Well, this is such an honor. And it's wonderful to be in the presence of an organization that is really making a difference in the world. And I'm intensely grateful for the opportunity to speak to you today.
Je pre mňa veľkou cťou a je skvelé byť v spoločnosti organizácie, ktorá ozaj mení svet. Som nesmierne vďačná za túto možnosť
And I'm also rather surprised, because when I look back on my life
prihovoriť sa vám dnes.
the last thing I ever wanted to do was write, or be in any way involved in religion. After I left my convent, I'd finished with religion, frankly. I thought that was it. And for 13 years I kept clear of it. I wanted to be an English literature professor. And I certainly didn't even want to be a writer, particularly. But then I suffered a series of career catastrophes, one after the other, and finally found myself in television. (Laughter) I said that to Bill Moyers, and he said, "Oh, we take anybody." (Laughter)
A som tiež viac-menej prekvapená, pretože keď sa spätne pozriem na celý svoj život písanie bola posledná vec, ktorú som chcela robiť, alebo byť akokoľvek spojená s náboženstvom. Potom, ako som opustila kláštor, som skončila s náboženstvom, úprimne. Myslela som, že to je všetko. 13 rokov som ostala mimo. Chcela som sa stať profesorkou anglickej literatúry. A určite som sa obzvlášť netúžila stať spisovateľkou. Ale potom som si prešla celým radom kariérnych pohrôm, jednu za druhou a nakoniec som sa ocitla v televízii. (smiech) Zverila som sa s tým Billovi Moyersovi a on mi na to povedal:
And I was doing some rather controversial religious programs.
„Ach, my berieme hocikoho.“ (smiech)
This went down very well in the U.K., where religion is extremely unpopular. And so, for once, for the only time in my life, I was finally in the mainstream. But I got sent to Jerusalem to make a film about early Christianity. And there, for the first time, I encountered the other religious traditions: Judaism and Islam, the sister religions of Christianity. And while I found I knew nothing about these faiths at all -- despite my own intensely religious background, I'd seen Judaism only as a kind of prelude to Christianity, and I knew nothing about Islam at all.
Pripravovala som niekoľko viac-menej kontroverzných náboženských programov. V Británii sa im darilo veľmi dobre, pretože náboženstvo je tam krajne nepopulárne. A tak, konečne raz, po prvýkrát v mojom živote som konečne patrila k davu. Ale bola som poslaná do Jeruzalema, aby som pripravila film o ranom kresťanstve. Tam som sa poprvý raz stretla s inými náboženskými tradíciami. S judaizmom a islamom, sesterskými náboženstvami kresťanstva. Zrazu som zistila, že neviem vôbec nič o týchto vierach – a to aj napriek mojej výraznej náboženskej minulosti. Na judaizmus som sa dívala ako na istý druh predchodcu kresťanstva
But in that city, that tortured city, where you see the three faiths jostling so uneasily together, you also become aware of the profound connection between them. And it has been the study of other religious traditions that brought me back to a sense of what religion can be, and actually enabled me to look at my own faith in a different light.
a o islame som nevedela vôbec. Ale v tom meste, v tom týranom meste, v ktorom môžete vidieť tri viery ako sa navzájom nepokojne utláčajú, si zároveň všimnete aj ich hlboké vzájomné prepojenie. Štúdium ostatných náboženských tradícií mi znova navrátilo zmysel toho, čím sa náboženstvo môže stať a v skutočnosti mi umožnilo
And I found some astonishing things in the course of my study
pozrieť sa na moju vieru v inom svetle.
that had never occurred to me. Frankly, in the days when I thought I'd had it with religion, I just found the whole thing absolutely incredible. These doctrines seemed unproven, abstract. And to my astonishment, when I began seriously studying other traditions, I began to realize that belief -- which we make such a fuss about today -- is only a very recent religious enthusiasm that surfaced only in the West, in about the 17th century. The word "belief" itself originally meant to love, to prize, to hold dear. In the 17th century, it narrowed its focus, for reasons that I'm exploring in a book I'm writing at the moment, to include -- to mean an intellectual assent to a set of propositions, a credo. "I believe:" it did not mean, "I accept certain creedal articles of faith." It meant: "I commit myself. I engage myself." Indeed, some of the world traditions think very little of religious orthodoxy. In the Quran, religious opinion -- religious orthodoxy -- is dismissed as "zanna:" self-indulgent guesswork about matters that nobody can be certain of one way or the other, but which makes people quarrelsome and stupidly sectarian. (Laughter)
Počas môjho štúdia som zistila niekoľko úžasných vecí, ktoré som si dovtedy nikdy nevšimla. Úprimne, v dobe, keď som si myslela, že som s náboženstvom skončila, sa mi zdala celá vec neuveriteľná. Tieto doktríny vyzerali ako neoverené abstraktné výňatky. Na moje veľké prekvapenie, keď som začala seriózne študovať iné tradície, začala som si uvedomovať, že viera, okolo ktorej robíme v dnešnej dobe toľko rozruchu, je iba veľmi mladým náboženským nadšením, ktoré sa vynorilo na západe približne v 17. storočí. Slovo „viera“ ako také pôvodne znamenalo ľúbiť, vážiť si, ctiť si. V 17. storočí sa jeho význam obmedzil, kvôli dôvodom skúmaným v knihe, ktorú práve píšem, aby zahrnulo – znamenalo intelektuálny súhlas s radou výrokov ako Krédo. „Verím“ neznamená „prijímam isté paragrafy o viere majúce podobu presvedčenia.“ Znamenalo: „Odovzdávam sa. Zaväzujem sa.“ V skutočnosti, niektoré svetové tradície sa iba veľmi málo zaoberajú náboženskou vierohodnosťou. V Koráne náboženský názor, náboženskú vierohodnosť nazývajú „zanna“ a odmietajú ju: nestriedme vymýšľania o veciach, o ktorých si nikto nemôže byť istý jedným alebo druhým spôsobom, ale ľudí robí popudlivými
So if religion is not about believing things, what is it about?
a hlúpo fanatickými. (smiech)
What I've found, across the board, is that religion is about behaving differently. Instead of deciding whether or not you believe in God, first you do something. You behave in a committed way, and then you begin to understand the truths of religion. And religious doctrines are meant to be summons to action; you only understand them when you put them into practice.
Tak teda ak náboženstvo nie je o viere, o čom teda je? Všeobecne platné podľa mojich zistení je, že náboženstvo je o chovaní sa rozdielne. Namiesto rozhodovania sa, či v Boha veríte alebo nie, najprv niečo spravíte. Chováte sa záväzne, a potom začnete chápať pravdy náboženstva. Náboženské náuky sú určené na to, aby nabádali k činu, to pochopíte,
Now, pride of place in this practice is given to compassion. And it is an arresting fact that right across the board, in every single one of the major world faiths, compassion -- the ability to feel with the other in the way we've been thinking about this evening -- is not only the test of any true religiosity, it is also what will bring us into the presence of what Jews, Christians and Muslims call "God" or the "Divine." It is compassion, says the Buddha, which brings you to Nirvana. Why? Because in compassion, when we feel with the other, we dethrone ourselves from the center of our world and we put another person there. And once we get rid of ego, then we're ready to see the Divine.
len ak ich začnete praktizovať. Na piedestáli tohto konania je súcit. Záväzným, všeobecne platným faktom v každej jednej z dôležitých svetských vier je súcit. Schopnosť súcítiť s druhým takým spôsobom, ako sme to mysleli tento večer. Nie je to len skúška skutočnej pobožnosti, je to aj to, čo nás privedie do prítomnosti, ktorú židia, kresťania a moslimovia nazývajú „Bohom“ alebo „Božským“. Budha vraví, že práve súcit nás privedie do nirvány. Prečo? Lebo v súcite, keď spolucítime s druhým, zosadíme seba z trónu, zo stredu nášho sveta a posadíme tam iného človeka. A vo chvíli, keď sa zbavíme ega,
And in particular, every single one of the major world traditions has highlighted -- has said --
sme pripravení uvidieť Božské.
and put at the core of their tradition what's become known as the Golden Rule. First propounded by Confucius five centuries before Christ: "Do not do to others what you would not like them to do to you." That, he said, was the central thread which ran through all his teaching and that his disciples should put into practice all day and every day. And it was -- the Golden Rule would bring them to the transcendent value that he called "ren," human-heartedness, which was a transcendent experience in itself.
A obzvlášť každá jedna z hlavných náboženských tradícií sveta vyzdvihovala, hlásala a do jadra svojich tradícií postavila to, čo je známe ako Zlaté pravidlo. V piatom storočí pred Kristom prvýkrát vyhlásil Konfucius: „Nikdy nerob iným to, čo nechceš, aby robili tebe.“ To bolo hlavná myšlienka, ktorá prenikala celým jeho učením a jeho učenci to museli praktizovať každý deň, celý deň. Malo to byť Zlaté pravidlo, ktoré ich malo priviesť k transcendentnej hodnote, nazval ju „ren“, ľudská srdečnosť,
And this is absolutely crucial to the monotheisms, too.
ktorá bola transcendentným zážitkom sama o sebe.
There's a famous story about the great rabbi, Hillel, the older contemporary of Jesus. A pagan came to him and offered to convert to Judaism if the rabbi could recite the whole of Jewish teaching while he stood on one leg. Hillel stood on one leg and said, "That which is hateful to you, do not do to your neighbor. That is the Torah. The rest is commentary. Go and study it." (Laughter)
Je to absolútne kľúčové aj pre monoteizus. Existuje známa príhoda úžasného rabína Hillela, Ježišovho staršieho súčasníka. Prišiel za ním pohan a navrhol mu, že konvertuje na židovstvo, ak by rabín dokázal recitovať celé židovské učenie stojac na jednej nohe. Hillel stál na jednej nohe a povedal: „To čo je odporné pre teba, nerob svojmu susedovi. To je Tóra. Zvyšok je komentár.
And "go and study it" was what he meant. He said, "In your exegesis, you must make it clear that every single verse of the Torah is a commentary, a gloss upon the Golden Rule." The great Rabbi Meir said that any interpretation of Scripture which led to hatred and disdain, or contempt of other people -- any people whatsoever -- was illegitimate.
Choď a študuj ju.“ (smiech) „Choď a študuj ju,“ bolo to, čo tým myslel. Povedal: „Vo svojom výklade musíš ozrejmiť, že každý jeden verš Tóry je komentár, vysvetlivka Zlatého pravidla.“ Skvelý rabín Meir povedal, že každá interpretácia Písma, ktorá vedie k nenávisti, opovrhovaniu a pohŕdaniu iných ľudí, hocijakých iných ľudí,
Saint Augustine made exactly the same point. Scripture, he says, "teaches nothing but charity, and we must not leave an interpretation of Scripture until we have found a compassionate interpretation of it." And this struggle to find compassion in some of these rather rebarbative texts is a good dress rehearsal for doing the same in ordinary life. (Applause)
je nezákonná. Svätý Augustín tvrdil presne to isté. „Písmo,“ vraví, „neučí nič okrem dobročinnosti a nesmieme prestať s výkladom Písma, pokiaľ nenájdeme jeho súcitnú interpretáciu.“ Toto úsilie nájsť súcit v niektorých viac-menej odpudzujúcich textoch je dobrá predpríprava na to, aby sme konali rovnako v bežnom živote.
But now look at our world. And we are living in a world that is --
(potlesk)
where religion has been hijacked. Where terrorists cite Quranic verses to justify their atrocities. Where instead of taking Jesus' words, "Love your enemies. Don't judge others," we have the spectacle of Christians endlessly judging other people, endlessly using Scripture as a way of arguing with other people, putting other people down. Throughout the ages, religion has been used to oppress others, and this is because of human ego, human greed. We have a talent as a species for messing up wonderful things.
Ale teraz sa pozrime na náš svet. Žijeme vo svete, v ktorom je náboženstvo predmetom únosu. V ktorom teroristi citujú verše z Koránu, aby oprávnili svoju krutosť. V ktorom namiesto prijatia Ježišových slov, „Miluj svojich nepriateľov. Nesúď iných,“ máme kresťanov neprestajne súdiacich iných ľudí, dookola používajúcich Písmo ako nástroj na dohadovanie sa s inými ľudmi a ich urážku. Roky rokúce bolo náboženstvo používané na utlačovanie iných, a to kvôli ľudskému egu, ľudskej chamtivosti. Ako druh máme talent
So the traditions also insisted -- and this is an important point, I think --
na pokašľanie skvelých vecí.
that you could not and must not confine your compassion to your own group: your own nation, your own co-religionists, your own fellow countrymen. You must have what one of the Chinese sages called "jian ai": concern for everybody. Love your enemies. Honor the stranger. We formed you, says the Quran, into tribes and nations so that you may know one another.
Tradície tiež kladú dôraz, a to je podľa mňa dôležitá myšlienka, že by si nemal a nesmieš ohraničiť svoj súcit len na tvoju skupinu. Tvoj národ, tvojich spoluveriacich, tvojich krajanov. Musíš mať to, čo čínsky mudrci nazývajú „jian ai“: záujem o všetkých. Miluj svojich nepriateľov. Váž si cudzinca. Stvorili sme vás, hovorí sa v Koráne, do kmeňov a národov,
And this, again -- this universal outreach -- is getting subdued in the strident use of religion --
aby ste sa mohli spoznávať.
abuse of religion -- for nefarious gains. Now, I've lost count of the number of taxi drivers who, when I say to them what I do for a living, inform me that religion has been the cause of all the major world wars in history. Wrong. The causes of our present woes are political.
A opäť, tento univerzálny dosah je potlačovaný úzkoprsým používaním náboženstva, na zneužívanie náboženstva na hanebné účely. Už som stratila prehľad o počte taxikárov, ktorí, keď im poviem, čím sa živím, ma informujú, že náboženstvo bolo príčinou všetkých závažných svetových vojen v histórii. Chyba.
But, make no mistake about it, religion is a kind of fault line,
Príčiny našich súčasných strastí sú politické.
and when a conflict gets ingrained in a region, religion can get sucked in and become part of the problem. Our modernity has been exceedingly violent. Between 1914 and 1945, 70 million people died in Europe alone as a result of armed conflict. And so many of our institutions, even football, which used to be a pleasant pastime, now causes riots where people even die. And it's not surprising that religion, too, has been affected by this violent ethos.
Ale nemýľme sa, náboženstvo je akýmsi zlomovým bodom a keď sa konflikt zakorení v regióne, náboženstvo sa môže do toho zamiešať a stať sa súčasťou problému. Naša súčasnosť bola nesmierne násilná. Medzi rokmi 1914 a 1945 70 miliónov ľudí zomrelo iba v Európe ako dôsledok ozbrojeného konfliktu. A tak veľa inštitúcií, ešte aj futbal, ktorý kedysi býval príjemnou zábavou, spôsobuje výtržnosti, pri ktorých ľudia aj zomierajú. A nie je prekvapujúce, že aj náboženstvo je ovplyvnené
There's also a great deal, I think, of religious illiteracy around.
týmto násilným chovaním.
People seem to think, now equate religious faith with believing things. As though that -- we call religious people often believers, as though that were the main thing that they do. And very often, secondary goals get pushed into the first place, in place of compassion and the Golden Rule. Because the Golden Rule is difficult. I sometimes -- when I'm speaking to congregations about compassion, I sometimes see a mutinous expression crossing some of their faces because a lot of religious people prefer to be right, rather than compassionate. (Laughter)
Myslím, že všade naokolo existuje aj veľká náboženská nevzdelanosť. Vyzerá to tak, že ľudia činia rovným náboženskú vieru s presvedčením. A tak pobožných ľudí často nazývame veriacimi, akoby to bolo to najdôležitejšie, čo robia. A veľmi často sa druhotné ciele presúvajú na prvé miesto, na miesto súcitu a Zlatého pravidla. Pretože Zlaté pravidlo je komplikované. Niekedy, keď hovorím o súcite pred náboženskou obcou, vidím, vzpurný záblesk na tvárach niektorých. Pretože pobožní ľudia uprednostňujú mať radšej pravdu ako byť súcitnými.
Now -- but that's not the whole story. Since September the 11th, when my work on Islam suddenly propelled me into public life, in a way that I'd never imagined, I've been able to sort of go all over the world, and finding, everywhere I go, a yearning for change. I've just come back from Pakistan, where literally thousands of people came to my lectures, because they were yearning, first of all, to hear a friendly Western voice. And especially the young people were coming. And were asking me -- the young people were saying, "What can we do? What can we do to change things?" And my hosts in Pakistan said, "Look, don't be too polite to us. Tell us where we're going wrong. Let's talk together about where religion is failing."
(smiech) Ale to nie je všetko. Od 11. septembra, keď ma moja práca o islame poháňala do verejného života, spôsobom, akým som si to nikdy nepredstavovala, som bola schopná obísť celý svet a nájsť, kamkoľvek som išla, túžbu po zmene. Práve som sa vrátila z Pakistanu, kde doslova tisícky ľudí prichádzali na moje prednášky, pretože v prvom rade túžili počuť priateľský hlas zo západu. A prichádzali obzvlášť mladí ľudia. A pýtali sa ma, mladí ľudia vraveli: „Čo môžeme spraviť? Čo môžeme urobiť, aby sa veci zmenili?“ A moji hostitelia v Pakistane povedali: „Pozri, nebuď k nám priveľmi slušná. Povedz nám, kde robíme chybu. Porozprávajme sa spolu o tom,
Because it seems to me that with -- our current situation is so serious
kde zlyháva náboženstvo.“
at the moment that any ideology that doesn't promote a sense of global understanding and global appreciation of each other is failing the test of the time. And religion, with its wide following ... Here in the United States, people may be being religious in a different way, as a report has just shown -- but they still want to be religious. It's only Western Europe that has retained its secularism, which is now beginning to look rather endearingly old-fashioned.
Pretože sa mi zdá, že s našou súčasnou situáciou je momentálne to také vážne, že keď ktorákoľvek ideológia nepodporuje zmysel globálneho chápania a vzájomného ocenenia neprechádza skúškou doby. A náboženstvo, so svojím širokým dosahom. Ľudia tu v USA sú nábožensky založení iným spôsobom, ako to ukazuje správa, ale chcú byť nábožní. Iba západná Európa si zachovala svoj sekularizmus, ktorý už začína vyzerať skôr
But people want to be religious, and religion should be made
roztomile zastaralo.
to be a force for harmony in the world, which it can and should be -- because of the Golden Rule. "Do not do to others what you would not have them do to you": an ethos that should now be applied globally. We should not treat other nations as we would not wish to be treated ourselves.
Ale ľudia chcú byť nábožní a náboženstvo by sa malo stať hnacou silou harmónie vo svete, ktorou sa môže a aj by sa malo stať vďaka Zlatému pravidlu. „Nerob iným to, čo nechceš, aby robili tebe.“ Étos, ktorý by mal byť uplatňovaný globálne. Nesmieme zaobchádzať s inými národmi tak, ako si my neprajeme,
And these -- whatever our wretched beliefs -- is a religious matter, it's a spiritual matter.
aby sa zaobchádzalo s nami.
It's a profound moral matter that engages and should engage us all. And as I say, there is a hunger for change out there. Here in the United States, I think you see it in this election campaign: a longing for change. And people in churches all over and mosques all over this continent after September the 11th, coming together locally to create networks of understanding. With the mosque, with the synagogue, saying, "We must start to speak to one another." I think it's time that we moved beyond the idea of toleration and move toward appreciation of the other.
A to napriek akejkoľvek našej zatratenej viere, je to náboženská záležitosť, je to duchovná záležitosť. V hĺbke morálnej roviny sa nás to týka všetkých a malo by sa to týkať všetkých nás. A ako som už vravela, tam vonku je hlad po zmene. Tu v USA, myslím, že to môžete vidieť vo volebnej kampani: túžbu po zmene. A po 11. septembri sa ľudia v kostoloch a mešitách po celom kontinente začali lokálne spájať, aby vytvorili siete porozumenia. S mešitami a synagógami, ktoré hlásajú: „Musíme sa začať rozprávať jeden s druhým.“ Myslím, že je čas posunúť sa za hranice tolerancie
I'd -- there's one story I'd just like to mention.
a priblížiť sa k úcte k ostatným.
This comes from "The Iliad." But it tells you what this spirituality should be. You know the story of "The Iliad," the 10-year war between Greece and Troy. In one incident, Achilles, the famous warrior of Greece, takes his troops out of the war, and the whole war effort suffers. And in the course of the ensuing muddle, his beloved friend, Patroclus, is killed -- and killed in single combat by one of the Trojan princes, Hector. And Achilles goes mad with grief and rage and revenge, and he mutilates the body. He kills Hector, he mutilates his body and then he refuses to give the body back for burial to the family, which means that, in Greek ethos, Hector's soul will wander eternally, lost. And then one night, Priam, king of Troy, an old man, comes into the Greek camp incognito, makes his way to Achilles' tent to ask for the body of his son. And everybody is shocked when the old man takes off his head covering and shows himself. And Achilles looks at him and thinks of his father. And he starts to weep. And Priam looks at the man who has murdered so many of his sons, and he, too, starts to weep. And the sound of their weeping filled the house. The Greeks believed that weeping together created a bond between people. And then Achilles takes the body of Hector, he hands it very tenderly to the father, and the two men look at each other, and see each other as divine.
Je jedna príhoda, ktorú by som chcela spomenúť. Pochádza z Iliady. Ale hovorí o tom, čo by duchovno malo byť. Poznáte príbeh Iliády o 10-ročnej vojne medzi Gréckom a Trójou. V istej chvíli Achilles, známy grécky bojovník, stiahne svoje vojsko z boja a celé bojové úsilie je zmarené. Počas zmätku, ktorý nastáva, jeho milovaného priateľa Patrokla zabije v bitke jednej z Trójskych princov, Hektor. Achilles pomätený žiaľom, zúrivosťou a pomstou zmrzačí telo. Zabije Hektora a zmrzačí jeho mŕtvolu a potom odmieta vrátiť telo rodine, aby ho pochovala. To v gréckej tradícii znamená, že Hektorova duša sa bude donekonečna túlať stratená. Až jedného večera Priamos, kráľ Tróje, starý pán prichádza v prevleku do gréckeho tábora a mieri k Achillovmu stanu, aby si vyžiadal synovo telo. Všetci sú šokovaní, keď starý pán odkryje svoju tvár a ukáže sa. Achilles sa naňho díva a myslí na svojho otca. A začne plakať. Priamos sa díva na muža, ktorý zabil tak veľa jeho synov, a aj on začína plakať. Ich náreky zaplnia dom. Gréci verili, že spoločný plač vytvára väzbu medzi ľuďmi. A potom Achilles vezme Hektorovo telo a veľmi nežne ho podáva otcovi. Vtedy sa títo dvaja muži na seba dívajú
That is the ethos found, too, in all the religions.
a v tom druhom vidia božstvo.
It's what is meant by overcoming the horror that we feel when we are under threat of our enemies, and beginning to appreciate the other. It's of great importance that the word for "holy" in Hebrew, applied to God, is "Kadosh": separate, other. And it is often, perhaps, the very otherness of our enemies which can give us intimations of that utterly mysterious transcendence which is God.
To je étos, ktorý sa tiež nachádza vo všetkých náboženstvách. Myslí sa tým prekonanie zdesenia, ktoré pociťujeme, keď sme pod hrozbou nepriateľa, a začiatok váženia si toho druhého. Je veľmi dôležitý fakt, že výraz „svätý“ v hebrejčine, ktorý sa používa na označenie Boha je „Kadosh“, čo znamená oddelený, iný. A často práve táto odlišnosť našich nepriateľov nám poskytuje náznak tej absolútne záhadnej dokonalosti,
And now, here's my wish: I wish that you would help with the creation, launch and propagation of a Charter for Compassion, crafted by a group of inspirational thinkers from the three Abrahamic traditions of Judaism, Christianity and Islam, and based on the fundamental principle of the Golden Rule. We need to create a movement among all these people that I meet in my travels -- you probably meet, too -- who want to join up, in some way, and reclaim their faith, which they feel, as I say, has been hijacked. We need to empower people to remember the compassionate ethos, and to give guidelines. This Charter would not be a massive document. I'd like to see it -- to give guidelines as to how to interpret the Scriptures, these texts that are being abused. Remember what the rabbis and what Augustine said about how Scripture should be governed by the principle of charity. Let's get back to that. And the idea, too, of Jews, Christians and Muslims -- these traditions now so often at loggerheads -- working together to create a document which we hope will be signed by a thousand, at least, of major religious leaders from all the traditions of the world.
ktorou je Boh. A tu je moje prianie: Prajem si, aby ste aj vy chceli pomôcť s tvorbou, zahájením a šírením Charty súcitu, vytvorenou skupinou inšpiratívnych mysliteľov z troch Abrahámových tradícií: judaizmu, kresťanstva a islamu a založenom na fundamentálnom princípe Zlatého pravidla. Potrebujeme založiť hnutie týchto ľudí, ktorých stretávam na svojich cestách, vy možno tiež, ktorí sa chcú pripojiť nejakým spôsobom a získať späť svoju vieru, ktorá, ako som už povedala, bola unesená. Potrebujeme ľudí posilniť, aby si spomenuli na súcitný étos a dať im návod. Charta súcitu by nebola masívnym dokumentom. Rada sa na to dívam ako na návod na to, ako vykladať Písmo, tieto texty, ktoré boli zneužité. Spomeňte si, čo vraveli rabíni a Augustín o tom, ako by Písmo malo byť riadené princípom dobročinnosti. Vráťme sa späť k tomu. A tiež k myšlienke o židoch, kresťanoch a moslimoch. Tieto tradície, ktoré sa tak často navzájom dostávajú do konfliktu, by spolupracovali na tom, aby vytvorili dokument, ktorý veríme tomu, by bol podpísaný aspoň tisíckou najväčších náboženských vodcov
And you are the people. I'm just a solitary scholar.
zo všetkých tradícií sveta.
Despite the idea that I love a good time, which I was rather amazed to see coming up on me -- I actually spend a great deal of time alone, studying, and I'm not very -- you're the people with media knowledge to explain to me how we can get this to everybody, everybody on the planet. I've had some preliminary talks, and Archbishop Desmond Tutu, for example, is very happy to give his name to this, as is Imam Feisal Rauf, the Imam in New York City. Also, I would be working with the Alliance of Civilizations at the United Nations. I was part of that United Nations initiative called the Alliance of Civilizations, which was asked by Kofi Annan to diagnose the causes of extremism, and to give practical guidelines to member states about how to avoid the escalation of further extremism.
A vy ste ľudia. Ja som len osamelá bádateľka. Napriek myšlienke, že aj ja mám rada dobré chvíle, čo som teda bola prekvapená, keď som to zistila – Väčšinu času trávim sama štúdiom a ja nie som veľmi – ale vy ste ľudia s mediálnymi znalosťami, aby ste mi vysvetlili, ako by sme túto myšlienku mohli dostať ku každému, každému na planéte. Mala som nejaké prípravné prednášky a arcibiskup Desmond Tutu napríklad, je veľmi šťastný, že sa môže pod projekt podpísať ako aj Feisal Rauf, imám mesta New York. Rovnako budem spolupracovať s Alianciou civilizácií pri Organizácii spojených národov. Bola som súčasťou iniciatívy Organizácie spojených národov nazvanou Aliancia civilizácií, ktorá bola požiadaná Kofim Ananom, aby diagnostikovala príčiny extrémizmu a ponúkla praktické postupy členským štátom o tom, ako predísť stupňovaniu
And the Alliance has told me that they are very happy to work with it.
ďalšieho extrémizmu.
The importance of this is that this is -- I can see some of you starting to look worried, because you think it's a slow and cumbersome body -- but what the United Nations can do is give us some neutrality, so that this isn't seen as a Western or a Christian initiative, but that it's coming, as it were, from the United Nations, from the world -- who would help with the sort of bureaucracy of this.
Aliancia mi oznámila, že bude s veľkou radosťou spolupracovať. Dôležitosť toho všetké tkvie v tom, že – už vidím, ako sa začínate obávať, lebo si myslíte, že to bude pomalé a ťažkopádne združenie – ale to, čo môže pre nás spraviť OSN je, že nám poskytne neutralitu, ktorá zaručí, že naša iniciatíva nebude považovaná za západnú alebo kresťanskú, ale že pochádza z OSN, zo sveta,
And so I do urge you to join me in making -- in this charter --
čo nám pomôže s byrokraciou, ktorá je s tým spätá.
to building this charter, launching it and propagating it so that it becomes -- I'd like to see it in every college, every church, every mosque, every synagogue in the world, so that people can look at their tradition, reclaim it, and make religion a source of peace in the world, which it can and should be. Thank you very much. (Applause)
A tak na vás nalieham, aby ste sa ku mne pripojili pri tvorení tejto charty, aby sme zostavili túto chartu, spustili a šírili tak, aby sa stala, chcela by som ju vidieť na každej škole, v každom kostole, v každej mešite, v každej synagóge sveta. Aby sa ľudia mohli pozrieť na svoju tradíciu, získať ju späť a spraviť z náboženstva prameň mieru vo svete,