mọi thứ tuyệt với.
So the traditions also insisted -- and this is an important point, I think -- that you could not and must not confine your compassion to your own group: your own nation, your own co-religionists, your own fellow countrymen. You must have what one of the Chinese sages called "jian ai": concern for everybody. Love your enemies. Honor the stranger. We formed you, says the Quran, into tribes and nations so that you may know one another.
Vì vậy, các truyền thống cũng nhấn mạnh, đây là một điểm quan trọng, tôi nghĩ bạn không thể và không được hạn chế lòng trắc ẩn cho riêng bạn như: quốc gia bạn, tín ngưỡng bạn, đồng hương bạn. Bạn cần có một trong cái mà nhà hiền triết Tàu gọi "jian ai": quan tâm mọi người. Yêu thương kẻ thù. Tôn vinh kẻ lạ. Chúng tôi thiết lập cho bạn, tín đồ của các bộ lạc, quốc gia có thể hiểu nhau.
And this, again -- this universal outreach -- is getting subdued in the strident use of religion -- abuse of religion -- for nefarious gains. Now, I've lost count of the number of taxi drivers who, when I say to them what I do for a living, inform me that religion has been the cause of all the major world wars in history. Wrong. The causes of our present woes are political.
Cách tiếp cận chung này đang dần làm giảm bớt việc lạm dụng tôn giáo cho lợi nhuận bất chính. Tôi nghe không biết bao nhiêu người lái taxi, người mà khi tôi nói với họ những gì tôi làm cho cuộc sống, nói với tôi rằng tôn giáo là nguyên cho tất cả cuộc chiến tranh thế giới lớn trong lịch sử. Sai rồi. Nguyên nhân cho những thống khổ hiện nay của ta chính là nền chính trị
But, make no mistake about it, religion is a kind of fault line, and when a conflict gets ingrained in a region, religion can get sucked in and become part of the problem. Our modernity has been exceedingly violent. Between 1914 and 1945, 70 million people died in Europe alone as a result of armed conflict. And so many of our institutions, even football, which used to be a pleasant pastime, now causes riots where people even die. And it's not surprising that religion, too, has been affected by this violent ethos.
Nhưng, đừng có nhầm lẫn, tôn giáo là một loại đường đứt gãy, khi một cuộc xung đột ăn sâu vào một vùng, tôn bị hút vào và trở thành một phần cuả vấn đề. Hiện tại của chúng qúa khắc nghiệt. Giữa năm 1914 và 1945, ở Châu Âu có 70 triệu người chết vì bạo động vũ trang. Nhiều tổ chức của chúng ta, thậm sân banh, từng được dùng làm nơi giải trí bây giờ lại là những tụ tập nổi lạo, người chết. Không có gì ngạc nhiên rằng tôn giáo cũng bị ảnh hưởng.
There's also a great deal, I think, of religious illiteracy around. People seem to think, now equate religious faith with believing things. As though that -- we call religious people often believers, as though that were the main thing that they do. And very often, secondary goals get pushed into the first place, in place of compassion and the Golden Rule. Because the Golden Rule is difficult. I sometimes -- when I'm speaking to congregations about compassion, I sometimes see a mutinous expression crossing some of their faces because a lot of religious people prefer to be right, rather than compassionate. (Laughter)
Ngoài ra còn có một việc quan trongk khác, theo tôi, nạn mù tôn giáo/ Con người dường như đánh đồng tôn giáo với những niềm tin khác. Chúng ta gọi những người thuộc tôn giáo là tín đồ như thể đó là điều chính mà họ làm. Và rất thường xuyên, mục tiêu thứ hai được đẩy lên vị trí đầu, vị trí của lòng từ bi trong nguyên tắc vàng. Vì cái khó khăn nguyên tắc vàng. Đôi khi, khi tôi đang nói chuyện với hội về lòng từ bi, tôi nhìn thấy biểu cảm không đồng tình trên mặt của họ vì nhiều người tôn giáo cần cái đúng hơn là cái lòng từ bi.
Now -- but that's not the whole story. Since September the 11th, when my work on Islam suddenly propelled me into public life, in a way that I'd never imagined, I've been able to sort of go all over the world, and finding, everywhere I go, a yearning for change. I've just come back from Pakistan, where literally thousands of people came to my lectures, because they were yearning, first of all, to hear a friendly Western voice. And especially the young people were coming. And were asking me -- the young people were saying, "What can we do? What can we do to change things?" And my hosts in Pakistan said, "Look, don't be too polite to us. Tell us where we're going wrong. Let's talk together about where religion is failing."
Nhưng đó không phải là toàn bộ câu chuyện. Kể từ ngày 11/11, khi công việc ở Islam chợt đẩy tôi vào hoạt động xã hội, tôi không tưởng tượng nổi, mình là kiểu người đi khắp nơi trên thế giới, phát hiện mọi nơi tôi tới, có một sự ao ước đổi mới. Tôi vừa mới quay trở về từ Pakistan, nơi hàng ngàn người đến để nghe tôi giảng vì họ đang khát khao, trên tất cả, để nghe giọng nói thân thiện của người Phương Tây Đặc biệt, những người trẻ tuổi đến và hỏi tôi rằng "Chúng tôi có thể làm gì? Chúng tôi có thể thay đổi những gì?" những người chủ của tôi ở Paskistan nói, "Này, đừng quá lịch thiệp với chúng tôi. Hãy nói chúng tôi làm sai ở đâu. Hãy cùng nhau bàn về chỗ mà tôn giáo thất bại."
Because it seems to me that with -- our current situation is so serious at the moment that any ideology that doesn't promote a sense of global understanding and global appreciation of each other is failing the test of the time. And religion, with its wide following ... Here in the United States, people may be being religious in a different way, as a report has just shown -- but they still want to be religious. It's only Western Europe that has retained its secularism, which is now beginning to look rather endearingly old-fashioned.
Bỏi vì theo như tôi thấy - tình hình hiện tại của chúng tôi là rất nghiêm trọng bất kì hệ tư tưởng mà không thúc đẩy sự hiểu biết toàn cầu và sự đánh giá toàn cầu lẫn nhau thì đều thất bại theo thời gian. Theo tôn giáo...Tại Hoa Kỳ, người ta có thể tín ngưỡng với nhiều cách nhau, như một bài báo vừa mới đưa ra nhưng chúng vẫn thuộc về tôn giáo. Chỉ có ở phía Tây Âu vẫn giữ chủ nghĩa thế tục, cái chủ nghĩa mà bây giờ bắt đầu lỗi thời.
But people want to be religious, and religion should be made to be a force for harmony in the world, which it can and should be -- because of the Golden Rule. "Do not do to others what you would not have them do to you": an ethos that should now be applied globally. We should not treat other nations as we would not wish to be treated ourselves.
Những người muốn trở thành nhà tu hành, và tôn giáo cần phải tạo ra sự hài hòa trên thế giới, vì nguyên tắc vàng. "Đừng làm cho người khác những điều mà bạn không muốn họ làm lại với bạn." một đặc tính mà nên được áp dụng ngay bây giờ. Ta không nên đối xử với các quốc gia khác như ta không muốn bị đối xử như vậy.
And these -- whatever our wretched beliefs -- is a religious matter, it's a spiritual matter. It's a profound moral matter that engages and should engage us all. And as I say, there is a hunger for change out there. Here in the United States, I think you see it in this election campaign: a longing for change. And people in churches all over and mosques all over this continent after September the 11th, coming together locally to create networks of understanding. With the mosque, with the synagogue, saying, "We must start to speak to one another." I think it's time that we moved beyond the idea of toleration and move toward appreciation of the other.
Bất kì niềm tin tồi tệ của chúng ta đều là vấn đề của tôn giáo, nó thuộc về tâm linh. Đó là một vấn đề đạo đức sâu sắc thu hút tất cả chúng ta. Như tôi nói, có một khao khát thay đổi ngoài kia. Tại đây ở Hoa Kỳ, bạn có thể thấy nó qua chiến dịch bầu cử: một khao khát thay đổi. Sau 11/11, người ở tất cả các nhà thờ cùng nhau tập trung ở địa phương để tạo ra mạng lưới thấu hiểu nhau. Các nhà thờ Hồi giáo, các giáo đường Do Thái nói,"Ta hãy cùn nói chuyện cùng nhau" Đến lúc ta hướng tới lòng khoan dung và hướng tới sự biết ơn người khác .
I'd -- there's one story I'd just like to mention. This comes from "The Iliad." But it tells you what this spirituality should be. You know the story of "The Iliad," the 10-year war between Greece and Troy. In one incident, Achilles, the famous warrior of Greece, takes his troops out of the war, and the whole war effort suffers. And in the course of the ensuing muddle, his beloved friend, Patroclus, is killed -- and killed in single combat by one of the Trojan princes, Hector. And Achilles goes mad with grief and rage and revenge, and he mutilates the body. He kills Hector, he mutilates his body and then he refuses to give the body back for burial to the family, which means that, in Greek ethos, Hector's soul will wander eternally, lost. And then one night, Priam, king of Troy, an old man, comes into the Greek camp incognito, makes his way to Achilles' tent to ask for the body of his son. And everybody is shocked when the old man takes off his head covering and shows himself. And Achilles looks at him and thinks of his father. And he starts to weep. And Priam looks at the man who has murdered so many of his sons, and he, too, starts to weep. And the sound of their weeping filled the house. The Greeks believed that weeping together created a bond between people. And then Achilles takes the body of Hector, he hands it very tenderly to the father, and the two men look at each other, and see each other as divine.
Tôi muốn có một câu chuyện do chính tôi viết ra. Nó xuất phát từ "Bản trường ca Hy Lạp". Nó cho bạn biết tâm linh này là cái gì. Bạn biết câu chuyện của "The Iliad", cuộc chiến 10 năm giữa Hy Lạp và Troy. Achilles, chiến binh nổi tiếng Hi Lạp, dẫn lính mình ra khỏi trận chiến, và toàn bộ công sức trận chiến bị ảnh hưởng. Trong hoàn cảnh rối ren tiếp theo, người bạn yêu quý của anh, Patroclus, bị giết - bị thiệt mạng trong lần độc chiến bởi một trong các hoàng tử Trojan, Hector. Achilles điên lên, tức giận và báo thù, và làm tổn thương cơ thể. Ông giết Hector, cắt cơ thể hắn ra và ông không hoàn lại thi thể cho gia đình mai táng điều đó có nghĩa là, linh hồn của Hector sẽ lang thang vĩnh viễn, lạc lối. Một đêm, Priam, vua của Troy, một ông già, lẻn vào trại Hi Lạp, tìm đến lều của Achilles để hỏi về thi thể của con ông. Mọi người đều ngạc nhiên khi ông lão cởi bỏ miếng trùm đầu và lộ diện. Achilles nhìn ông lão và nghĩ về cha mình. Và ông bắt đầu khóc. Priam nhìn vào người đàn ông đã giết các con của ông, và ông cũng bắt đầu khóc. Tiếng khóc ngập tràn căn lều. Người Hi Lạp tin rằng tiếng khóc hòa lẫn ấy tạo nên sự liên kết giữa hai bên. Achilles mang thi thể của Hector, nhẹ nhàng đưa cho người cha, hai người đàn ông nhìn nhau, xem nhau như thánh thần.
That is the ethos found, too, in all the religions. It's what is meant by overcoming the horror that we feel when we are under threat of our enemies, and beginning to appreciate the other. It's of great importance that the word for "holy" in Hebrew, applied to God, is "Kadosh": separate, other. And it is often, perhaps, the very otherness of our enemies which can give us intimations of that utterly mysterious transcendence which is God.
Nét đặc biệt ấy đã được tìm thấy, cũng như ở tất cả các vùng khác. Nó có nghĩa là ta sẽ vượt qua được nổi khiếp sợ khi bị đẩy đến bước đường cùng, và bắt đầu thấu hiểu được nhau. Chữ "holy" có rất có ý nghĩa ở Hebrew, với Thiên Chúa, là "Kadosh": tách biệt. Có lẽ, sự rất khác biệt của kẻ thù cung cấp cho ta những gợi ý cho bí ẩn hoàn toàn siêu việt đó là Thiên Chúa.
And now, here's my wish: I wish that you would help with the creation, launch and propagation of a Charter for Compassion, crafted by a group of inspirational thinkers from the three Abrahamic traditions of Judaism, Christianity and Islam, and based on the fundamental principle of the Golden Rule. We need to create a movement among all these people that I meet in my travels -- you probably meet, too -- who want to join up, in some way, and reclaim their faith, which they feel, as I say, has been hijacked. We need to empower people to remember the compassionate ethos, and to give guidelines. This Charter would not be a massive document. I'd like to see it -- to give guidelines as to how to interpret the Scriptures, these texts that are being abused. Remember what the rabbis and what Augustine said about how Scripture should be governed by the principle of charity. Let's get back to that. And the idea, too, of Jews, Christians and Muslims -- these traditions now so often at loggerheads -- working together to create a document which we hope will be signed by a thousand, at least, of major religious leaders from all the traditions of the world.
Lúc này đây, điều tôi mong ước là: Tôi mong các bạn sẽ hỗ trợ sáng tạo, khởi động, tuyên truyền Hiến Chương Nhân ái, được chế tác bởi nhóm các nhà tư tưởng từ ba truyền thống Abraham của Do Thái giáo, Kitô giáo và Hồi giáo, và dựa trên các nguyên tắc cơ bản của Quy tắc vàng. Chúng ta cần tạo ra một biến đổi giữa những người mà tôi gặp chuyến đi của tôi Có thể bạn cũng đã gặp, người mà muốn gia nhập quân ngũ, theo cách nào đó, lấy lại niềm tin cho họ, cái mà họ cảm thấy đã bị cướp đi. Chúng ta cần trao mọi người quyền để gợi lại lòng vị tha, và đưa ra lời hướng dẫn. Điều lệ này không phải là một tài liệu lớn. Tôi muốn xem qua để đưa ra những hướng dẫn cách để làm sáng tỏ Kinh Thánh, những văn bản này đang bị lạm dụng. Hãy nhớ những gì giáo sĩ Do Thái và Augustinô nói - Kinh Thánh bị chi phối bởi nguyên tắc của tổ chức cứu tế. Hãy cùng nhìn lại. Cũng như, ý tưởng của người Do Thái, Kito, và Hồi giáo những tôn giáo đang bất hòa này - đang làm việc cùng nhau để tạo ra một tài liệu mà chúng ta hi vọng sẽ được kí bởi hàng ngàn người, ít nhất, của các nhà lãnh đạo tôn giáo từ các tín ngưỡng trên thế giới.
And you are the people. I'm just a solitary scholar. Despite the idea that I love a good time, which I was rather amazed to see coming up on me -- I actually spend a great deal of time alone, studying, and I'm not very -- you're the people with media knowledge to explain to me how we can get this to everybody, everybody on the planet. I've had some preliminary talks, and Archbishop Desmond Tutu, for example, is very happy to give his name to this, as is Imam Feisal Rauf, the Imam in New York City. Also, I would be working with the Alliance of Civilizations at the United Nations. I was part of that United Nations initiative called the Alliance of Civilizations, which was asked by Kofi Annan to diagnose the causes of extremism, and to give practical guidelines to member states about how to avoid the escalation of further extremism.
Và tất cả các bạn tạo thành quần chúng. Tôi chỉ là một học giả đơn độc. Mặc dù đó là ý tưởng tôi ấp ủ, khiến tôi khá ngạc nhiên khi thấy nó bắt kịp tôi Tôi dành rất nhiều thời gian ở một mình, nghiên cứu, và tôi không.. bạn là có phương tiện truyền thông hãy cho tôi biết cách truyền đạt nó đến mọi người, mọi người trên thế giới. Tôi đã có một vài buổi bàn luận sơ bộ, và Đức Tổng Giám mục Desmond Tutu, một ví dụ, sẵn lòng cung cấp tên ông, như là Imam Feisal Rauf, lãnh tụ Hồi giáo ở New York. Ngoài ra, tôi sẽ làm việc với Liên minh các nền văn minh tại Liên Hiệp quốc. Tôi là một phần của sáng kiến Liên Hợp Quốc được gọi Liên minh các nền văn minh, được yêu cầu bởi Kofi Annan để suy đoán các nguyên nhân của chủ nghĩa cực đoan, đưa ra các cách thực tiễn để các quốc gia tránh sự leo thang của chủ nghĩa cực đoan.
And the Alliance has told me that they are very happy to work with it. The importance of this is that this is -- I can see some of you starting to look worried, because you think it's a slow and cumbersome body -- but what the United Nations can do is give us some neutrality, so that this isn't seen as a Western or a Christian initiative, but that it's coming, as it were, from the United Nations, from the world -- who would help with the sort of bureaucracy of this.
Liên minh đã nói với tôi rằng họ rất vui khi làm việc với đó. Điều quan trọng việc này là - tôi có thể thấy một số trong bạn bắt đầu lo lắng, Vì bạn nghĩ rằng đó là một cơ thể chậm chạp và cồng kềnh nhưng những gì Liên Hợp Quốc làm là tạo cho ta tính trung lập, vì vậy không được coi như sáng kiến phương Tây hay Kitô giáo, nhưng nó đang đến, từ các nước Liên Hiệp Quốc, từ thế giới - người sẽ giúp đỡ bộ máy quan liêu.
And so I do urge you to join me in making -- in this charter -- to building this charter, launching it and propagating it so that it becomes -- I'd like to see it in every college, every church, every mosque, every synagogue in the world, so that people can look at their tradition, reclaim it, and make religion a source of peace in the world, which it can and should be. Thank you very much. (Applause)
Vì vậy tôi kêu gọi các bạn tham gia cùng tôi tạo ra các Điều lệ để xây dựng điều lệ này, khởi chạy nó và tuyên truyền nó để nó trở thành - Tôi muốn thấy nó khắp trường đại học, nhà thờ Hồi giáo, giáo đường Do Thái để mọi người nhìn vào truyền thống mình và tạo ra tôn giáo một nền hòa bình thế giới, cái mà đáng ra nói phải như thế. Cảm ơn. (vỗ tay)