Well, this is such an honor. And it's wonderful to be in the presence of an organization that is really making a difference in the world. And I'm intensely grateful for the opportunity to speak to you today.
Bem, esta é uma imensa honra. E é maravilhoso estar na presença de uma organização que realmente está fazendo diferença no mundo. E estou imensamente grata pela oportunidade de falar com vocês hoje.
And I'm also rather surprised, because when I look back on my life the last thing I ever wanted to do was write, or be in any way involved in religion. After I left my convent, I'd finished with religion, frankly. I thought that was it. And for 13 years I kept clear of it. I wanted to be an English literature professor. And I certainly didn't even want to be a writer, particularly. But then I suffered a series of career catastrophes, one after the other, and finally found myself in television. (Laughter) I said that to Bill Moyers, and he said, "Oh, we take anybody." (Laughter)
E também estou surpresa, porque quando olho para minha trajetória a última coisa que iria imaginar fazer era me envolver com religião. Depois que saí do convento, terminei com a religião, francamente. Era o suficiente. Por 13 anos me mantive longe da religião. Queria ensinar literatura inglesa. E certamente, não queria ser escritora. Mas quando sofri uma série de catástrofes profissionais, uma após a outra, e finalmente acabei na TV (Risos) Contei a Bill Moyers, e ele disse: "Ah, nós aceitamos qualquer um" (Risos)
And I was doing some rather controversial religious programs. This went down very well in the U.K., where religion is extremely unpopular. And so, for once, for the only time in my life, I was finally in the mainstream. But I got sent to Jerusalem to make a film about early Christianity. And there, for the first time, I encountered the other religious traditions: Judaism and Islam, the sister religions of Christianity. And while I found I knew nothing about these faiths at all -- despite my own intensely religious background, I'd seen Judaism only as a kind of prelude to Christianity, and I knew nothing about Islam at all.
E estava fazendo alguns programas controversos sobre religião. Estava indo bem no Reino Unido, onde a religião é extremamente impopular. E então estava, pela única vez na vida, fazendo sucesso. Mas fui enviada a Jerusalém para fazer um filme sobre o início do Cristianismo. E ali, pela primeira vez, encontrei as outras tradições religiosas: o judaísmo e o islã, as religiões irmãs do cristianismo. E descobri que não sabia nada sobre elas, mesmo com meu intenso passado religioso, via o judaísmo como uma espécie de prelúdio ao cristianismo, e não sabia absolutamente nada sobre o islã.
But in that city, that tortured city, where you see the three faiths jostling so uneasily together, you also become aware of the profound connection between them. And it has been the study of other religious traditions that brought me back to a sense of what religion can be, and actually enabled me to look at my own faith in a different light.
Mas naquela cidade torturada, na qual você vê as três fés convivendo de maneira tão difícil, você também se torna consciente da profunda conexão entre elas. E foi o estudo das outras tradições religiosas que me trouxe de volta a um senso do que a religião pode ser, de fato me permitindo olhar para minha própria fé sob uma nova perspectiva.
And I found some astonishing things in the course of my study that had never occurred to me. Frankly, in the days when I thought I'd had it with religion, I just found the whole thing absolutely incredible. These doctrines seemed unproven, abstract. And to my astonishment, when I began seriously studying other traditions, I began to realize that belief -- which we make such a fuss about today -- is only a very recent religious enthusiasm that surfaced only in the West, in about the 17th century. The word "belief" itself originally meant to love, to prize, to hold dear. In the 17th century, it narrowed its focus, for reasons that I'm exploring in a book I'm writing at the moment, to include -- to mean an intellectual assent to a set of propositions, a credo. "I believe:" it did not mean, "I accept certain creedal articles of faith." It meant: "I commit myself. I engage myself." Indeed, some of the world traditions think very little of religious orthodoxy. In the Quran, religious opinion -- religious orthodoxy -- is dismissed as "zanna:" self-indulgent guesswork about matters that nobody can be certain of one way or the other, but which makes people quarrelsome and stupidly sectarian. (Laughter)
E fiz descobertas impressionantes que nunca havia pensado. Francamente, nos tempos que estava cansada da religião apenas achava tudo absolutamente inacreditável. Estas doutrinas pareciam improváveis, abstratas. E para minha surpresa, quando comecei a estudar outras tradições, comecei a perceber que a crença, sobre a qual fazemos um alvoroço hoje, é apenas um entusiasmo religioso muito recente que só surgiu no século 17 no Ocidente. A palavra "crença" originalmente significava amar, cuidar, querer. No século 17, o foco se restringiu, por razões que estou explorando em um livro que estou escrevendo, para incluir o que para mim significa um aceite intelectual a uma série de proposições: um "credo". "Eu acredito" não significava "Eu aceito certos credos como fé", significava: "Eu me comprometo. eu me envolvo". De fato, algumas das tradições religiosas pensam muito pouco sobre a parte ortodoxa. No Corão, na religião ortodoxa, a opinião religiosa é indeferida como 'zanna', palpite autotolerante de questões que ninguém tem certeza de um modo ou outro,
So if religion is not about believing things, what is it about? What I've found, across the board, is that religion is about behaving differently. Instead of deciding whether or not you believe in God, first you do something. You behave in a committed way, and then you begin to understand the truths of religion. And religious doctrines are meant to be summons to action; you only understand them when you put them into practice.
mas que faz as pessoas discutirem de maneira estupidamente sectária. (Risos) Então se religião não é sobre acreditar em coisas, sobre o que é? O que encontrei é que religião é sobre comportar-se de modo diferente. Em vez de decidir se você acredita ou não em Deus, primeiro você faz algo. Você se comporta de maneira comprometida. E aí então você começa a entender as verdades da religião. E as doutrinas religiosas são supostamente chamados para a ação; você só pode compreendê-las quando praticá-las.
Now, pride of place in this practice is given to compassion. And it is an arresting fact that right across the board, in every single one of the major world faiths, compassion -- the ability to feel with the other in the way we've been thinking about this evening -- is not only the test of any true religiosity, it is also what will bring us into the presence of what Jews, Christians and Muslims call "God" or the "Divine." It is compassion, says the Buddha, which brings you to Nirvana. Why? Because in compassion, when we feel with the other, we dethrone ourselves from the center of our world and we put another person there. And once we get rid of ego, then we're ready to see the Divine.
Agora, o mais importante nesta prática é a compaixão. E é um fato surpreendente que em cada uma das principais religiões, a compaixão, a capacidade de se sentir como o outro, como discutimos aqui hoje, não é apenas o teste de qualquer religiosidade verdadeira; é também o que nos traz na presença do que judeus, cristãos e muçulmanos chamam "Deus" ou "Divino". É compaixão, diz o Buda, que leva ao Nirvana. Por que? Porque na compaixão, quando sentimos como o outro, nós destronamos a nós mesmos do centro do mundo e colocamos outra pessoa lá. E quando nos livramos do ego, estamos prontos para ver o Divino.
And in particular, every single one of the major world traditions has highlighted -- has said -- and put at the core of their tradition what's become known as the Golden Rule. First propounded by Confucius five centuries before Christ: "Do not do to others what you would not like them to do to you." That, he said, was the central thread which ran through all his teaching and that his disciples should put into practice all day and every day. And it was -- the Golden Rule would bring them to the transcendent value that he called "ren," human-heartedness, which was a transcendent experience in itself.
E em particular, cada uma das religiões do mundo destacou, é dito, e colocou como centro de sua tradição o que ficou conhecido com a Regra de Ouro. Inicialmente proposta por Confúcio cinco séculos antes de Cristo: "Não faça aos outros o que não deseja que façam a você." Isto, disse ele, era o centro de todos seus ensinamentos e seus discípulos deveriam praticar isto todos os dias e o dia todo. E era a Regra de Ouro que traria a eles a transcendência chamada "ren", calor humano, que era uma experiência transcendental por si só.
And this is absolutely crucial to the monotheisms, too. There's a famous story about the great rabbi, Hillel, the older contemporary of Jesus. A pagan came to him and offered to convert to Judaism if the rabbi could recite the whole of Jewish teaching while he stood on one leg. Hillel stood on one leg and said, "That which is hateful to you, do not do to your neighbor. That is the Torah. The rest is commentary. Go and study it." (Laughter)
E isto é absolutamente crucial aos monoteísmos também. Há uma história famosa sobre o grande rabino, Hillel, o velho contemporâneo de Jesus. Um pagão veio a ele e se ofereceu para se converter ao judaísmo se o rabino pudesse recitar todo o judaísmo enquanto se mantivesse em pé em apenas uma perna. Hillel ficou numa perna e disse: "O que for ruim para você, não faça ao seu vizinho." Isto é a Torah. O resto são notas. Estude-o"
And "go and study it" was what he meant. He said, "In your exegesis, you must make it clear that every single verse of the Torah is a commentary, a gloss upon the Golden Rule." The great Rabbi Meir said that any interpretation of Scripture which led to hatred and disdain, or contempt of other people -- any people whatsoever -- was illegitimate.
(Risos) E "estude-o" era realmente o que ele queria dizer. Ele disse "Na sua interpretação, você deve deixar claro que cada verso da Torah é comentário, enfeite sobre a Regra de Ouro." O grande rabino Meir disse que qualquer interpretação das escrituras que gerasse ódio ou desdém ou desprezo por outras pessoas, qualquer pessoa, era ilegítima.
Saint Augustine made exactly the same point. Scripture, he says, "teaches nothing but charity, and we must not leave an interpretation of Scripture until we have found a compassionate interpretation of it." And this struggle to find compassion in some of these rather rebarbative texts is a good dress rehearsal for doing the same in ordinary life. (Applause)
Santo Agostinho disse exatamente o mesmo. As escrituras, disse ele, "ensinam apenas caridade, e não devemos abandonar uma interpretação até que encontremos uma com compaixão" E esta luta para encontrar compaixão nestes textos repugnantes é um bom ensaio para fazermos o mesmo no dia a dia. (Aplausos)
But now look at our world. And we are living in a world that is -- where religion has been hijacked. Where terrorists cite Quranic verses to justify their atrocities. Where instead of taking Jesus' words, "Love your enemies. Don't judge others," we have the spectacle of Christians endlessly judging other people, endlessly using Scripture as a way of arguing with other people, putting other people down. Throughout the ages, religion has been used to oppress others, and this is because of human ego, human greed. We have a talent as a species for messing up wonderful things.
Olhe para nosso mundo agora. Vivemos em um mundo no qual a religião foi sequestrada. No qual terroristas citam versos do Corão para justificar suas atrocidades. Em que em vez de ouvir as palavras de Jesus: "Ame seus inimigos. Não julgue os outros.", temos o espetáculo dos cristãos sempre julgando outras pessoas, sempre usando as escrituras para discutir com as pessoas, minimizar outras pessoas. Através dos tempos a religião foi usada para oprimir os outros e isto por causa do ego, da cobiça.
So the traditions also insisted -- and this is an important point, I think -- that you could not and must not confine your compassion to your own group: your own nation, your own co-religionists, your own fellow countrymen. You must have what one of the Chinese sages called "jian ai": concern for everybody. Love your enemies. Honor the stranger. We formed you, says the Quran, into tribes and nations so that you may know one another.
Temos, como espécie, um talento para estragar coisas maravilhosas. Então as tradições também insistiram e é isto é muito importante, creio, que você não pode e não deve confinar a compaixão ao seu próprio grupo: seu país, seus correlegionários, seus compatriotas. Devemos ter o que os chineses chamam "jian ai": preocupação com todos. Ame seus inimigos. Honre o estranho. Colocamos vocês em tribos e nações
And this, again -- this universal outreach -- is getting subdued in the strident use of religion --
para poderem conhecer melhor uns aos outros, diz o Corão.
abuse of religion -- for nefarious gains. Now, I've lost count of the number of taxi drivers who, when I say to them what I do for a living, inform me that religion has been the cause of all the major world wars in history. Wrong. The causes of our present woes are political.
E de novo, esta verdade universal, está sendo subjugada no uso radical da religião: o abuso da religião para ganhos nefastos. Perdi a conta do número de taxistas que quando digo com o que trabalho, me dizem que religião é a causa das maiores guerras na história. Errado.
But, make no mistake about it, religion is a kind of fault line,
As causas de nossa aflição são políticas.
and when a conflict gets ingrained in a region, religion can get sucked in and become part of the problem. Our modernity has been exceedingly violent. Between 1914 and 1945, 70 million people died in Europe alone as a result of armed conflict. And so many of our institutions, even football, which used to be a pleasant pastime, now causes riots where people even die. And it's not surprising that religion, too, has been affected by this violent ethos.
Mas não tenha dúvida, a religião é como uma falha tectônica e quando o conflito fica confinado numa região a religião é sugada e se torna parte do problema. A modernidade é excessivamente violenta. Entre 1914 e 1945, 70 milhões morreram, apenas na Europa, por conflitos armados. E muitas de nossas instituições, até o futebol que deveria ser um passatempo agradável, agora causam brigas e pessoas até morrem.
There's also a great deal, I think, of religious illiteracy around.
E não surpreende que a religião também tenha sido afetada pelo éthos violento.
People seem to think, now equate religious faith with believing things. As though that -- we call religious people often believers, as though that were the main thing that they do. And very often, secondary goals get pushed into the first place, in place of compassion and the Golden Rule. Because the Golden Rule is difficult. I sometimes -- when I'm speaking to congregations about compassion, I sometimes see a mutinous expression crossing some of their faces because a lot of religious people prefer to be right, rather than compassionate. (Laughter)
Também há muito acho analfabetismo religioso por aí. As pessoas agora acham que religião é acreditar em coisas. Tanto que por vezes chamamos os religiosos de crentes, como se isso fosse a principal que eles fazem. Muitas vezes, o secundário vai para o primeiro plano, no lugar da compaixão e da Regra de Ouro. Pois a Regra de Ouro é difícil. As vezes, ao falar às congregações sobre compaixão, vejo uma expressão rebelde em alguns rostos, pois vários religiosos preferem ter razão a terem compaixão.
Now -- but that's not the whole story. Since September the 11th, when my work on Islam suddenly propelled me into public life, in a way that I'd never imagined, I've been able to sort of go all over the world, and finding, everywhere I go, a yearning for change. I've just come back from Pakistan, where literally thousands of people came to my lectures, because they were yearning, first of all, to hear a friendly Western voice. And especially the young people were coming. And were asking me -- the young people were saying, "What can we do? What can we do to change things?" And my hosts in Pakistan said, "Look, don't be too polite to us. Tell us where we're going wrong. Let's talk together about where religion is failing."
(Risos) Mas isto não é tudo. Desde 11 de setembro, quando meu trabalho sobre o islã me jogou na vida pública, como nunca imaginei, pude ir a todos os cantos do mundo, e encontrei, onde quer que vá, desejo de mudança. Acabo de voltar do Paquistão, onde literalmente milhares vieram às minhas palestras, pois estão desejosos, em primeiro lugar, de uma voz amigável do Ocidente. E especialmente os jovens vêm e me perguntam: "O que podemos fazer para mudar as coisas?" E meus anfitriões no Paquistão disseram: "Não seja muito educada.
Because it seems to me that with -- our current situation is so serious at the moment that any ideology that doesn't promote a sense of global understanding and global appreciation of each other is failing the test of the time. And religion, with its wide following ... Here in the United States, people may be being religious in a different way, as a report has just shown -- but they still want to be religious. It's only Western Europe that has retained its secularism, which is now beginning to look rather endearingly old-fashioned.
Nos diga o que fizemos errado. Conversemos por que a religião está fracassando." Parece-me que a situação atual é tão séria que qualquer ideologia que não promova um senso global de compreensão e apreciação dos outros irá fracassar. E a religião, com todos os seus seguidores aqui nos EUA... as pessoas podem ser religiosas de uma maneira diferente, como mostrou uma pesquisa recente, mas ainda querem ser religiosas. Apenas a Europa Ocidental manteve seu secularismo
But people want to be religious, and religion should be made
que agora parece muito antiquado.
to be a force for harmony in the world, which it can and should be -- because of the Golden Rule. "Do not do to others what you would not have them do to you": an ethos that should now be applied globally. We should not treat other nations as we would not wish to be treated ourselves.
Mas as pessoas querem ser religiosas, e a religião deveria ser uma força de harmonia no mundo, e isto ela pode e deve ser, por causa da Regra de Ouro: "Não faça aos outros o que não deseja que façam a você." um éthos que deveria ser aplicado globalmente.
And these -- whatever our wretched beliefs -- is a religious matter, it's a spiritual matter. It's a profound moral matter that engages and should engage us all. And as I say, there is a hunger for change out there. Here in the United States, I think you see it in this election campaign: a longing for change. And people in churches all over and mosques all over this continent after September the 11th, coming together locally to create networks of understanding. With the mosque, with the synagogue, saying, "We must start to speak to one another." I think it's time that we moved beyond the idea of toleration and move toward appreciation of the other.
Não devemos tratar as outras nações como não queremos ser tratados. E isto, qualquer que seja nossa crença, é um assunto religioso, espiritual. É um tópico profundamente moral que deveria engajar a todos nós. E como disse, há fome por mudança lá afora. Aqui nos EUA, podemos ver nesta campanha eleitoral: pedidos por mudança. E as pessoas nas igrejas e mesquitas em todo este continente após o 9/11, unindo-se localmente para criar redes de compreensão na mesquita, na sinagoga, dizendo: "Precisamos conversar uns com os outros." É tempo de superar a ideia de tolerância e passar para compreensão do outro.
I'd -- there's one story I'd just like to mention. This comes from "The Iliad." But it tells you what this spirituality should be. You know the story of "The Iliad," the 10-year war between Greece and Troy. In one incident, Achilles, the famous warrior of Greece, takes his troops out of the war, and the whole war effort suffers. And in the course of the ensuing muddle, his beloved friend, Patroclus, is killed -- and killed in single combat by one of the Trojan princes, Hector. And Achilles goes mad with grief and rage and revenge, and he mutilates the body. He kills Hector, he mutilates his body and then he refuses to give the body back for burial to the family, which means that, in Greek ethos, Hector's soul will wander eternally, lost. And then one night, Priam, king of Troy, an old man, comes into the Greek camp incognito, makes his way to Achilles' tent to ask for the body of his son. And everybody is shocked when the old man takes off his head covering and shows himself. And Achilles looks at him and thinks of his father. And he starts to weep. And Priam looks at the man who has murdered so many of his sons, and he, too, starts to weep. And the sound of their weeping filled the house. The Greeks believed that weeping together created a bond between people. And then Achilles takes the body of Hector, he hands it very tenderly to the father, and the two men look at each other, and see each other as divine.
Tem uma história que queria contar. Vem da "Ilíada". Mas conta o que a espiritualidade deveria ser. Vocês conhecem a Ilíada, a guerra de 10 anos entre Grécia e Tróia. Num momento, Aquiles, o famoso guerreiro grego, retira suas tropas da batalha, e todo o esforço de guerra fracassa. Na confusão que se segue, seu grande amigo Pátroclo é morto em combate singular por Heitor, príncipe de Troia. Aquiles fica louco com raiva, ódio e desejo de vingança, e mutila o corpo; mata Heitor e mutila o corpo e se recusa a entregar o corpo para a família enterrar, o que significa, no éthos Grego, que a alma de Heitor vagará eternamente perdida. Então numa noite, Príamo, rei de Tróia, um velho senhor, vem disfarçado ao campo Grego, vai até a tenda de Aquiles para pedir o corpo de seu filho. E todos ficam em choque quando o velho tira o disfarce revela quem é. E Aquiles olha para ele e se lembra de seu próprio pai. E começa a chorar. E Príamo olha ao homem que matou tantos de seus filhos e também chora. E o som do choro preenche o local. Os gregos acreditavam que chorar junto criava elos entre as pessoas. E então Aquiles pega o corpo de Heitor e o entrega ao pai, com ternura. e eles se olham e se veem como divinos.
That is the ethos found, too, in all the religions. It's what is meant by overcoming the horror that we feel when we are under threat of our enemies, and beginning to appreciate the other. It's of great importance that the word for "holy" in Hebrew, applied to God, is "Kadosh": separate, other. And it is often, perhaps, the very otherness of our enemies which can give us intimations of that utterly mysterious transcendence which is God.
Esse é o éthos encontrado em todas as religiões. É o que ocorre quando superamos os horrores da ameaça de nossos inimigos, e começamos a apreciar uns aos outros. É de suma importância que a palavra "sagrado" em hebraico, dirigida a Deus, é "Kadosh": separado, outro. E é justamente a diferença do outro, do inimigo que pode nos tornar íntimos com a transcendência que é Deus.
And now, here's my wish: I wish that you would help with the creation, launch and propagation of a Charter for Compassion, crafted by a group of inspirational thinkers from the three Abrahamic traditions of Judaism, Christianity and Islam, and based on the fundamental principle of the Golden Rule. We need to create a movement among all these people that I meet in my travels -- you probably meet, too -- who want to join up, in some way, and reclaim their faith, which they feel, as I say, has been hijacked. We need to empower people to remember the compassionate ethos, and to give guidelines. This Charter would not be a massive document. I'd like to see it -- to give guidelines as to how to interpret the Scriptures, these texts that are being abused. Remember what the rabbis and what Augustine said about how Scripture should be governed by the principle of charity. Let's get back to that. And the idea, too, of Jews, Christians and Muslims -- these traditions now so often at loggerheads -- working together to create a document which we hope will be signed by a thousand, at least, of major religious leaders from all the traditions of the world.
E então, este é meu desejo: Eu desejo que vocês me ajudem a criar, lançar e divulgar uma Carta da Compaixão, feita por um grupo de pensadores das três tradições Abraâmicas: judaísmo, cristianismo e islamismo, com base no princípio fundamental da Regra de Ouro. Precisamos criar um movimento entre todas as pessoas que reúno em minhas viagens vocês provavelmente também encontram as que querem ajudar, de alguma forma, e dizem que sua fé, como eu disse, foi sequestrada. Nós precisamos dar força às pessoas para relembrar o éthos da compaixão, e dar diretrizes; esta carta não seria um documento enorme. Gostaria de vê-la dar diretrizes de como interpretar as escrituras, estes textos que estão sendo abusados. Lembrem do que os rabinos e Agostinho disseram, que as escrituras deveriam seguir o princípio da caridade. Vamos voltar a isso. E a ideia, também, de judeus, cristãos e muçulmanos, estas tradições em tanto conflitos, é a de trabalharem juntos para criar um documento que esperamos ser assinado por mil, no mínimo,
And you are the people. I'm just a solitary scholar. Despite the idea that I love a good time, which I was rather amazed to see coming up on me -- I actually spend a great deal of time alone, studying, and I'm not very -- you're the people with media knowledge to explain to me how we can get this to everybody, everybody on the planet. I've had some preliminary talks, and Archbishop Desmond Tutu, for example, is very happy to give his name to this, as is Imam Feisal Rauf, the Imam in New York City. Also, I would be working with the Alliance of Civilizations at the United Nations. I was part of that United Nations initiative called the Alliance of Civilizations, which was asked by Kofi Annan to diagnose the causes of extremism, and to give practical guidelines to member states about how to avoid the escalation of further extremism.
dos maiores líderes religiosos de todas as tradições do mundo. E vocês são as pessoas, eu sou apenas uma acadêmica solitária. Apesar de adorar me divertir, que me admiro de ter tido. Na verdade gastei muito tempo sozinha, estudando... Vocês são as pessoas com conhecimento para me explicar como levar isto a todos, todos no planeta. Tive algumas conversas preliminares e o Arcebispo Desmond Tutu, por exemplo, está muito feliz de colocar seu nome, assim como o Imã Faisal Rauf, da Cidade de Nova Iorque. Também estou trabalhando com a Aliança das Civilizações da ONU. Fui parte da iniciativa da ONU que a criou, que foi solicitada por Kofi Annan para diagnosticar as causas do extremismo,
And the Alliance has told me that they are very happy to work with it. The importance of this is that this is -- I can see some of you starting to look worried, because you think it's a slow and cumbersome body -- but what the United Nations can do is give us some neutrality, so that this isn't seen as a Western or a Christian initiative, but that it's coming, as it were, from the United Nations, from the world -- who would help with the sort of bureaucracy of this.
e para dar diretrizes aos Estados membros de como evitar mais extremismo. E eles estão felizes de trabalhar nesta carta. A importância disto é que... Posso ver alguns de vocês começarem a ficar preocupados, porque pensam que é um corpo lento e confuso... Mas o que a ONU pode nos oferecer é alguma neutralidade, para que isto não seja visto como iniciativa ocidental ou cristã, mas que vem da ONU, do mundo, que ajudaria com a burocracia disto.
And so I do urge you to join me in making -- in this charter -- to building this charter, launching it and propagating it so that it becomes -- I'd like to see it in every college, every church, every mosque, every synagogue in the world, so that people can look at their tradition, reclaim it, and make religion a source of peace in the world, which it can and should be. Thank you very much. (Applause)
Então rogo que se junte a nós para fazermos esta carta para construí-la, lançá-la e propagá-la para que se torne... Gostaria de vê-la em cada universidade, cada igreja, sinagoga e mesquita do mundo para que as pessoas possam olhar para sua tradição, recuperá-la, e fazer da religião uma fonte de paz no mundo