Well, this is such an honor. And it's wonderful to be in the presence of an organization that is really making a difference in the world. And I'm intensely grateful for the opportunity to speak to you today.
Evet, bu öyle bir onur ki. Ve dünyada gerçekten bir fark yaratan bir organizasyonun huzurunda olmak harika. Ve bu gün sizlere hitap etme fırsatını bulduğum için çok minnettarım.
And I'm also rather surprised, because when I look back on my life the last thing I ever wanted to do was write, or be in any way involved in religion. After I left my convent, I'd finished with religion, frankly. I thought that was it. And for 13 years I kept clear of it. I wanted to be an English literature professor. And I certainly didn't even want to be a writer, particularly. But then I suffered a series of career catastrophes, one after the other, and finally found myself in television. (Laughter) I said that to Bill Moyers, and he said, "Oh, we take anybody." (Laughter)
Ve ayrıca oldukça şaşkınım, çünkü hayatıma şöyle baktığımda yapmak istediğim en son şey dinle ilgili yazmak ya da bir şekilde onunla ilişkili olmaktı. Manastırdan ayrıldıktan sonra, samimi olarak, dinle işimi bitirmiştim. Hepsi bu kadar diye düşünmüştüm. Ve 13 yıl boyunca ondan arınmıştır. Bir İngiliz Edabiyatı profesörü olmak istiyordum. Ve özellikle, bir yazar olmak bile kesinlikle istemiyordum. Ama, bir dizi kariyer felaketinden acı çektim, birbiri sonrası, ve sonunda kendimi televizyon işinde buldum. (Gülüşler) Bill Moyers'e bunu söyledim, ve bana dedi ki, "Oh, kim olursa alabiliriz" (Gülüşler)
And I was doing some rather controversial religious programs. This went down very well in the U.K., where religion is extremely unpopular. And so, for once, for the only time in my life, I was finally in the mainstream. But I got sent to Jerusalem to make a film about early Christianity. And there, for the first time, I encountered the other religious traditions: Judaism and Islam, the sister religions of Christianity. And while I found I knew nothing about these faiths at all -- despite my own intensely religious background, I'd seen Judaism only as a kind of prelude to Christianity, and I knew nothing about Islam at all.
Ve oldukça tartışmalı dini programlar yapıyordum. Dinin aşırı şekilde popüler olmadığı Birleşik Krallıkta çok iyi iş çıkardı. Ve böylece, bir kez, hayatımda sadece bir defa, sonunda orta yoldaydım. Ama, erken dönem Hristiyanlık hakkında bir film yapmak için Kudüs'e gönderildim. Ve orada, ilk defa, diğer dini geleneklerle karşılaştım: Yahudilik ve İslam, Hristiyanlığın kardeş dinleri. Ve bu inançlar hakkında hiçbir şey bilmediğimi keşfettim, yoğun dini geçmişime rağmen. Yahudiliği bir tür Hristiyanlığın öncülü olarak görmüştüm, İslam hakkında ise hiçbir şey bilmiyordum.
But in that city, that tortured city, where you see the three faiths jostling so uneasily together, you also become aware of the profound connection between them. And it has been the study of other religious traditions that brought me back to a sense of what religion can be, and actually enabled me to look at my own faith in a different light.
Ama, o şehirde, hiç de kolay olmayan bir şekilde birlikte yan yana yaşayan üç inancı gördüğünüz o çilekeş şehirde, onlar arasında derin bağın farkına varıyorsunuz. Bu, dinin ne olabildiği ile ilgili anlama beni tekrardan götüren, farklı bir açıdan kendi inancıma bakmamı aslında mümkün kılan, diğer dini geleneklerin öğrenilmesiydi.
And I found some astonishing things in the course of my study that had never occurred to me. Frankly, in the days when I thought I'd had it with religion, I just found the whole thing absolutely incredible. These doctrines seemed unproven, abstract. And to my astonishment, when I began seriously studying other traditions, I began to realize that belief -- which we make such a fuss about today -- is only a very recent religious enthusiasm that surfaced only in the West, in about the 17th century. The word "belief" itself originally meant to love, to prize, to hold dear. In the 17th century, it narrowed its focus, for reasons that I'm exploring in a book I'm writing at the moment, to include -- to mean an intellectual assent to a set of propositions, a credo. "I believe:" it did not mean, "I accept certain creedal articles of faith." It meant: "I commit myself. I engage myself." Indeed, some of the world traditions think very little of religious orthodoxy. In the Quran, religious opinion -- religious orthodoxy -- is dismissed as "zanna:" self-indulgent guesswork about matters that nobody can be certain of one way or the other, but which makes people quarrelsome and stupidly sectarian. (Laughter)
Çalışmam esnasında bazı şaşırtıcı şeyler buldum, ki hiç aklıma gelmemişti. Samim olarak, bütün bu şeyin kesinlikle inanılmaz olduğunu düşündüm. Bu doktrinler ispatlanmamış, soyut görünüyorlardı. Ve şaşırarak, diğer dinleri ciddi şekilde çalışmaya başladığımda, inancın -- ki biz bu gün hakkında o kadar titiz davranıyoruz -- sadece çok yeni bir dini coşkunluk olduğunu anlamaya başladım. bu Batıda, 17nci yüzyıl dolaylarında ortaya çıktı. İnanç (belief) kelimesinin kendisi orijinal olarak sevmek, ödüllendirmek, üzerine titremek anlamındaydı. 17nci yüzyılda, odağını daralttı. şu anda yazmakta olduğumu bir kitapta keşfediyor olduğum nedenlerden dolayı, -- bir dizi önermelere entelektüel yükseliş, bir amentü (credo) anlamına gelmekteydi. "İnanıyorum" demek "inancın belli itikadi hükümlerini kabul ediyorum" demek değildi. Anlamı: "Kendimi teslim ediyorum. Kendimi bağlıyorum." demekti. Aslında, dünya geleneklerinin bazıları dini ortodoksi hakkında çok az düşünür. Kur'an'da, dini düşünce --dini ortodoksi-- zanna olarak defedilir: şu ya da bu şekilde hiç kimsenin emin olamayacağı meseleler hakkında tahminde bulunması, ki bu insanları kavgacı ve aptalca şekilde mezhepçi yapar. (Gülüşler)
So if religion is not about believing things, what is it about? What I've found, across the board, is that religion is about behaving differently. Instead of deciding whether or not you believe in God, first you do something. You behave in a committed way, and then you begin to understand the truths of religion. And religious doctrines are meant to be summons to action; you only understand them when you put them into practice.
O halde din şeylere inanmak hakkında değilse, ne hakkındadır? Bulduğum şey, tüm yönleriyle, din farklı şekilde davranmak hakkındadır. Tanrı'ya inanıp inanmamanız hakkında karar vermek yerine, ilk önce bir şey yapmak zorundasınızdır. Teslim olmuş şekilde davranır, ve sonra dinin hakikatlerini anlamaya başlarsınız. Ve dini doktrinler aksiyona geçmeye çağrı anlamına gelmektedir; onları sadece uyguladığınızda anlarsınız.
Now, pride of place in this practice is given to compassion. And it is an arresting fact that right across the board, in every single one of the major world faiths, compassion -- the ability to feel with the other in the way we've been thinking about this evening -- is not only the test of any true religiosity, it is also what will bring us into the presence of what Jews, Christians and Muslims call "God" or the "Divine." It is compassion, says the Buddha, which brings you to Nirvana. Why? Because in compassion, when we feel with the other, we dethrone ourselves from the center of our world and we put another person there. And once we get rid of ego, then we're ready to see the Divine.
Şimdi, bu uygulamada en yüksek mevki şefkate verilmektedir. Ve bizi yakalayan gerçek şudur ki, tüm yönleri ile tüm dünya inançlarının her birinde, şefkat -- bu akşam düşündüğümüz şekli ile diğeri ile birlikte hissetme kabiliyeti-- sadece gerçek dindarlığn testi değildir, ayrıca Yahudiler, Hristiyanlar ve Müslümanların "Tanrı" veya "Kutsal" olarak adlandırdıklarının huzuruna bizi götürecek şeydir. Sizi Nirvana'ya götüren şefkattir, der Buda. Neden? Çünkü şefkatle, yani öteki ile beraber hissettiğimizde, kendi dünyamızın merkezinden kendimizi indiririz ve başkasını oraya koyarız. Ve bir kere egomuzdan kurtulduğumuzda, o zaman "Kutsal"ı görmeye hazır oluruz.
And in particular, every single one of the major world traditions has highlighted -- has said -- and put at the core of their tradition what's become known as the Golden Rule. First propounded by Confucius five centuries before Christ: "Do not do to others what you would not like them to do to you." That, he said, was the central thread which ran through all his teaching and that his disciples should put into practice all day and every day. And it was -- the Golden Rule would bring them to the transcendent value that he called "ren," human-heartedness, which was a transcendent experience in itself.
Ve özellikle, büyük dünya geleneklerinin her biri "Altın Kural" olarak bilinen şeyi vurguladılar ve kendi geleneklerinin merkezine yerleştirdiler. İsa'dan beş yüz yıl önce ilk olarak Konfiçyüs tarafından meydana koyuldu. "Sana yapılmasını istemediğin şeyi başkalarına yapma." O tüm öğretisinin bütününde olan merkezi düşüncenin bu olduğunu ve müritlerinin tüm gün ve her gün onu uygulamaları gerektiğini söylüyordu. Ve onun, kendi içinde aşkın bir tecrübe olan ren, insancıllık, olarak adlandırdığı aşkın değere onları götürecek olan şey Altın Kuraldı.
And this is absolutely crucial to the monotheisms, too. There's a famous story about the great rabbi, Hillel, the older contemporary of Jesus. A pagan came to him and offered to convert to Judaism if the rabbi could recite the whole of Jewish teaching while he stood on one leg. Hillel stood on one leg and said, "That which is hateful to you, do not do to your neighbor. That is the Torah. The rest is commentary. Go and study it." (Laughter)
Ve bu kesinlikle tektanrıcılık için de önemlidir. İsa'nın daha eski çağdaşı olan büyük haham Hillel hakkında ünlü bir hikaye vardır. Bir putperest ona doğru gelip eğer haham tek ayağı üzerinde durarak Yahudi öğretisinin hepsini ezbere söylerse Yahudi olmayı teklif etti. Hillel tek ayağı üzerinde dururken, dedi ki, "Sana iğrenç gelen şeyi komşuna yapma. Tevrat budur. Gerisi yorumdur. Git ve onu öğren." (Gülüşler)
And "go and study it" was what he meant. He said, "In your exegesis, you must make it clear that every single verse of the Torah is a commentary, a gloss upon the Golden Rule." The great Rabbi Meir said that any interpretation of Scripture which led to hatred and disdain, or contempt of other people -- any people whatsoever -- was illegitimate.
Ve "git ve onu öğren" ile ne demek istiyordu. Dedi ki, "Tefsirinizde, Tevratın her ayetinin bir yorum olduğunu, Altın Kural üstüne bir şerh olduğunu açıkça ortaya koymalısınız." Büyük Haham Meir dedi ki: Diğer insanlardan, ki bu insanlar kim olursa olsun, nefret etmeye, onları küçümsemeye veya hor görmeye neden olan -- kutsal kitabın hiçbir yorumu meşru değildir.
Saint Augustine made exactly the same point. Scripture, he says, "teaches nothing but charity, and we must not leave an interpretation of Scripture until we have found a compassionate interpretation of it." And this struggle to find compassion in some of these rather rebarbative texts is a good dress rehearsal for doing the same in ordinary life. (Applause)
Aziz Augustine tam olarak aynı noktaya işaret etti. Diyor ki, Kutsal Kitap "hayırdan başka hiçbir şey öğretmez, ve bizler onun şefkat içeren yorumunu bulana kadar kutsal kitabı yorumlamayı terk etmemeliyiz. Ve bu oldukça sevimsiz tekstlerin bazılarında şefkati bulmak için mücadele sıradan hayatta aynısını yapmak için iyi bir elbise provasıdır. (Alkışlar)
But now look at our world. And we are living in a world that is -- where religion has been hijacked. Where terrorists cite Quranic verses to justify their atrocities. Where instead of taking Jesus' words, "Love your enemies. Don't judge others," we have the spectacle of Christians endlessly judging other people, endlessly using Scripture as a way of arguing with other people, putting other people down. Throughout the ages, religion has been used to oppress others, and this is because of human ego, human greed. We have a talent as a species for messing up wonderful things.
Ama dünyamıza bakın. Ve dinin korsanlıkla kaçırıldığı bir dünyada yaşıyoruz. Teröristlerin Kur'an ayetlerini kendi zulümlerini haklı göstermek için okudukları bir dünya. İsa'nın "Düşmanını sev, başkalarını yargılama" sözlerini almak yerine,"sonsuz şekilde diğer insanları yargılayan, sonsuz şekilde diğer insanlarla tartışmanın bir yolu olarak kutsal metni kullanan, diğer insanları aşağılayan Hristiyanlarımız var. Çağlar boyunca, din diğer insanlara zulüm etmek için kullanılmıştır, ve bu insan egosundan, insan açgözlülüğünden dolayıdır. Bizler harika şeyleri karmakarışık yapmakta yeteneği olan türleriz.
So the traditions also insisted -- and this is an important point, I think -- that you could not and must not confine your compassion to your own group: your own nation, your own co-religionists, your own fellow countrymen. You must have what one of the Chinese sages called "jian ai": concern for everybody. Love your enemies. Honor the stranger. We formed you, says the Quran, into tribes and nations so that you may know one another.
Bu nedenle, -- sanırım önemli bir nokta olarak -- gelenekler ayrıca şefkatiniz kendi grubunuza: kendi ulusunuza, kendi dindaşlarınıza, kendi hemşehrilerinize sınırlayamayacağınız ve sınırlamamanız gereği üzerinde israr etti. Çinli bilgelerden birinin "jian ai" olarak adlandırdığı şeye sahip olmalısınız: Herkes için endişe duymak. Düşmanlarınızı sevin. Yabancıyı onurlandırın. Kur'an diyor: biz sizleri kabileler ve uluslar halinde yarattık, ki birbirinizi tanıyasınız.
And this, again -- this universal outreach -- is getting subdued in the strident use of religion -- abuse of religion -- for nefarious gains. Now, I've lost count of the number of taxi drivers who, when I say to them what I do for a living, inform me that religion has been the cause of all the major world wars in history. Wrong. The causes of our present woes are political.
Ve bu, -- bu evrensel kapsayış, dinin sert kullanımda -- kötüye kullanımında -- kötü kazançlar uğruna bastırılıyor. Şimdi, hayatımı kazanmak için kendilerine yaptığım şeyi söylediğimde, bana dinin tarihteki tüm büyük dünya savaşlarının nedeni olduğunu söyleyen taksi şoförlerinin sayısını unuttum. Doğru değil. Mevcut tasalarımızın nedeni politiktir.
But, make no mistake about it, religion is a kind of fault line, and when a conflict gets ingrained in a region, religion can get sucked in and become part of the problem. Our modernity has been exceedingly violent. Between 1914 and 1945, 70 million people died in Europe alone as a result of armed conflict. And so many of our institutions, even football, which used to be a pleasant pastime, now causes riots where people even die. And it's not surprising that religion, too, has been affected by this violent ethos.
Ama onun hakkında yanılgıya düşmeyin, din bir tür fay hattıdır, ve bir çatışma bir din içine gömüldüğünde, din problemin içine çekilir ve problemin bir parçası oluverir. Modernliğimiz aşırı olarak şiddet içerir ola geldi. 1914 ila 1945 arasında, sadece Avrupa'da silahlı çatışma sonucu ölen insan sayısı 70 milyondur. Ve bir çok müessesemiz, hatta eğlence meşgalesi olan futbol bile, şimdilerde insan ölümlerine yol açan kargaşalara yol açıyor Ve dinin de bu şiddet içeren etik değerlerden etkilenmesi şaşırtıcı değildir.
There's also a great deal, I think, of religious illiteracy around. People seem to think, now equate religious faith with believing things. As though that -- we call religious people often believers, as though that were the main thing that they do. And very often, secondary goals get pushed into the first place, in place of compassion and the Golden Rule. Because the Golden Rule is difficult. I sometimes -- when I'm speaking to congregations about compassion, I sometimes see a mutinous expression crossing some of their faces because a lot of religious people prefer to be right, rather than compassionate. (Laughter)
Etrafta ayrıca oldukça yüksek dini cehalet olduğunu düşünüyorum. İnsanlar bu gün dini inancı şeylere inanmakla eşdeğer olarak görüyorlar. Öyleymiş gibi -- dindar insanları sık sık inanlar olarak adlandırırız, sanki yaptıkları temel şey oymuş gibi. Ve sık sık, ikincil amaçlar birinci yere itiliyor, şefkatin ve Altın Kuralın yerine. Çünkü Altın Kural zordur. Bazen, şefkat hakkında cemaatlere hitap ettiğimde, birçok dindar insanın şefkatli olmaktansa haklı olmayı tercih ettiği din yüzünden, bazen bazı yüzleri aşan isyankar bir ifade görüyorum. (Gülüşmeler)
Now -- but that's not the whole story. Since September the 11th, when my work on Islam suddenly propelled me into public life, in a way that I'd never imagined, I've been able to sort of go all over the world, and finding, everywhere I go, a yearning for change. I've just come back from Pakistan, where literally thousands of people came to my lectures, because they were yearning, first of all, to hear a friendly Western voice. And especially the young people were coming. And were asking me -- the young people were saying, "What can we do? What can we do to change things?" And my hosts in Pakistan said, "Look, don't be too polite to us. Tell us where we're going wrong. Let's talk together about where religion is failing."
Şimdi -- ama bütün hikaye bu değil. 11 Eylülden bu yana, İslam üzerindeki çalışmam beni tahayyül etmediğim şekilde kamu alanına itince, dünyanın her tarafında gitme fırsatı buldum ve gittiğim her yerde, değişim için bir özlem buldum. binlerce insanın konferanslarıma geldiği Pakistan'dan henüz döndüm, çünkü her şeyden önce dostça bir Batılı ses duymaya özlem duyuyorlardı. Ve özellikle gençler geliyorlardı. Ve bana sordukları -- gençlerin söyledikleri "Ne yapabiliriz?" "Bu şeyleri değiştirmek için ne yapabiliriz?" Ve, Pakistan'da beni ağırlayanlar "Bakın, bize karşı kibar olmayın. Neyi yanlış yaptığımızı bize söyleyin. Dinin nerede başarısız kaldığı hakkında birlikte konuşalım."
Because it seems to me that with -- our current situation is so serious at the moment that any ideology that doesn't promote a sense of global understanding and global appreciation of each other is failing the test of the time. And religion, with its wide following ... Here in the United States, people may be being religious in a different way, as a report has just shown -- but they still want to be religious. It's only Western Europe that has retained its secularism, which is now beginning to look rather endearingly old-fashioned.
Bana öyle geliyor ki -- şimdiki durumumuz şu anda o kadar ciddi ki, birbirimizin küresel anlayış ve kürsel takdir duygusuna yol açamayan her ideoloji zamanın testini geçmekte başarısız kalıyor. Ve din, kendi geniş takip eden kitlesi ile ... burada Birleşik Devletlerde, insanlar farklı şekilde dindar oluyor olabilirler, bir raporun henüz gösterdiği üzere -- fakat bu insanlar hala dindar olmak istiyorlar. Sadece Batı Avrupa şimdi oldukça oldukça modası geçmiş görünmeye başlayan sekülerizmini hala korumaya devam etmekte.
But people want to be religious, and religion should be made to be a force for harmony in the world, which it can and should be -- because of the Golden Rule. "Do not do to others what you would not have them do to you": an ethos that should now be applied globally. We should not treat other nations as we would not wish to be treated ourselves.
Ama insanlar dindar olmak istiyorlar, ve din dünyada uyum için bir güç olmalı, ki olabilir ve olmalı -- Altın Kural sayesinde. "Kendine yapılmasını istemediğin şeyi başkalarına yapma": küresel olarak şimdi uygulanması gereken bir etik davranış. Kendimize davranılmasını istemediğimiz şekilde diğer uluslara davranmamalıyız.
And these -- whatever our wretched beliefs -- is a religious matter, it's a spiritual matter. It's a profound moral matter that engages and should engage us all. And as I say, there is a hunger for change out there. Here in the United States, I think you see it in this election campaign: a longing for change. And people in churches all over and mosques all over this continent after September the 11th, coming together locally to create networks of understanding. With the mosque, with the synagogue, saying, "We must start to speak to one another." I think it's time that we moved beyond the idea of toleration and move toward appreciation of the other.
Ve bunlar -- menfur inançlarımız ne olursa olsun -- bir dini meseledir, manevi bir meseledir. Hepimizi bağlayan, bağlaması gereken derin moral meseledir. Ve söylediğim gibi, dışarıda değişimi için açlık var. Birleşik Devletlerde, sanırım bu seçim kampanyasında görüyorsunuz: değişim için bir can atış var. Ve 11 Eylül sonrası bu kıtanın her yerindeki kiliselerde ve camilerdeki insanlar karşılıklı anlayış bağları oluşturmak için yerel düzeyde bir araya geliyorlar. Camiyle, sinagogla, "Bizler birbirimizle konuşmaya başlamalıyız" diyorlar. Sanırım, tolerans fikrinin ötesine geçmemizin ve diğerini takdir etmemizin zamanı geldi.
I'd -- there's one story I'd just like to mention. This comes from "The Iliad." But it tells you what this spirituality should be. You know the story of "The Iliad," the 10-year war between Greece and Troy. In one incident, Achilles, the famous warrior of Greece, takes his troops out of the war, and the whole war effort suffers. And in the course of the ensuing muddle, his beloved friend, Patroclus, is killed -- and killed in single combat by one of the Trojan princes, Hector. And Achilles goes mad with grief and rage and revenge, and he mutilates the body. He kills Hector, he mutilates his body and then he refuses to give the body back for burial to the family, which means that, in Greek ethos, Hector's soul will wander eternally, lost. And then one night, Priam, king of Troy, an old man, comes into the Greek camp incognito, makes his way to Achilles' tent to ask for the body of his son. And everybody is shocked when the old man takes off his head covering and shows himself. And Achilles looks at him and thinks of his father. And he starts to weep. And Priam looks at the man who has murdered so many of his sons, and he, too, starts to weep. And the sound of their weeping filled the house. The Greeks believed that weeping together created a bond between people. And then Achilles takes the body of Hector, he hands it very tenderly to the father, and the two men look at each other, and see each other as divine.
Bahsetmek istediğim bir hikaye var. Bu hikaye "İlyada"dan. Ama bu ruhaniyetin ne olması gerektiğini anlatıyor. "İlyada"nın hikayesini bilirsiniz: Truva ve Yunanistan arasında 10 yıllık savaş. Bir olayda, Achilles, Yunanistan'ın ünlü savaşçısı, birliklerini savaştan çeker, ve tüm savaş gayreti bundan zarar görür. Ve takip eden karışıklık esnasında, sevgili arkadaşı, Patroclus, Truva prenslerinden birisi, Hector, tarafından bir çarpışmada öldürülür. Ve Achilles öfke ve keder ve öç duygusu ile çılgına döner. ve vücudu parçalar -- Hector'u öldürür, onun vücudunu parçalara ayırır ve sonra ailesine gömülmesi için vücudunu geri vermeyi reddeder, ki bu Yunan inancında, Hector'un ruhunun sonsuza değin dolaşacağı ve sonunda kaybolacağı anlamına gelmekteydi. Ve sonra bir gece, Priam, Truva kralı, bir yaşlı adam, gizlice Yunan kampına gelir, Achilles'in çadırına doğru yol alır oğlunun vücudunu istemek için. Ve herkes yaşlı adam başındaki örtüyü çıkardığında ve kendisini gösterdiğinde şok olur. Ve Achilles ona bakara ve babasını düşünür. Ve ağlamaya başlar. Ve Priam oğullarından bir çoğunu katleden bu adama bakar, ve o da ağlamaya başlar. Ve ağlayışlarının sesi tüm evi doldurur. Yunanlılar birlikte ağlamanın insanlar arasında bir bağ oluşturduğuna inanırlardı. Ve sonra Achilles Hector'un vücudunu alır, onu sevecen bir şekilde babasına teslim eder. ve iki adam birbirine bakar, ve her biri diğerini kutsal olarak görür.
That is the ethos found, too, in all the religions. It's what is meant by overcoming the horror that we feel when we are under threat of our enemies, and beginning to appreciate the other. It's of great importance that the word for "holy" in Hebrew, applied to God, is "Kadosh": separate, other. And it is often, perhaps, the very otherness of our enemies which can give us intimations of that utterly mysterious transcendence which is God.
Bu tüm dinlerde de bulunan bir inançtır. Kastedilen şey düşmanlarımızın tehdidi altında olduğumuzda hissettiğimiz korkunun üstesinde gelmek ve ötekini takdir etmeye başlamaktır. İbranicede Tanrı için kullanılan "kutsal" kelimesi, "Kadosh"dur: yani ayrı, öteki. Ve Tanrı olan bütünüyle gizemli aşkının dolaylı anlatımını bize verebilen sıksık, belki de düşmanlarımızın tam ötekiliğidir.
And now, here's my wish: I wish that you would help with the creation, launch and propagation of a Charter for Compassion, crafted by a group of inspirational thinkers from the three Abrahamic traditions of Judaism, Christianity and Islam, and based on the fundamental principle of the Golden Rule. We need to create a movement among all these people that I meet in my travels -- you probably meet, too -- who want to join up, in some way, and reclaim their faith, which they feel, as I say, has been hijacked. We need to empower people to remember the compassionate ethos, and to give guidelines. This Charter would not be a massive document. I'd like to see it -- to give guidelines as to how to interpret the Scriptures, these texts that are being abused. Remember what the rabbis and what Augustine said about how Scripture should be governed by the principle of charity. Let's get back to that. And the idea, too, of Jews, Christians and Muslims -- these traditions now so often at loggerheads -- working together to create a document which we hope will be signed by a thousand, at least, of major religious leaders from all the traditions of the world.
Ve şimdi, işte benim dileğim: üç İbrahim gelenek Yahudilik, Hristiyanlık ve İslam'dan ilham uyandıran bir düşünür grubunca şekillendirilmiş ve Altın Kuralın temel ilkelerine dayalı olan -- Şefkat Bildirgesinin oluşturulması, hayata geçirilmesi ve yayılmasına yardımcı olmanızı diliyorum. Seyahatlerimde -- muhtemelen sizin de tanışmış olduğunuz - dediğim gibi -- korsanlıkla kaçırılmış olduğunu hissettikleri inançlarını yeniden ele geçirmek ve bir şekilde bir araya gelmek isteyen tüm bu insanlar arasında bir hareket oluşturmaya ihtiyacımız var. Şefkat inancını (ethos) insanlara hatırlatmak için insanları güçlendirmemiz ve kılavuz sunmamız gerekiyor. Bu Bildirge yekpare bir belge olmayacak. İstismar edilen kutsal metinlerin nasıl yorumlanacağı hakkında kılavuz olacak şekilde onu görmek istiyorum. Hahamın ve Augustine'in hayır ilkesi ile kutsal metnin nasıl ele alındığını hatırlayın. Geri dönelim. Dünyanın tüm geleneklerinden en azından bin büyük dini lider tarafından imzalanmasını umut ettiğimiz bir belge oluşturmak için çok sıklıkla birbirleri ile kavgalı olan Yahudilerin, Hristiyanların ve Müslümanların birlikte çalışması fikri.
And you are the people. I'm just a solitary scholar. Despite the idea that I love a good time, which I was rather amazed to see coming up on me -- I actually spend a great deal of time alone, studying, and I'm not very -- you're the people with media knowledge to explain to me how we can get this to everybody, everybody on the planet. I've had some preliminary talks, and Archbishop Desmond Tutu, for example, is very happy to give his name to this, as is Imam Feisal Rauf, the Imam in New York City. Also, I would be working with the Alliance of Civilizations at the United Nations. I was part of that United Nations initiative called the Alliance of Civilizations, which was asked by Kofi Annan to diagnose the causes of extremism, and to give practical guidelines to member states about how to avoid the escalation of further extremism.
Ve sizler bu insanlarsınız. Ben sadece yalnız bir bilginim. Hoş zamanı sevmekle beraber, ki benim üstüme gelmesini görmekten oldukça şaşırdım, vaktimin büyük bölümünü aslında yalnız geçiriyorum, çalışarak, ve ben çok değilim -- bunu insanlara, yeryüzündeki herkese nasıl ulaştıracağımızı bana açıklayacak olan medya bilgisine sahip olanlar sizlersiniz. Bazı başlangıç konuşmalarım var, ve Başpiskopos Desmond Tutu Desmond Tutu, örneğin, buna ismini vermekten çok mutlu, New York Şehri İmamı, İmam Faisal Rauf da. Ayrıca, Birleşmiş Milletlerde Medeniyetler İttifakı ile birlikte çalışıyor olacağım Medeniyetler İttifakı olarak adlandırılan, Kofi Annan tarafından aşırılığın nedenlerini teşhis etmek için istenilen ve daha fazla aşırılığın yükselmesinden nasıl kaçınılacağı hakkında üye devletlere pratik kılavuz sunmayı amaçlayan Birleşmiş Milletler girişiminin bir parçası oldum.
And the Alliance has told me that they are very happy to work with it. The importance of this is that this is -- I can see some of you starting to look worried, because you think it's a slow and cumbersome body -- but what the United Nations can do is give us some neutrality, so that this isn't seen as a Western or a Christian initiative, but that it's coming, as it were, from the United Nations, from the world -- who would help with the sort of bureaucracy of this.
Ve İttifaktakiler onlarla çalışmış olmam dolayısıyla çok memnun olduklarını bana ifade ettiler. Bunun önemi, bazılarınızın endişelenmeye başladığınızı görebiliyorum, çünkü bunun yavaş ve hantal bir yapı olduğunu düşünüyorsunuz, ama Birleşmiş Milletlerin yapabileceği bize biraz tarafsızlık vermektedir, ki böylece bir Batı ya da Hristiyan girişimi olarak görülmesin, ama, olduğu gibi, bu türden bürokrasi ile yardımcı olacak Birleşmiş Milletlerden, dünyadan geliyor olsun.
And so I do urge you to join me in making -- in this charter -- to building this charter, launching it and propagating it so that it becomes -- I'd like to see it in every college, every church, every mosque, every synagogue in the world, so that people can look at their tradition, reclaim it, and make religion a source of peace in the world, which it can and should be. Thank you very much. (Applause)
Ve böylece sizleri bu bildirgeyi inşa etmede, hayata geçirmede, olması için yaymada bana katılmaya davet ediyorum. Onu dünyadaki her üniversitede, her kilisede, her camide görmek istiyorum, ki böylece insanlar geleneklerine bakabilsinler, onu yeniden talep etsinler, ve dini dünyada bir barışın kaynağı yapsınlar, ki olabilir ve olması gereken budur. Çok teşekkür ederim. (Alkışlar)