Well, this is such an honor. And it's wonderful to be in the presence of an organization that is really making a difference in the world. And I'm intensely grateful for the opportunity to speak to you today.
Ei bine, aceasta este o mare onoare. Și e minunat să fiu în prezența unei organizații care într-adevăr face o diferență în lume. Și sunt extrem de recunoscătoare pentru șansa de a vă vorbi azi.
And I'm also rather surprised, because when I look back on my life the last thing I ever wanted to do was write, or be in any way involved in religion. After I left my convent, I'd finished with religion, frankly. I thought that was it. And for 13 years I kept clear of it. I wanted to be an English literature professor. And I certainly didn't even want to be a writer, particularly. But then I suffered a series of career catastrophes, one after the other, and finally found myself in television. (Laughter) I said that to Bill Moyers, and he said, "Oh, we take anybody." (Laughter)
Și sunt oarecum surprinsă, pentru că uitându-mă înapoi la viața mea, ultimul lucru pe care am vrut să-l fac a fost să scriu sau să mă implic în religie. După ce am părăsit mănăstirea, terminasem cu religia, sincer. Am crezut că asta a fost. Și timp de 13 ani m-am ținut departe de ea. Am vrut să fiu profesoară de literatură engleză. Și categoric nu am vrut să fiu nici măcar scriitoare, în particular. Dar am suferit o serie de catastrofe în carieră, una după alta, și până la urmă m-am trezit în televiziune. (Râsete) I-am spus asta lui Bill Moyers, și el a spus, "O, noi acceptăm pe oricine." (Râsete)
And I was doing some rather controversial religious programs. This went down very well in the U.K., where religion is extremely unpopular. And so, for once, for the only time in my life, I was finally in the mainstream. But I got sent to Jerusalem to make a film about early Christianity. And there, for the first time, I encountered the other religious traditions: Judaism and Islam, the sister religions of Christianity. And while I found I knew nothing about these faiths at all -- despite my own intensely religious background, I'd seen Judaism only as a kind of prelude to Christianity, and I knew nothing about Islam at all.
Și făceam niște programe religioase destul de controversate. Asta a mers foarte bine în Marea Britanie, unde religia este extrem de antipatizată. Și astfel, pentru prima data în viața mea, eram în sfârșit integrată. Dar am fost trimisă la Ierusalim să fac un film despre începutul creștinismului. Și acolo, pentru prima dată, m-am întâlnit cu celelalte tradiții religioase: iudaismul și islamismul, religiile surori are creștinismului. Și în timp mi-am dat seama că nu știam absolut nimic despre aceste religii, în ciuda pregătirii mele religioase intense. Mă uitam la iudaism ca la un fel de preludiu al creștinismului, și nu știam absolut nimic despre islamism.
But in that city, that tortured city, where you see the three faiths jostling so uneasily together, you also become aware of the profound connection between them. And it has been the study of other religious traditions that brought me back to a sense of what religion can be, and actually enabled me to look at my own faith in a different light.
Dar în acel oraș, acel oraș torturat, unde vezi cele trei credințe împreună ciocnindu-se atât de agitate, devii conștient de legătura profundă dintre ele. Și datorită studierii celorlalte tradiții religioase m-am întors la sensul pe care îl are religia și asta de fapt mi-a permis să mă uit la propria mea credință într-o lumină nouă.
And I found some astonishing things in the course of my study that had never occurred to me. Frankly, in the days when I thought I'd had it with religion, I just found the whole thing absolutely incredible. These doctrines seemed unproven, abstract. And to my astonishment, when I began seriously studying other traditions, I began to realize that belief -- which we make such a fuss about today -- is only a very recent religious enthusiasm that surfaced only in the West, in about the 17th century. The word "belief" itself originally meant to love, to prize, to hold dear. In the 17th century, it narrowed its focus, for reasons that I'm exploring in a book I'm writing at the moment, to include -- to mean an intellectual assent to a set of propositions, a credo. "I believe:" it did not mean, "I accept certain creedal articles of faith." It meant: "I commit myself. I engage myself." Indeed, some of the world traditions think very little of religious orthodoxy. In the Quran, religious opinion -- religious orthodoxy -- is dismissed as "zanna:" self-indulgent guesswork about matters that nobody can be certain of one way or the other, but which makes people quarrelsome and stupidly sectarian. (Laughter)
Și am găsit câteva lucruri uimitoare în timpul acestui studiu la care nu mă gândisem înainte. Sincer, în zilele când credeam că am terminat-o cu religia, întreaga chestie mi se pare absolut incredibilă. Aceste donctrine par nedovedite, abstracte. Și spre uimirea mea, când am început să studiez serios alte tradiții, am început să-mi dau seama că credința -- despre care facem atâta caz azi -- este o foarte recentă înflăcărare care a apărut numai în vest, cam în secolul 17. Cuvântul "credință" original a însemnat a iubi, a prețui, a fi drag. În secolul 17 și-a restrâns sensul, pentru motive pe care le discut într-o carte pe care o scriu acum, și include -- ca acceptare intelectuală a unui set de propuneri, un crez. "Eu cred" -- nu însemna "Accept anumite articole ale credinței." Însemna: "Mă dedic. Îmi asum obligația." Într-adevăr, unele din tradițiile lumii nu au o părere prea bună despre ortodoxia religioasă. În Coran, opinia religioasă -- ortodoxia religioasă -- e respinsă drept: o exploatare la nimereală a unor chestiuni despre care nimeni nu știe sigur cum sunt de fapt, dar care fac oamenii certăreți și stupid de dogmatici. (Râsete)
So if religion is not about believing things, what is it about? What I've found, across the board, is that religion is about behaving differently. Instead of deciding whether or not you believe in God, first you do something. You behave in a committed way, and then you begin to understand the truths of religion. And religious doctrines are meant to be summons to action; you only understand them when you put them into practice.
Deci dacă religia nu e despre credință, atunci despre ce e? Ce am găsit, în general, e că religia înseamnă să te comporți diferit. În loc să decizi dacă crezi sau nu în Dumnezeu, întâi faci ceva. Te comporți într-un mod dedicat, şi apoi începi să înțelegi adevărurile religiei. Și doctrinele religioase înseamnă un apel la acțiune; le înțelegi numai dacă le pui în aplicare.
Now, pride of place in this practice is given to compassion. And it is an arresting fact that right across the board, in every single one of the major world faiths, compassion -- the ability to feel with the other in the way we've been thinking about this evening -- is not only the test of any true religiosity, it is also what will bring us into the presence of what Jews, Christians and Muslims call "God" or the "Divine." It is compassion, says the Buddha, which brings you to Nirvana. Why? Because in compassion, when we feel with the other, we dethrone ourselves from the center of our world and we put another person there. And once we get rid of ego, then we're ready to see the Divine.
Acum, un loc de cinste în această practică este dat compasiunii. Și e atrăgător faptul că în general, în fiecare credință majoră din lume, compasiunea -- abilitatea de a simți față de altcineva în modul în care am discutat în seara asta -- nu e numai testul oricărei religiozități, e ceea ce ne va aduce în prezența a ceea ce evreii, creștinii și musulmanii numesc "Dumnezeu" sau "divinitate". Compasiunea, spune Buddha, îți aduce Nirvana. De ce? Pentru că în compasiune, atunci când simțim alături de celălalt, ne detronăm pe noi înșine din centrul propriei noastre lumii și punem altă persoană acolo. Și odată ce renunțăm la ego, suntem gata să vedem Divinul.
And in particular, every single one of the major world traditions has highlighted -- has said -- and put at the core of their tradition what's become known as the Golden Rule. First propounded by Confucius five centuries before Christ: "Do not do to others what you would not like them to do to you." That, he said, was the central thread which ran through all his teaching and that his disciples should put into practice all day and every day. And it was -- the Golden Rule would bring them to the transcendent value that he called "ren," human-heartedness, which was a transcendent experience in itself.
Și în particular, fiecare mare credință din lume subliniază -- spune -- și pune în planul central al tradiției ceea ce știm ca Regula de Aur. Formulată întâi de Confucius cinci secole înainte de Cristos: "Nu le face altora ce nu ți-ar plăcea să-ți facă ei ție". El a spus că ăsta e elementul principal în toate învățăturile lui și că discipolii lui trebuie să practice asta toată ziua, în fiecare zi. Și Regula de Aur îi va ajuta să transcendă către ceea ce el denumea ren, bunătate umană, care era o experiență transcendentală în sine.
And this is absolutely crucial to the monotheisms, too. There's a famous story about the great rabbi, Hillel, the older contemporary of Jesus. A pagan came to him and offered to convert to Judaism if the rabbi could recite the whole of Jewish teaching while he stood on one leg. Hillel stood on one leg and said, "That which is hateful to you, do not do to your neighbor. That is the Torah. The rest is commentary. Go and study it." (Laughter)
Și asta e, de asemenea, absolut esențială pentru monoteism. E o poveste cunoscută despre marele rabin Hillel, contemporanul mai în vârstă al lui Isus. Un păgân a venit la el și s-a oferit să se convertească la iudaism dacă rabinul poate să recite toată învățătura iudaică stând într-un picior. Hillel a stat într-un picior și a spus, "Ce ție nu-ți place, nu-i face vecinului tău. Asta este Tora. Restul sunt comentarii. Du-te și studiaz-o. (Râsete)
And "go and study it" was what he meant. He said, "In your exegesis, you must make it clear that every single verse of the Torah is a commentary, a gloss upon the Golden Rule." The great Rabbi Meir said that any interpretation of Scripture which led to hatred and disdain, or contempt of other people -- any people whatsoever -- was illegitimate.
Și asta a și vrut să spună, "du-te și studiaz-o". El a spus, "În interpretarea ta, trebuie să fie clar că fiecare vers din Tora este un comentariu, o explicație a "Regulii de Aur". Marele rabin Meir a spus că orice interpretare a scripturii care conduce la ură și dispreț sau ofensă față de alți oameni -- oricare oameni -- e neîntemeiată.
Saint Augustine made exactly the same point. Scripture, he says, "teaches nothing but charity, and we must not leave an interpretation of Scripture until we have found a compassionate interpretation of it." And this struggle to find compassion in some of these rather rebarbative texts is a good dress rehearsal for doing the same in ordinary life. (Applause)
Sfântul Augustin a spus exact același lucru. Scriptura, spune el, "ne învață doar caritatea, și nu trebuie să lăsăm o interpretare a scripturii până nu găsim o interpretare a ei plină de compasiune." Și lupta de a găsi compasiune în unele din aceste texte uneori neatrăgătoare e o repetiție bună pentru a face asta în viața de zi cu zi. (Aplauze)
But now look at our world. And we are living in a world that is -- where religion has been hijacked. Where terrorists cite Quranic verses to justify their atrocities. Where instead of taking Jesus' words, "Love your enemies. Don't judge others," we have the spectacle of Christians endlessly judging other people, endlessly using Scripture as a way of arguing with other people, putting other people down. Throughout the ages, religion has been used to oppress others, and this is because of human ego, human greed. We have a talent as a species for messing up wonderful things.
Dar uitați-vă la lumea noastră. Trăim într-o lume care -- în care religia a fost jefuită. În care teroriștii citează versuri coranice ca să-și justifice atrocitățile. În care în loc de a accepta cuvintele lui Isus, "Iubește-ți dușmanii. Nu-i judeca pe alții", avem spectacolul creștinilor judecându-i pe alții la nesfârșit, la nesfârșit folosind scriptura ca să se certe cu alți oameni, să-i umilească pe alții. De-a lungul timpului, religia a fost folosită pentru asuprirea altora, și asta din cauza ego-ului, lăcomiei umane. Ca specie avem talentul de a strica lucruri minunate.
So the traditions also insisted -- and this is an important point, I think -- that you could not and must not confine your compassion to your own group: your own nation, your own co-religionists, your own fellow countrymen. You must have what one of the Chinese sages called "jian ai": concern for everybody. Love your enemies. Honor the stranger. We formed you, says the Quran, into tribes and nations so that you may know one another.
Așa că datinile insistă -- și cred că ăsta e un punct important -- că nu poți și nu trebuie să-ți limitezi compasiunea la propriul tău grup: nația ta, grupul tău religios, compatrioții tăi. Trebuie să ai ceea ce înțelepciunea chineză numește "jian ai": grijă pentru toți. Iubește-ți dușmanii. Respectă străinul. V-am adunat, spune Coranul, în triburi și nații ca să vă cunoașteți reciproc.
And this, again -- this universal outreach -- is getting subdued in the strident use of religion -- abuse of religion -- for nefarious gains. Now, I've lost count of the number of taxi drivers who, when I say to them what I do for a living, inform me that religion has been the cause of all the major world wars in history. Wrong. The causes of our present woes are political.
Și asta, din nou -- această acțiune universală -- devine subjugată prin folosirea religiei în mod strident -- abuz al religiei -- pentru câștiguri abjecte. Acum, nici nu mai țin socoteala câți șoferi de taxi cărora, când le spun ce meserie am, mă anunță că religia a fost cauza tuturor marilor războaie din lume. Greșit. Cauza nenorocirilor noastre este politică.
But, make no mistake about it, religion is a kind of fault line, and when a conflict gets ingrained in a region, religion can get sucked in and become part of the problem. Our modernity has been exceedingly violent. Between 1914 and 1945, 70 million people died in Europe alone as a result of armed conflict. And so many of our institutions, even football, which used to be a pleasant pastime, now causes riots where people even die. And it's not surprising that religion, too, has been affected by this violent ethos.
Dar să fim bine înțeleși, religia e un fel de linie de falie, și când un conflict are caracter religios, religia poate să fie înșelată și să devină parte din problemă. Modernitatea noastră devine tot mai violentă. Între 1914 și 1945, 70 milioane de oameni au murit doar în Europa ca urmare a conflictelor armate. Și atât de multe din instituțiile noastre, chiar și fotbalul care era un joc plăcut naște acum manifestații în care uneori mor oameni. Și nu e o surpriză că și religia a fost afectată de acest etos violent.
There's also a great deal, I think, of religious illiteracy around. People seem to think, now equate religious faith with believing things. As though that -- we call religious people often believers, as though that were the main thing that they do. And very often, secondary goals get pushed into the first place, in place of compassion and the Golden Rule. Because the Golden Rule is difficult. I sometimes -- when I'm speaking to congregations about compassion, I sometimes see a mutinous expression crossing some of their faces because a lot of religious people prefer to be right, rather than compassionate. (Laughter)
Și mai e și problema, cred, inculturii religioase. Oamenii par să creadă că credința religioasă este același lucru cu a crede lucruri. Ca și cum -- deseori îi numim pe oamenii religioși, credincioși, ca și cum ăsta e lucrul principal pe care îl fac. Și foarte des, obiective secundare ajung împinse pe primul loc, în locul compasiunii și a Regulii de Aur. Pentru că Regula de Aur este dificilă. Uneori, când vorbesc în fața unor adunări despre compasiune, văd o expresie de răzvrătire trecând peste fețele lor pentru că religia mulți dintre oamenii religioși aleg să aibă dreptate, decât să fie compătimitori. (Râsete)
Now -- but that's not the whole story. Since September the 11th, when my work on Islam suddenly propelled me into public life, in a way that I'd never imagined, I've been able to sort of go all over the world, and finding, everywhere I go, a yearning for change. I've just come back from Pakistan, where literally thousands of people came to my lectures, because they were yearning, first of all, to hear a friendly Western voice. And especially the young people were coming. And were asking me -- the young people were saying, "What can we do? What can we do to change things?" And my hosts in Pakistan said, "Look, don't be too polite to us. Tell us where we're going wrong. Let's talk together about where religion is failing."
Acum -- dar asta nu e tot. De la 11 septembrie, când munca mea despre islamism m-a propulsat în viața publică într-un mod cum nu mi-am imaginat niciodată, am avut ocazia să merg prin toată lumea, și să găsesc, oriunde m-am dus, o dorință de schimbare. Doar ce m-am întors din Pakistan, unde mii de oameni au venit la prelegerile mele, pentru că doreau, în primul rând, să audă o voce din vest prietenoasă. Și în special veneau oamenii tineri. Și m-au întrebat -- oamenii tineri spuneau, "Ce putem face noi? Ce putem face să schimbăm lucrurile?" Și gazdele mele din Pakistan au spus, "Știi ce, nu trebuie sa fii prea politicoasă cu noi. Spune-ne unde greșim. Hai să vorbim împreună despre unde greșește religia."
Because it seems to me that with -- our current situation is so serious at the moment that any ideology that doesn't promote a sense of global understanding and global appreciation of each other is failing the test of the time. And religion, with its wide following ... Here in the United States, people may be being religious in a different way, as a report has just shown -- but they still want to be religious. It's only Western Europe that has retained its secularism, which is now beginning to look rather endearingly old-fashioned.
Pentru că mie mi se pare -- situația actuală e așa de serioasă în momentul ăsta că orice ideologie care nu promovează o înțelegere și apreciere globală reciprocă pică testul timpului. Și religia, care are numeroși adepți ... Aici în Statele Unite oamenii pot să fie religioși într-un mod diferit, după cum a arătat un raport -- dar tot vor să fie religioși. Doar Europa de Vest și-a menținut concepția laică, care începe să pară mai degrabă de modă veche.
But people want to be religious, and religion should be made to be a force for harmony in the world, which it can and should be -- because of the Golden Rule. "Do not do to others what you would not have them do to you": an ethos that should now be applied globally. We should not treat other nations as we would not wish to be treated ourselves.
Dar oamenii vor să fie religioși și religia ar trebui să fie transformată în forța pentru armonie în lume, și ar putea și ar trebui să fie -- datorită Regulii de Aur. "Nu le face altora ce n-ai vrea să-ți facă ei ție": un etos care ar trebui aplicat global acum. N-ar trebui să tratăm alte națiuni cum n-am vrea să fim tratați noi.
And these -- whatever our wretched beliefs -- is a religious matter, it's a spiritual matter. It's a profound moral matter that engages and should engage us all. And as I say, there is a hunger for change out there. Here in the United States, I think you see it in this election campaign: a longing for change. And people in churches all over and mosques all over this continent after September the 11th, coming together locally to create networks of understanding. With the mosque, with the synagogue, saying, "We must start to speak to one another." I think it's time that we moved beyond the idea of toleration and move toward appreciation of the other.
Și acestea -- oricare ar fi bietele noastre crezuri -- e o problemă religioasă, o problemă spirituală. E o problemă profund morală care ne angajează și ar trebui să ne angajeze pe toți. Și cum ziceam, e o foame de schimbare în lume. Aici în Statele Unite, cred că o vedeți în această campanie: o dorință de schimbare. Și oameni în biserici, moschei de pe întreg continentul după 11 septembrie s-au adunat local să creeze rețele are înțelegerii. Cu moscheea, cu sinagoga, spunând, "Trebuie să începem să vorbim unii cu alții." Cred că e timpul să avansăm de la ideea de tolerare către aprecierea celuilalt.
I'd -- there's one story I'd just like to mention. This comes from "The Iliad." But it tells you what this spirituality should be. You know the story of "The Iliad," the 10-year war between Greece and Troy. In one incident, Achilles, the famous warrior of Greece, takes his troops out of the war, and the whole war effort suffers. And in the course of the ensuing muddle, his beloved friend, Patroclus, is killed -- and killed in single combat by one of the Trojan princes, Hector. And Achilles goes mad with grief and rage and revenge, and he mutilates the body. He kills Hector, he mutilates his body and then he refuses to give the body back for burial to the family, which means that, in Greek ethos, Hector's soul will wander eternally, lost. And then one night, Priam, king of Troy, an old man, comes into the Greek camp incognito, makes his way to Achilles' tent to ask for the body of his son. And everybody is shocked when the old man takes off his head covering and shows himself. And Achilles looks at him and thinks of his father. And he starts to weep. And Priam looks at the man who has murdered so many of his sons, and he, too, starts to weep. And the sound of their weeping filled the house. The Greeks believed that weeping together created a bond between people. And then Achilles takes the body of Hector, he hands it very tenderly to the father, and the two men look at each other, and see each other as divine.
Aș -- e o poveste pe care aș vrea să v-o spun. Se trage din "Iliada". Dar vă spune ce ar trebui să fie spiritualitatea. Știți povestea "Iliada": războiul de 10 ani între Grecia și Troia. Într-o întâmplare, Ahile, faimosul războinic grec, își retrage trupele din război, și întregul război are de suferit. Și în confuzia care urmează, prietenul lui drag, Patrocles, este ucis -- ucis în contact direct de unul din prinţii Troiei, Hector. Şi Ahile înnebuneşte de durere şi furie şi răzbunare, și mutilează cadavrul -- îl omoară pe Hector, îi mutilează cadavrul și apoi refuză să dea mortul înapoi familiei lui pentru înmormântare, ceea ce, în etosul grecesc, înseamnă că sufletul lui Hector va rătăci pierdut pentru eternitate. Și într-o noapte, Priam, rege al Troiei, un om bătrân, vine în tabăra greacă incognito, se strecoară până la cortul lui Ahile, să ceară corpul fiului său. Și toți sunt șocați când bătrânul își descoperă capul și se arată. Și Ahile se uită la el și se gândește la tatăl lui. Și începe să plângă. Și Priam se uită la omul care a omorât pe mulți dintre fiii lui, și începe și el să plângă. Și sunetul plânsului lor a umplut casa. Grecii credeau că plânsul creează o legătură între oameni. Și atunci Ahile ia corpul lui Hector, îl înmânează foarte tandru tatălui, și cei doi se uită unul la altul și îl văd pe celălalt divin.
That is the ethos found, too, in all the religions. It's what is meant by overcoming the horror that we feel when we are under threat of our enemies, and beginning to appreciate the other. It's of great importance that the word for "holy" in Hebrew, applied to God, is "Kadosh": separate, other. And it is often, perhaps, the very otherness of our enemies which can give us intimations of that utterly mysterious transcendence which is God.
Acest etos poate fi găsit în toate religiile de asemenea. E ceea ce se înțelege prin învingerea groazei pe care o simțim când suntem amenințați de dușmani, și aprecierea celuilalt. E foarte important că "sfânt" în ebraică, aplicat la dumnezeu, e "Kadosh": separat, celălalt. Și destul de des, probabil, e deosebirea de dușmanii noștri cea care poate să ne sugereze acea trancendență absolut misterioasă care e dumnezeu.
And now, here's my wish: I wish that you would help with the creation, launch and propagation of a Charter for Compassion, crafted by a group of inspirational thinkers from the three Abrahamic traditions of Judaism, Christianity and Islam, and based on the fundamental principle of the Golden Rule. We need to create a movement among all these people that I meet in my travels -- you probably meet, too -- who want to join up, in some way, and reclaim their faith, which they feel, as I say, has been hijacked. We need to empower people to remember the compassionate ethos, and to give guidelines. This Charter would not be a massive document. I'd like to see it -- to give guidelines as to how to interpret the Scriptures, these texts that are being abused. Remember what the rabbis and what Augustine said about how Scripture should be governed by the principle of charity. Let's get back to that. And the idea, too, of Jews, Christians and Muslims -- these traditions now so often at loggerheads -- working together to create a document which we hope will be signed by a thousand, at least, of major religious leaders from all the traditions of the world.
Și acum, aceasta e dorința mea: îmi doresc să ajutați la crearea, lansarea și propagarea Cartei pentru Compasiune -- meșteșugită de un grup de gânditori de inspirație din cele trei tradiții abrahamice, iudaism, creștinism și islamism. și bazată pe principiul fundamental al Regulii de Aur. Trebuie să creăm o mișcare printre toți acești oameni pe care îi întâlnesc în călătoriile mele -- probabil și voi îi întâlniți -- care vor să fie parte în orice fel, și să-și recâștige credința, care ei simt că -- cum zic eu -- le-a fost furată. Trebuie să le permitem oamenilor să-și aducă aminte de etosul compasiunii, și să le dăm direcții. Carta asta nu va fi un document masiv. Aș vrea să o văd -- să dea direcții pentru cum să fie interpretată scriptura, aceste texte care sunt exploatate. Amintiți-vă că rabinii și Augustin au spus că scriptura ar trebui să fie condusă de principiul carității. Hai să mergem înapoi la asta. Și ideea că evreii, creștinii și musulmanii aceste tradiții care deseori sunt la cuțite -- să lucreze împreună ca să creeze un document care sperăm să fie semnat măcar de o mie de mari lideri religioși din toate credințele din lume.
And you are the people. I'm just a solitary scholar. Despite the idea that I love a good time, which I was rather amazed to see coming up on me -- I actually spend a great deal of time alone, studying, and I'm not very -- you're the people with media knowledge to explain to me how we can get this to everybody, everybody on the planet. I've had some preliminary talks, and Archbishop Desmond Tutu, for example, is very happy to give his name to this, as is Imam Feisal Rauf, the Imam in New York City. Also, I would be working with the Alliance of Civilizations at the United Nations. I was part of that United Nations initiative called the Alliance of Civilizations, which was asked by Kofi Annan to diagnose the causes of extremism, and to give practical guidelines to member states about how to avoid the escalation of further extremism.
Și voi sunteți oamenii. Eu sunt doar un cărturar singuratic. În ciuda ideii că îmi place să mă distrez, ceea ce am fost surprinsă să descopăr -- de fapt petrec mult timp singură, studiind și nu sunt foarte -- voi sunteți cei cu cunoștințe în mass-media ca să-mi explicați cum putem să comunicăm asta tuturor, tuturor pe planetă. Am avut niște discuții preliminare și, de exemplu, arhiepiscopul Desmond Tutu Desmond Tutu e bucuros să-și pună numele, la fel și imamul New Yorkului, Imam Faisal Rauf. De asemenea, voi lucra cu Alianța Civilizațiilor la Națiunile Unite am contribuit la acea inițiativă a Națiunilor Unite numită Alianța Civilizațiilor, căreia i s-a cerut de către Kofi Annan să diagnosticheze cauzele extremismului, și să dea direcții practice statelor membre pentru cum să evite creșterea extremismului.
And the Alliance has told me that they are very happy to work with it. The importance of this is that this is -- I can see some of you starting to look worried, because you think it's a slow and cumbersome body -- but what the United Nations can do is give us some neutrality, so that this isn't seen as a Western or a Christian initiative, but that it's coming, as it were, from the United Nations, from the world -- who would help with the sort of bureaucracy of this.
Și Alianța mi-a spus că sunt bucuroși să lucreze cu asta. Importanța ei este că -- îi văd pe unii dintre voi că par îngrijorați, pentru că vă gândiți că e un organism încet și complicat, dar Națiunile Unite pot să ne dea un statut de neutralitate, ca să nu fie văzută ca o inițiativă vestică sau creștină, dar că vine, după cum se întâmplă, de la Națiunile Unite, de la lume -- care ar ajuta cu genul ăsta de birocrație.
And so I do urge you to join me in making -- in this charter -- to building this charter, launching it and propagating it so that it becomes -- I'd like to see it in every college, every church, every mosque, every synagogue in the world, so that people can look at their tradition, reclaim it, and make religion a source of peace in the world, which it can and should be. Thank you very much. (Applause)
Și deci, fac un apel să veniți alături de mine în construirea -- această Cartă -- construirea acestei Carte, lansarea și propagarea ei ca să devină îmi doresc să o văd în toate școlile, toate bisericile, toate moscheile, toate sinagogile din lume, ca oamenii să se uite la tradiția lor, s-o recâștige și să facă religia o sursă a păcii în lume, ceea ce ar putea și ar trebui să fie. Vă mulțumesc foarte mult. (Aplauze)