Well, this is such an honor. And it's wonderful to be in the presence of an organization that is really making a difference in the world. And I'm intensely grateful for the opportunity to speak to you today.
To prawdziwy zaszczyt. Wspaniale jest być tu razem z organizacją, która naprawdę zmienia świat. I jestem niezmiernie wdzięczna, że mam możliwość mówić dziś do was.
And I'm also rather surprised, because when I look back on my life the last thing I ever wanted to do was write, or be in any way involved in religion. After I left my convent, I'd finished with religion, frankly. I thought that was it. And for 13 years I kept clear of it. I wanted to be an English literature professor. And I certainly didn't even want to be a writer, particularly. But then I suffered a series of career catastrophes, one after the other, and finally found myself in television. (Laughter) I said that to Bill Moyers, and he said, "Oh, we take anybody." (Laughter)
A także jestem nieco zaskoczona, ponieważ kiedy patrzę wstecz na swe życie, to pisanie o religii czy cokolwiek wspólnego z religią, było ostatnią rzeczą jakiej bym pragnęła. Opuszczając zakon, szczerze mówiąc, skończyłam z religią. Myślałam, że to koniec. I przez 13 lat trzymałam się z dala. Chciałam być profesorem literatury angielskiej. I nawet nieszczególnie chciałam zostać pisarką. Ale właśnie wtedy doznałam serii katastrof zawodowych, jedną po drugiej, i na koniec znalazłam się w telewizji. (Śmiech) Jak powiedziałam to Billowi Moyers'owi, powiedział: „Och, bierzemy kogo popadnie” (Śmiech)
And I was doing some rather controversial religious programs. This went down very well in the U.K., where religion is extremely unpopular. And so, for once, for the only time in my life, I was finally in the mainstream. But I got sent to Jerusalem to make a film about early Christianity. And there, for the first time, I encountered the other religious traditions: Judaism and Islam, the sister religions of Christianity. And while I found I knew nothing about these faiths at all -- despite my own intensely religious background, I'd seen Judaism only as a kind of prelude to Christianity, and I knew nothing about Islam at all.
Zrobiłam parę dość kontrowersyjnych programów religijnych. W UK, gdzie religia jest wyjątkowo niepopularna, zostały przyjęte bardzo dobrze. Tak więc ten jeden raz, jedyny raz w życiu, w końcu znalazłam się w głównym nurcie. Ale zostałam wysłana do Jeruzalem, żeby zrobić film o początkach chrześcijaństwa. I tam, po raz pierwszy zetknęłam się z innymi tradycjami religijnymi: judaizmem i islamem, siostrzanymi religiami chrześcijaństwa. Chociaż odkryłam, że zupełnie nic nie wiem o tych wiarach, mimo swej głęboko religijnej przeszłości. Postrzegałam judaizm jako swego rodzaju preludium do chrześcijaństwa, a o islamie nie wiedziałam zupełnie nic.
But in that city, that tortured city, where you see the three faiths jostling so uneasily together, you also become aware of the profound connection between them. And it has been the study of other religious traditions that brought me back to a sense of what religion can be, and actually enabled me to look at my own faith in a different light.
Ale w tym mieście, w tym umęczonym mieście, gdzie widać te trzy wiary niespokojnie rywalizujące ze sobą, stajesz się również świadom głębokich powiązań między nimi. Właśnie badanie innych tradycji religijnych przywróciło mi poczucie tego czym może być religia, a właściwie umożliwiło mi spojrzenie na mą własną wiarę w innym świetle.
And I found some astonishing things in the course of my study that had never occurred to me. Frankly, in the days when I thought I'd had it with religion, I just found the whole thing absolutely incredible. These doctrines seemed unproven, abstract. And to my astonishment, when I began seriously studying other traditions, I began to realize that belief -- which we make such a fuss about today -- is only a very recent religious enthusiasm that surfaced only in the West, in about the 17th century. The word "belief" itself originally meant to love, to prize, to hold dear. In the 17th century, it narrowed its focus, for reasons that I'm exploring in a book I'm writing at the moment, to include -- to mean an intellectual assent to a set of propositions, a credo. "I believe:" it did not mean, "I accept certain creedal articles of faith." It meant: "I commit myself. I engage myself." Indeed, some of the world traditions think very little of religious orthodoxy. In the Quran, religious opinion -- religious orthodoxy -- is dismissed as "zanna:" self-indulgent guesswork about matters that nobody can be certain of one way or the other, but which makes people quarrelsome and stupidly sectarian. (Laughter)
W trakcie swych badań odkryłam parę zdumiewających rzeczy, na które wcześniej nie wpadłam. Szczerze mówiąc, w okresie kiedy myślałam, że z religią już koniec, wszystko z nią związane wydawało mi się zupełnie niewiarygodne. Te doktryny zdawały się nie do udowodnienia, zbyt abstrakcyjne. Kiedy poważnie zaczęłam studiować inne religie, ku mojemu zdumieniu, zaczęłam sobie uświadamiać, że wiara -- o którą jest dzisiaj tyle zamieszania -- dopiero od bardzo niedawna wzbudza taki religijny zapał, który pojawił się jedynie na zachodzie, mniej więcej w XVII wieku. Słowo „wiara” pierwotnie znaczyło kochać, cenić, szanować. W XVII wieku, znaczenie zawęziło się, z powodów, które zgłębiam w książce, nad którą obecnie pracuję, w tym do znaczenia -- intelektualna zgoda na zbiór twierdzeń; kredo: „Wierzę” -- nie oznaczało - „Przyjmuję pewne wyznaniowe dogmaty wiary”. Znaczyło: „Zobowiązuję się. Angażuję się.” Co więcej, niektóre światowe tradycje religijne mają złe zdanie na temat religijnej ortodoksji. W Koranie opinia religijna -- ortodoksja religijna -- jest odrzucona jako "zanna": leniwe spekulacje na temat kwestii, co do których tak czy inaczej nie można mieć żadnej pewności, ale które czynią ludzi kłótliwymi i głupio sekciarskimi. (Śmiech)
So if religion is not about believing things, what is it about? What I've found, across the board, is that religion is about behaving differently. Instead of deciding whether or not you believe in God, first you do something. You behave in a committed way, and then you begin to understand the truths of religion. And religious doctrines are meant to be summons to action; you only understand them when you put them into practice.
Zatem jeśli w religii nie chodzi o wiarę, to o co chodzi? Odkryłam, że bez wyjątków, w religii chodzi o zmianę zachowania. Zamiast decydować czy wierzysz czy nie wierzysz w Boga, najpierw robisz coś. Zachowujesz się w zdeklarowany sposób, i wtedy zaczynasz rozumieć prawdy religii. Doktryny religijne miały być wezwaniem do działania. Zrozumiesz je tylko wtedy, kiedy wprowadzisz je w czyn.
Now, pride of place in this practice is given to compassion. And it is an arresting fact that right across the board, in every single one of the major world faiths, compassion -- the ability to feel with the other in the way we've been thinking about this evening -- is not only the test of any true religiosity, it is also what will bring us into the presence of what Jews, Christians and Muslims call "God" or the "Divine." It is compassion, says the Buddha, which brings you to Nirvana. Why? Because in compassion, when we feel with the other, we dethrone ourselves from the center of our world and we put another person there. And once we get rid of ego, then we're ready to see the Divine.
Honorowe miejsce przy takim postępowaniu należy się współczuciu. Uderzającym faktem jest to, że bez wyjątku, w każdej jednej ważnej religii ogólnoświatowej, współczucie -- zdolność odczuwania z inną osobą w sposób, nad którym zastanawiamy się dzisiejszego wieczoru -- nie jest jedynie sprawdzianem jakiejś żarliwej dewocji, ale jest także czymś, co doprowadzi nas przed oblicze tego, co żydzi, chrześcijanie i muzułmanie nazywają „Bóg” lub „Boskość”. To współczucie, mówi Budda, prowadzi cię do nirwany. Dlaczego? Ponieważ przez współczucie, kiedy odczuwamy z inną osobą, detronizujemy siebie z centrum naszego świata i umieszczamy tam inną osobę. A jak już pozbędziemy się ego, wtedy jesteśmy gotowi ujrzeć Boga.
And in particular, every single one of the major world traditions has highlighted -- has said -- and put at the core of their tradition what's become known as the Golden Rule. First propounded by Confucius five centuries before Christ: "Do not do to others what you would not like them to do to you." That, he said, was the central thread which ran through all his teaching and that his disciples should put into practice all day and every day. And it was -- the Golden Rule would bring them to the transcendent value that he called "ren," human-heartedness, which was a transcendent experience in itself.
A dokładnie, każda jedna większa religia światowa podkreśla -- mówi -- i jako swe sedno przedstawia to, co znamy pod nazwą Złotej Zasady. Po raz pierwszy przedstawionej przez Konfucjusza pięć stuleci przed Chrystusem: „Nie czyń drugiemu co tobie niemiłe”. To, mówił, jest nadrzędnym wątkiem, który przewija się we wszystkich jego naukach, a który jego uczniowie powinni bezustannie zamieniać w czyn. I właśnie Złota Zasada miała ich przywieść ku transcendentnym wartościom, które nazwał "ren", ludzką serdecznością, która sama w sobie jest doświadczeniem transcendentnym.
And this is absolutely crucial to the monotheisms, too. There's a famous story about the great rabbi, Hillel, the older contemporary of Jesus. A pagan came to him and offered to convert to Judaism if the rabbi could recite the whole of Jewish teaching while he stood on one leg. Hillel stood on one leg and said, "That which is hateful to you, do not do to your neighbor. That is the Torah. The rest is commentary. Go and study it." (Laughter)
Jest to również niezwykle ważne dla monoteizmu. Istnieje słynna opowieść o wielkim rabinie Hillelu, nieco starszym od Jezusa. Przyszedł do niego poganin i zaproponował, że przejdzie na judaizm, jeśli rabin potrafi wyrecytować cała żydowską naukę stojąc na jednej nodze. Hillel stanął na jednej nodze i powiedział: „Tego co tobie jest nienawistne nie czyń sąsiadowi. Oto Tora. Reszta jest komentarzem. Idź i ucz się”. (Laughter)
And "go and study it" was what he meant. He said, "In your exegesis, you must make it clear that every single verse of the Torah is a commentary, a gloss upon the Golden Rule." The great Rabbi Meir said that any interpretation of Scripture which led to hatred and disdain, or contempt of other people -- any people whatsoever -- was illegitimate.
I „idź i ucz się” rzeczywiście było tym, co miał na myśli. Mówił: „W swojej egzegezie musisz jasno pokazać, że każda linijka Tory jest komentarzem, wysokim połyskiem „Złotej zasady”. Wielki rabin Meir powiedział, że każda interpretacja pisma, która prowadzi do nienawiści i lekceważenia czy pogardy dla innych ludzi -- nieważne jakich ludzi -- jest bezprawna.
Saint Augustine made exactly the same point. Scripture, he says, "teaches nothing but charity, and we must not leave an interpretation of Scripture until we have found a compassionate interpretation of it." And this struggle to find compassion in some of these rather rebarbative texts is a good dress rehearsal for doing the same in ordinary life. (Applause)
Dokładnie to samo powiedział Święty Augustyn. Pismo, powiada on, nie uczy niczego innego tylko miłosierdzia, i nie możemy zaprzestać interpretacji pisma dopóki nie odnajdziemy interpretacji współczującej”. I walka o znalezienie współczucia w niektórych z tych trochę odstręczających tekstów jest dobrą próbą generalną przed robieniem tego samego w codziennym życiu. (Aplauz)
But now look at our world. And we are living in a world that is -- where religion has been hijacked. Where terrorists cite Quranic verses to justify their atrocities. Where instead of taking Jesus' words, "Love your enemies. Don't judge others," we have the spectacle of Christians endlessly judging other people, endlessly using Scripture as a way of arguing with other people, putting other people down. Throughout the ages, religion has been used to oppress others, and this is because of human ego, human greed. We have a talent as a species for messing up wonderful things.
Ale teraz spójrzmy na nasz świat. Żyjemy w świecie, który -- gdzie religię się obrabowuje. Gdzie terroryści cytują wersy z Koranu, żeby uzasadnić potworne czyny. Gdzie zamiast przyjmowania słów Jezusa: „Kochaj swoich wrogów. Nie osądzaj innych”, mamy pokaz chrześcijan wiecznie osądzających innych, wiecznie wykorzystujących pismo jako sposób sprzeczania się z innymi ludźmi, poniżania innych. Przez wieki całe religię wykorzystywano do uciskania innych, a powodem tego jest ludzkie ego, ludzka chciwość. Mamy jako gatunek talent do psucia cudownych rzeczy.
So the traditions also insisted -- and this is an important point, I think -- that you could not and must not confine your compassion to your own group: your own nation, your own co-religionists, your own fellow countrymen. You must have what one of the Chinese sages called "jian ai": concern for everybody. Love your enemies. Honor the stranger. We formed you, says the Quran, into tribes and nations so that you may know one another.
Zatem tradycje religijne utrzymują -- i myślę, że to jest ważna kwestia -- że nie można i nie wolno ograniczać swego współczucia do własnej grupy: własnego narodu, własnych współwyznawców, własnych rodaków. Trzeba mieć to, co jeden z chińskich mędrców nazwał „jian ai”: wzgląd na wszystkich. Kochaj swych nieprzyjaciół. Uszanuj nieznajomego. Uformowaliśmy was, mówi Koran, w plemiona i narody, żebyście mogli się znać między sobą.
And this, again -- this universal outreach -- is getting subdued in the strident use of religion -- abuse of religion -- for nefarious gains. Now, I've lost count of the number of taxi drivers who, when I say to them what I do for a living, inform me that religion has been the cause of all the major world wars in history. Wrong. The causes of our present woes are political.
I znów -- ten uniwersalny zasięg -- staje się osłabiony poprzez natarczywe wykorzystanie religii -- nadużycie religii -- dla nikczemnych zysków. Już straciłam rachubę ilu taksówkarzy, kiedy mówię im z czego żyję, poinformowało mnie, że religia była powodem wszystkich wielkich wojen światowych w historii. Błąd. Przyczyny naszej obecnej niedoli są polityczne.
But, make no mistake about it, religion is a kind of fault line, and when a conflict gets ingrained in a region, religion can get sucked in and become part of the problem. Our modernity has been exceedingly violent. Between 1914 and 1945, 70 million people died in Europe alone as a result of armed conflict. And so many of our institutions, even football, which used to be a pleasant pastime, now causes riots where people even die. And it's not surprising that religion, too, has been affected by this violent ethos.
Ale bez wątpienia religia jest swego rodzaju nośnikiem rozdźwięku, i kiedy konflikt zakorzeni się w religii, religia może zostać wchłonięta i stać się częścią problemu. Nasza współczesność jest nadzwyczaj brutalna. Między rokiem 1914 i 1945 w samej Europie zginęło 70 milionów ludzi w wyniku konfliktów zbrojnych. Tak wiele naszych instytucji, nawet piłka nożna, która kiedyś była przyjemną rozrywką, teraz wywołuje zamieszki, w których ludzie mogą nawet zginąć. Nie dziwi więc, że religia także uległa wpływom tego etosu przemocy.
There's also a great deal, I think, of religious illiteracy around. People seem to think, now equate religious faith with believing things. As though that -- we call religious people often believers, as though that were the main thing that they do. And very often, secondary goals get pushed into the first place, in place of compassion and the Golden Rule. Because the Golden Rule is difficult. I sometimes -- when I'm speaking to congregations about compassion, I sometimes see a mutinous expression crossing some of their faces because a lot of religious people prefer to be right, rather than compassionate. (Laughter)
Sądzę również, że wokół jest pełno religijnego analfabetyzmu. Ludzie myślą, że wiara religijna równa się wierzeniu w coś. Jak gdyby to -- często nazywamy religijnych ludzi wierzącymi, jak gdyby to była główna rzecz, którą się zajmują. Bardzo często cele drugorzędne zostają wypchnięte na pierwsze miejsce, zamiast współczucia i Złotej Zasady. Ponieważ Złota Zasada jest trudna. Czasami kiedy przemawiam do różnych zgromadzeń na temat współczucia, widzę czasem wyraz buntu przemykający po twarzach niektórych osób, ponieważ religia, mnóstwo religijnych osób raczej woli mieć rację, niż okazać współczucie. (Śmiech)
Now -- but that's not the whole story. Since September the 11th, when my work on Islam suddenly propelled me into public life, in a way that I'd never imagined, I've been able to sort of go all over the world, and finding, everywhere I go, a yearning for change. I've just come back from Pakistan, where literally thousands of people came to my lectures, because they were yearning, first of all, to hear a friendly Western voice. And especially the young people were coming. And were asking me -- the young people were saying, "What can we do? What can we do to change things?" And my hosts in Pakistan said, "Look, don't be too polite to us. Tell us where we're going wrong. Let's talk together about where religion is failing."
Tak -- ale to jeszcze nie koniec całej historii. Od 11 września, kiedy to moja praca na temat islamu nagle wepchnęła mnie do życia publicznego w sposób, jakiego nigdy nie spodziewałam się - mogę jeździć po całym świecie, i, gdziekolwiek nie pojadę, odkrywam pragnienie zmiany. Właśnie wróciłam z Pakistanu, gdzie dosłownie tysiące ludzi przychodziły na moje wykłady, ponieważ pragnęli, przede wszystkim, usłyszeć przyjazny głos z zachodu. Zwłaszcza młodzi ludzie przychodzili. I pytali mnie -- młodzi ludzie mówili: „Co możemy zrobić? Co możemy zrobić, żeby coś zmienić? ” Moi gospodarze w Pakistanie mówili: „Słuchaj, nie bądź dla nas zbyt miła. Mów nam gdzie robimy coś nie tak. Porozmawiajmy razem na temat tego, gdzie zawodzi religia”.
Because it seems to me that with -- our current situation is so serious at the moment that any ideology that doesn't promote a sense of global understanding and global appreciation of each other is failing the test of the time. And religion, with its wide following ... Here in the United States, people may be being religious in a different way, as a report has just shown -- but they still want to be religious. It's only Western Europe that has retained its secularism, which is now beginning to look rather endearingly old-fashioned.
Ponieważ wydaje mi się, że -- nasza obecna sytuacja jest tak poważna w tej chwili, że jakakolwiek ideologia, która nie propaguje umiejętności globalnego zrozumienia i globalnej akceptacji, docenienia siebie nawzajem, nie zdaje próby czasu. A religia, ze swoim mnóstwem wyznawców... Tutaj w USA ludzie może są religijni w inny sposób, jak to wykazały niedawne doniesienia -- ale wciąż chcą być religijni. Tylko zachodnia Europa zachowała swój sekularyzm, co obecnie zaczyna wyglądać raczej rozbrajająco staroświecko.
But people want to be religious, and religion should be made to be a force for harmony in the world, which it can and should be -- because of the Golden Rule. "Do not do to others what you would not have them do to you": an ethos that should now be applied globally. We should not treat other nations as we would not wish to be treated ourselves.
Ale ludzie chcą być religijni i religię powinno się uczynić siłą na rzecz harmonii na świecie, którą religia może i powinna być -- z powodu Złotej Zasady. „Nie czyń drugiemu co tobie niemiłe”: etos, który powinno się stosować na całym świecie. Nie powinniśmy traktować innych narodów tak, jak sami nie chcielibyśmy być traktowani.
And these -- whatever our wretched beliefs -- is a religious matter, it's a spiritual matter. It's a profound moral matter that engages and should engage us all. And as I say, there is a hunger for change out there. Here in the United States, I think you see it in this election campaign: a longing for change. And people in churches all over and mosques all over this continent after September the 11th, coming together locally to create networks of understanding. With the mosque, with the synagogue, saying, "We must start to speak to one another." I think it's time that we moved beyond the idea of toleration and move toward appreciation of the other.
A to -- niezależnie od naszych nieszczęsnych przekonań -- jest kwestią religijną, kwestią duchową. To poważna kwestia moralna, która dotyczy i powinna dotyczyć nas wszystkich. A tak jak mówię, istnieje już głód zmian. Tutaj w Stanach Zjednoczonych sądzę, że widać to w tej kampanii prezydenckiej: pragnienie zmiany. Ludzie w kościołach i meczetach na całym kontynencie po 11 września, gromadzący się lokalnie, by stworzyć sieci wzajemnego zrozumienia. Te meczety i synagogi głoszące: „Musimy zacząć rozmawiać ze sobą”. Sądzę, że czas wyjść poza ideę tolerancji i ruszyć w kierunku doceniania drugiego człowieka.
I'd -- there's one story I'd just like to mention. This comes from "The Iliad." But it tells you what this spirituality should be. You know the story of "The Iliad," the 10-year war between Greece and Troy. In one incident, Achilles, the famous warrior of Greece, takes his troops out of the war, and the whole war effort suffers. And in the course of the ensuing muddle, his beloved friend, Patroclus, is killed -- and killed in single combat by one of the Trojan princes, Hector. And Achilles goes mad with grief and rage and revenge, and he mutilates the body. He kills Hector, he mutilates his body and then he refuses to give the body back for burial to the family, which means that, in Greek ethos, Hector's soul will wander eternally, lost. And then one night, Priam, king of Troy, an old man, comes into the Greek camp incognito, makes his way to Achilles' tent to ask for the body of his son. And everybody is shocked when the old man takes off his head covering and shows himself. And Achilles looks at him and thinks of his father. And he starts to weep. And Priam looks at the man who has murdered so many of his sons, and he, too, starts to weep. And the sound of their weeping filled the house. The Greeks believed that weeping together created a bond between people. And then Achilles takes the body of Hector, he hands it very tenderly to the father, and the two men look at each other, and see each other as divine.
Chciałabym -- jest jedna historia, o której chciałabym wspomnieć. Pochodzi z Iliady. Ale mówi o tym, czym powinna być duchowość. Znacie fabułę Iliady: 10-letnia wojna między Grecją i Troją. W jednym epizodzie Achilles, słynny wojownik z Grecji, prowadzi swoje oddziały na wojnę, i zaczyna się cały wojenny trud. I w efekcie powstałego zamętu, zabity zostaje jego ukochany przyjaciel, Patrokles -- zabity w pojedynczej walce przez Hektora, jednego z książąt trojańskich. Achilles szaleje z rozpaczy, gniewu i pragnienia zemsty i okalecza zwłoki -- zabija Hektora, okalecza jego zwłoki, a następnie odmawia wydania rodzinie ciała na pochówek, co oznacza, w greckim etosie, że dusza Hektora będzie wiecznie wędrować, zbłąkana. Następnie którejś nocy, król Troi Priam - starzec, przychodzi incognito do greckiego obozu i udaje się do namiotu Achillesa, by poprosić o wydanie zwłok syna. Wszyscy są w szoku, kiedy starzec zdejmuje nakrycie głowy i ujawnia się. Achilles patrzy na niego i myśli o swoim ojcu. I zaczyna płakać. A Priam patrzy na człowieka, który zamordował tak wielu jego synów, i sam też zaczyna płakać. Odgłosy ich płaczu wypełniają dom. Grecy wierzyli, że wspólny płacz tworzy więź między ludźmi. Potem Achilles bierze ciało Hektora, bardzo delikatnie wręcza je ojcu, i obaj mężczyźni patrzą na siebie i widzą tego drugiego jako istotę boską.
That is the ethos found, too, in all the religions. It's what is meant by overcoming the horror that we feel when we are under threat of our enemies, and beginning to appreciate the other. It's of great importance that the word for "holy" in Hebrew, applied to God, is "Kadosh": separate, other. And it is often, perhaps, the very otherness of our enemies which can give us intimations of that utterly mysterious transcendence which is God.
To jest etos, który można również znaleźć we wszystkich religiach. To jest to, co czujemy pokonując przerażenie, kiedy zagraża nam wróg, i zaczynamy doceniać tego drugiego. Duże znaczenie ma fakt, że słowo oznaczające po hebrajsku „święty”, w odniesieniu do Boga to „Kadosh”: osobny, inny. I często, być może, właśnie ta odmienność naszych wrogów może dać nam przeczucie tej całkowicie tajemniczej transcendencji, którą jest Bóg.
And now, here's my wish: I wish that you would help with the creation, launch and propagation of a Charter for Compassion, crafted by a group of inspirational thinkers from the three Abrahamic traditions of Judaism, Christianity and Islam, and based on the fundamental principle of the Golden Rule. We need to create a movement among all these people that I meet in my travels -- you probably meet, too -- who want to join up, in some way, and reclaim their faith, which they feel, as I say, has been hijacked. We need to empower people to remember the compassionate ethos, and to give guidelines. This Charter would not be a massive document. I'd like to see it -- to give guidelines as to how to interpret the Scriptures, these texts that are being abused. Remember what the rabbis and what Augustine said about how Scripture should be governed by the principle of charity. Let's get back to that. And the idea, too, of Jews, Christians and Muslims -- these traditions now so often at loggerheads -- working together to create a document which we hope will be signed by a thousand, at least, of major religious leaders from all the traditions of the world.
A teraz pora na moje życzenie: Chciałabym, byście pomogli w stworzeniu, zapoczątkowaniu i propagowaniu Karty Współczucia -- opracowanej przez grupę natchnionych intelektualistów z trzech abrahamowych tradycji religijnych judaizmu, chrześcijaństwa i islamu, i opartej na fundamentalnej regule Złotej Zasady. Musimy stworzyć ruch dla tych wszystkich ludzi, których spotykam w swoich podróżach -- wy prawdopodobnie też spotykacie - którzy chcą, w jakiś sposób, dołączyć i odzyskać swoją wiarę, która, czują -- jak mówię -- została im zrabowana. Musimy dać ludziom prawo do pamiętania o etosie współczucia, i musimy dawać wskazówki. Ta Karta nie musi być ogromnym dokumentem. Chciałabym -- żeby dawała wskazówki jak interpretować święte księgi, bo te teksty są niecnie wykorzystywane. Pamiętajcie co rabini i Św. Augustyn powiedzieli o tym, jak to księgami świętymi powinna rządzić zasada miłosierdzia. Wróćmy do tego. Także idea, że żydzi, chrześcijanie i muzułmanie - te tradycje tak często teraz w niezgodzie -- pracują razem, żeby stworzyć dokument, który mamy nadzieję, podpisze, co najmniej, tysiąc przywódców religijnych wszystkich ważniejszych religii świata.
And you are the people. I'm just a solitary scholar. Despite the idea that I love a good time, which I was rather amazed to see coming up on me -- I actually spend a great deal of time alone, studying, and I'm not very -- you're the people with media knowledge to explain to me how we can get this to everybody, everybody on the planet. I've had some preliminary talks, and Archbishop Desmond Tutu, for example, is very happy to give his name to this, as is Imam Feisal Rauf, the Imam in New York City. Also, I would be working with the Alliance of Civilizations at the United Nations. I was part of that United Nations initiative called the Alliance of Civilizations, which was asked by Kofi Annan to diagnose the causes of extremism, and to give practical guidelines to member states about how to avoid the escalation of further extremism.
Wy jesteście tymi ludźmi. Ja jestem jedynie samotnym naukowcem. Wbrew wrażeniu, że uwielbiam się bawić, co ku memu zdumieniu staje się faktem -- tak naprawdę spędzam mnóstwo czasu sama studiując, i nie jestem bardzo -- wy jesteście ludźmi z wiedzą na temat mediów, żeby wyjaśnić mi, jak to przekazać wszystkim, wszystkim ludziom na tej planecie. Przeprowadziłam parę wstępnych rozmów, i na przykład arcybiskup Desmond Tutu chętnie użyczy swego nazwiska, tak samo jak imam Faisal Rauf, imam w Nowym Jorku. Będę także pracować z Sojuszem Cywilizacji Organizacji Narodów Zjednoczonych. Byłam uczestnikiem inicjatywy ONZ o nazwie Sojusz Cywilizacji, którą Kofi Annan poprosił o zdiagnozowanie przyczyn ekstremizmu i udzielenie praktycznych wskazówek państwom członkowskim na temat tego, jak uniknąć dalszej eskalacji ekstremizmu.
And the Alliance has told me that they are very happy to work with it. The importance of this is that this is -- I can see some of you starting to look worried, because you think it's a slow and cumbersome body -- but what the United Nations can do is give us some neutrality, so that this isn't seen as a Western or a Christian initiative, but that it's coming, as it were, from the United Nations, from the world -- who would help with the sort of bureaucracy of this.
W Sojuszu powiedzieli mi, że bardzo chętnie popracują na rzecz Karty. Znaczenie tego jest -- widzę, że niektórzy zaczynają wyglądać na zmartwionych, ponieważ sądzicie, że to organizacja powolna i nieporadna, ale to co Narody Zjednoczone mogą nam dać, to neutralność, a zatem inicjatywa nie będzie postrzegana jako zachodnia czy chrześcijańska, ale że przychodzi, jakby z Narodów Zjednoczonych, ze świata -- który pomógłby w tej, jakby, całej biurokracji.
And so I do urge you to join me in making -- in this charter -- to building this charter, launching it and propagating it so that it becomes -- I'd like to see it in every college, every church, every mosque, every synagogue in the world, so that people can look at their tradition, reclaim it, and make religion a source of peace in the world, which it can and should be. Thank you very much. (Applause)
Tak więc mocno zachęcam was do przyłączenia się do mnie w tworzeniu -- w tej karcie -- do zbudowania tej Karty, wprowadzenia i propagowania jej tak, żeby stała się; chciałabym zobaczyć ją w każdym koledżu, każdym kościele, każdym meczecie, w każdej synagodze świata, aby ludzie mogli przyjrzeć się swojej tradycji religijnej, odzyskać ją i uczynić religię źródłem pokoju na świecie, którym może, i powinna być. Dziękuję bardzo. (Aplauz)