Well, this is such an honor. And it's wonderful to be in the presence of an organization that is really making a difference in the world. And I'm intensely grateful for the opportunity to speak to you today.
Tas ir tāds gods. Un ir brīnišķīgi būt tādas organizācijas priekšā, kas spēj padarīt pasauli labāku. Un es esmu ārkārtīgi pateicīga par iespēju jūs šodien uzrunāt.
And I'm also rather surprised, because when I look back on my life the last thing I ever wanted to do was write, or be in any way involved in religion. After I left my convent, I'd finished with religion, frankly. I thought that was it. And for 13 years I kept clear of it. I wanted to be an English literature professor. And I certainly didn't even want to be a writer, particularly. But then I suffered a series of career catastrophes, one after the other, and finally found myself in television. (Laughter) I said that to Bill Moyers, and he said, "Oh, we take anybody." (Laughter)
Esmu arī diezgan pārsteigta, jo, kad atskatos uz savu dzīvi, pēdējā lieta, ko jebkad gribēju, bija rakstīt par vai būt jebkurā veidā saistītai ar reliģiju. Pēc tam, kad pametu klosteri, godīgi sakot, par reliģiju vairs negribēju ne dzirdēt. Man likās, ka tas ir viss. Un 13 gadus es turējos no tās pa gabalu. Gribēju būt par angļu literatūras profesori. Un precīzāk, es noteikti negribēju kļūt par rakstnieci. Bet tad es cietu vairākas karjeras neveiksmes, vienu pēc otras, un beigās nonācu televīzijā. (Smiekli) Es to teicu Bilam Mojeram, un viņš teica: "O, mēs pieņemam jebkuru." (Smiekli)
And I was doing some rather controversial religious programs. This went down very well in the U.K., where religion is extremely unpopular. And so, for once, for the only time in my life, I was finally in the mainstream. But I got sent to Jerusalem to make a film about early Christianity. And there, for the first time, I encountered the other religious traditions: Judaism and Islam, the sister religions of Christianity. And while I found I knew nothing about these faiths at all -- despite my own intensely religious background, I'd seen Judaism only as a kind of prelude to Christianity, and I knew nothing about Islam at all.
Un es strādāju pie diezgan pretrunīgām reliģiskām programmām. Tās bija diezgan populāras Anglijā, kur reliģija bija ārkārtīgi nepopulāra. Tāpēc beidzot, vienīgo reizi savā dzīvē, es pārstāvēju vispārpieņemtus uzskatus. Bet mani aizsūtīja uz Jeruzālemi, lai es uzņemtu filmu par agrīno kristietību. Un tur, pirmo reizi, es saskāros ar citām reliģiskajām tradīcijām: jūdaismu un islāmu, kristietības māsas reliģijām. Un es atklāju, ka es par šīm reliģijām neko nezinu, neskatoties uz savu stipri reliģisko pagātni. Es biju skatījusies uz jūdaismu kā uz kristietības ievadu, savukārt par islamu es vispār neko nezināju.
But in that city, that tortured city, where you see the three faiths jostling so uneasily together, you also become aware of the profound connection between them. And it has been the study of other religious traditions that brought me back to a sense of what religion can be, and actually enabled me to look at my own faith in a different light.
Bet tajā pilsētā, tajā nomocītajā pilsētā, kur šīs trīs reliģijas tik acīmredzami nemierīgi saduras kopā, tu sāc apzināties arī dziļās saistības starp tām. Tieši citu reliģisko tradīciju izpēte man deva atklāsmi par to, kas reliģija var būt, un palīdzēja man paskatīties uz manas pašas reliģiju citā gaismā.
And I found some astonishing things in the course of my study that had never occurred to me. Frankly, in the days when I thought I'd had it with religion, I just found the whole thing absolutely incredible. These doctrines seemed unproven, abstract. And to my astonishment, when I began seriously studying other traditions, I began to realize that belief -- which we make such a fuss about today -- is only a very recent religious enthusiasm that surfaced only in the West, in about the 17th century. The word "belief" itself originally meant to love, to prize, to hold dear. In the 17th century, it narrowed its focus, for reasons that I'm exploring in a book I'm writing at the moment, to include -- to mean an intellectual assent to a set of propositions, a credo. "I believe:" it did not mean, "I accept certain creedal articles of faith." It meant: "I commit myself. I engage myself." Indeed, some of the world traditions think very little of religious orthodoxy. In the Quran, religious opinion -- religious orthodoxy -- is dismissed as "zanna:" self-indulgent guesswork about matters that nobody can be certain of one way or the other, but which makes people quarrelsome and stupidly sectarian. (Laughter)
Šīs izpētes laikā es sev atklāju apbrīnojamas lietas, par kurām agrāk nebiju iedomājusies. Godīgi sakot, tajās dienās, kad biju nolēmusi, ka par reliģiju vairs dzirdēt negribu, man likās, ka tās doktrīnas - šķietami nepierādītas un abstraktas - ir pilnīgi neiespējamas. Un man par lielu pārsteigumu, kad es nopietni sāku pētīt citas reliģiskās tradīcijas, es sāku apzināties, ka ticība - tā pati, par kuru, mūsdienās mēs ceļam tādu traci -- ir ļoti nesens reliģiskā entuziasma elements, kas parādījās tikai Rietumos, apmēram 17-ajā gadsimtā. Pats vārds "ticēt" (beLieVe) kādreiz nozīmēja mīlēt (LoVe), novērtēt, turēt mīļu. 17. gadsimtā tā nozīme kļuva daudz šaurāka, un grāmatā, ko pašlaik rakstu, es pētu šī procesa iemeslus, un šis vārds sāka nozīmēt intelektuālu pārvietošanos uz kādu apliecinājumu kopumu. Credo, latīniski "es ticu" - tas nenozīmēja "Es pieņemu ticības mācības atribūtiku" Tas nozīmēja "Es apņemos. Es piedalos." Patiešām dažas pasaules reliģijas nav augstās domās par reliģisko ortodoksālismu. Korānā reliģiska filozofēšana - reliģiskais ortodoksālisms - tiek noliegts kā "zanna": tukša spriedelēšana par lietām, par kurām neviens nekad nevar būt pārliecināts, bet kas padara cilvēkus ķildīgus un muļķīgi sektantiskus. (Smiekli)
So if religion is not about believing things, what is it about? What I've found, across the board, is that religion is about behaving differently. Instead of deciding whether or not you believe in God, first you do something. You behave in a committed way, and then you begin to understand the truths of religion. And religious doctrines are meant to be summons to action; you only understand them when you put them into practice.
Bet ja ne ticība, tad kas ir reliģijas pamatā? Tas, ko esmu konstatējusi, ka jebkurai reliģijai galvenais ir tai raksturīga uzvedība. Tā vietā, lai izlemtu, ticēt Dievam vai nē, vispirms tu rīkojies. Tava uzvedība ir paļāvības pilna, un tikai tad tu sāc saprast reliģijas patiesības. Un reliģiskās doktrīnas ir paredzētas, lai aicinātu uz rīcību; tās var saprast tikai tad, kad tu tās pielieto praksē.
Now, pride of place in this practice is given to compassion. And it is an arresting fact that right across the board, in every single one of the major world faiths, compassion -- the ability to feel with the other in the way we've been thinking about this evening -- is not only the test of any true religiosity, it is also what will bring us into the presence of what Jews, Christians and Muslims call "God" or the "Divine." It is compassion, says the Buddha, which brings you to Nirvana. Why? Because in compassion, when we feel with the other, we dethrone ourselves from the center of our world and we put another person there. And once we get rid of ego, then we're ready to see the Divine.
Tad lūk, goda vieta šajā praksē ir dota līdzjūtībai. Tas ir apbrīnojams fakts, ka katrā no lielajām pasaules reliģijām, līdzjūtība -- spēja izjust kopā ar otru, līdzīgi kā mēs domājam par šo vakaru -- tas ir ne tikai jebkuras īstas reliģiozitātes pārbaude, tas ir arī ceļš uz to, ko ebreji, kristieši un musulmaņi sauc par "Dievu" vai "dievišķo". Tā ir līdzjūtība, saka Buda, kas jūs atvedīs uz Nirvānu. Kāpēc? Tāpēc, ka līdzjūtībā, kad mēs viens otram jūtam līdzi, mēs atsakāmies no sava troņa savas pasaules centrā, un mēs savā vietā noliekam otru cilvēku. Un, kad mēs atbrīvojamies no ego, tad mēs esam gatavi, lai redzētu dievišķo.
And in particular, every single one of the major world traditions has highlighted -- has said -- and put at the core of their tradition what's become known as the Golden Rule. First propounded by Confucius five centuries before Christ: "Do not do to others what you would not like them to do to you." That, he said, was the central thread which ran through all his teaching and that his disciples should put into practice all day and every day. And it was -- the Golden Rule would bring them to the transcendent value that he called "ren," human-heartedness, which was a transcendent experience in itself.
Katra no lielajām pasaules reliģijām ir uzsvērusi -- ir teikusi -- un ir likusi savas tradīcijas pamatā to, kas kļuvis zināms kā Zelta likums. Pirmais to dibināja Konfūcijs piecus gadsimtus pirms Kristus: "Nedari otram to, ko tu negribētu, lai dara tev." Viņš teica, ka tas bija galvenais pavediens, kas vijās cauri visai viņa mācībai un ka viņa mācekļiem to vajadzētu lietot praksē visu dienu, katru dienu. Tas bija Zelta likums, kas tos aizvestu pie pārākās vērtības, ko viņš sauca par ren, cilvēciska sirsnība, kas pati par sevi bija pārāka pieredze.
And this is absolutely crucial to the monotheisms, too. There's a famous story about the great rabbi, Hillel, the older contemporary of Jesus. A pagan came to him and offered to convert to Judaism if the rabbi could recite the whole of Jewish teaching while he stood on one leg. Hillel stood on one leg and said, "That which is hateful to you, do not do to your neighbor. That is the Torah. The rest is commentary. Go and study it." (Laughter)
Tā ir absolūti svarīga arī monoteismos. Ir slavens stāsts par kādu diženu rabīnu, Hillelu, vecāku Jēzus līdzgaitnieku. Pie viņa atnāca pagāns un piedāvājās pāriet uz jūdaismu, ja rabīns varētu atstāstīt visu jūdu mācību, stāvot uz vienas kājas. Hillels nostājās uz vienas kājas un teica: "'Tas, ko tu ienīsti, nedari to savam tuvākajam. Tā ir Tora. Pārējais ir komentāri. Ej un mācies to." (Smiekli)
And "go and study it" was what he meant. He said, "In your exegesis, you must make it clear that every single verse of the Torah is a commentary, a gloss upon the Golden Rule." The great Rabbi Meir said that any interpretation of Scripture which led to hatred and disdain, or contempt of other people -- any people whatsoever -- was illegitimate.
Un "ej un mācies to" bija tas, ko viņš gribēja teikt. Viņš teica: "Jūsu ekseģēzē, jums ir skaidri jāapzinās, ka katrs teikums Torā ir komentārs, glazūra Zelta likumam. " Varenais rabīns Meirs teica, ka jebkura rakstu interpretācija, kura ved uz naidu vai citu cilvēku nicināšanu -- jebkura cilvēka nicināšanu -- ir nepareiza interpretācija.
Saint Augustine made exactly the same point. Scripture, he says, "teaches nothing but charity, and we must not leave an interpretation of Scripture until we have found a compassionate interpretation of it." And this struggle to find compassion in some of these rather rebarbative texts is a good dress rehearsal for doing the same in ordinary life. (Applause)
Svētais Augustīns teica tieši to pašu. Raksti, viņš saka, "neko citu nemāca kā žēlsirdību, un mēs nedrīkstam atstāt rakstu interpretāciju, līdz esam atraduši tai līdzjūtības pilnu interpretāciju." Un šī cīņa atrast līdzjūtību dažos rakstos, kas var būt diezgan atbaidoši, ir labs mēģinājums, lai to pašu darītu ikdienas dzīvē. (Aplausi)
But now look at our world. And we are living in a world that is -- where religion has been hijacked. Where terrorists cite Quranic verses to justify their atrocities. Where instead of taking Jesus' words, "Love your enemies. Don't judge others," we have the spectacle of Christians endlessly judging other people, endlessly using Scripture as a way of arguing with other people, putting other people down. Throughout the ages, religion has been used to oppress others, and this is because of human ego, human greed. We have a talent as a species for messing up wonderful things.
Bet paskatieties uz mūsu pasauli tagad. Mēs dzīvojam pasaulē, kura ir -- kur reliģija ir tikusi nolaupīta. Kur teroristi citē Korānu, lai attaisnotu savu nežēlīgo vardarbību. Kur tā vietā, lai ievērotu Jēzus vārdus, "Mīliet savus ienaidniekus. Nenosodiet citus," mūsu acu priekšā kristieši nemitīgi nosoda citus cilvēkus, nemitīgi lietojot rakstus kā līdzekli strīdos ar citiem cilvēkiem, kā pierādījumu savam pārākumam. Laiku gaitā, reliģija ir izmantota, lai apspiestu citus, un tas ir cilvēces patmīlības, cilvēces savtības dēļ. Mums kā sugai ir talants sabojāt brīnišķīgas lietas.
So the traditions also insisted -- and this is an important point, I think -- that you could not and must not confine your compassion to your own group: your own nation, your own co-religionists, your own fellow countrymen. You must have what one of the Chinese sages called "jian ai": concern for everybody. Love your enemies. Honor the stranger. We formed you, says the Quran, into tribes and nations so that you may know one another.
Tātad tradīcijas arī uzsvēra -- un tas manuprāt ir svarīgi -- ka tu nevari un nedrīksti aprobežot savu labestību savas grupas ietvaros: savas nācijas ietvaros vai savas reliģijas piekritēju ietvaros. Tev ir jābūt tam, ko ķīniešu prātnieki sauc par "jian ai": līdzjūtība pret katru. Mīli savus ienaidniekus. Godini svešinieku. Mēs sapulcējām jūs, saka Korāns, ciltīs un tautās, lai jūs labāk viens otru pazītu.
And this, again -- this universal outreach -- is getting subdued in the strident use of religion -- abuse of religion -- for nefarious gains. Now, I've lost count of the number of taxi drivers who, when I say to them what I do for a living, inform me that religion has been the cause of all the major world wars in history. Wrong. The causes of our present woes are political.
Un šīs universālās vērtības tiek aizmirstas, kad reliģija tiek ļaunprātīgi izmantota - zemiskiem mērķiem. Es nevaru saskaitīt cik daudzi taksometru vadītāji, kuri, kad es tiem pastāstu par savu nodarbošanos, mani informē, ka reliģija ir bijusi visu lielo pasaules karu cēlonis. Nepareizi. Mūsu pašreizējo problēmu cēlonis ir politisks.
But, make no mistake about it, religion is a kind of fault line, and when a conflict gets ingrained in a region, religion can get sucked in and become part of the problem. Our modernity has been exceedingly violent. Between 1914 and 1945, 70 million people died in Europe alone as a result of armed conflict. And so many of our institutions, even football, which used to be a pleasant pastime, now causes riots where people even die. And it's not surprising that religion, too, has been affected by this violent ethos.
Reliģija ir sava veida vainošanas kara fronte, un, kad konflikts ir iesakņojies reģionā, reliģija tajā tiek ievilkta un klūst par daļu no problēmas. Mūsu mūsdienīgums ir kļuvis ārkārtīgi vardarbīgs. Starp 1914. un 1945. gadu, Eiropā vien bruņotu konfliktu dēļ mira 70 miljonu cilvēku. Un tik daudz mūsu iestādes, pat futbols, kurš reiz bija patīkama laika pavadīšana, tagad izraisa nemierus, kur cilvēki pat mirst. Un nav pārsteigums, ka šis vardarbīgais ētoss ir ietekmējis arī reliģiju.
There's also a great deal, I think, of religious illiteracy around. People seem to think, now equate religious faith with believing things. As though that -- we call religious people often believers, as though that were the main thing that they do. And very often, secondary goals get pushed into the first place, in place of compassion and the Golden Rule. Because the Golden Rule is difficult. I sometimes -- when I'm speaking to congregations about compassion, I sometimes see a mutinous expression crossing some of their faces because a lot of religious people prefer to be right, rather than compassionate. (Laughter)
Turklāt es domāju, ka visapkārt ir daudz reliģiskā analfabētisma. Izskatās, ka cilvēki jauc reliģisku ticību ar ticēšanu lietām. It kā - mēs bieži saucam reliģiskos cilvēkus par ticīgajiem, it kā tā būtu galvenā lieta, ko viņi dara. Un bieži otršķirīgi mērķi tiek izvirzīti pirmajā vietā, līdzjūtības un Zelta likuma vietā. Jo Zelta likums ir grūts. Dažreiz, kad runāju konferencēs par līdzjūtību, dažreiz es redzu dumpīgas izteiksmes, kas šķērso dažas sejas, jo daudzi reliģiski cilvēki dod priekšroku tam, lai viņiem būtu taisnība, nekā būt līdzjūtīgiem. (Smiekli)
Now -- but that's not the whole story. Since September the 11th, when my work on Islam suddenly propelled me into public life, in a way that I'd never imagined, I've been able to sort of go all over the world, and finding, everywhere I go, a yearning for change. I've just come back from Pakistan, where literally thousands of people came to my lectures, because they were yearning, first of all, to hear a friendly Western voice. And especially the young people were coming. And were asking me -- the young people were saying, "What can we do? What can we do to change things?" And my hosts in Pakistan said, "Look, don't be too polite to us. Tell us where we're going wrong. Let's talk together about where religion is failing."
Tagad - bet tas vēl nav viss. Kopš 11. septembra, kad mans darbs par Islāmu mani pēkšņī neiedomājamā veidā pamudināja iziet sabiedrībā, es jau biju bijusi visos pasaules stūros, un biju visur redzējusi ilgošanos pēc pārmaiņām. Biju tikko atgriezusies no Pakistānas, kur burtiski tūkstošiem cilvēku nāca uz manām lekcijām, pirmkārt jau tāpēc, ka viņi ilgojās dzirdēt draudzīgu Rietumu balsi. Sevišķi nāca jaunie cilvēki. Un tie man prasīja -- jaunie cilvēki prasīja: "Ko mēs varam darīt? Ko mēs varam darīt, lai ko mainītu?" Un man teica: "Jums nevajag būt pret mums pieklājīgai. Pasakiet, kur mēs kļūdamies. Runāsim kopā par to, kur reliģija ir aizgājusi greizi."
Because it seems to me that with -- our current situation is so serious at the moment that any ideology that doesn't promote a sense of global understanding and global appreciation of each other is failing the test of the time. And religion, with its wide following ... Here in the United States, people may be being religious in a different way, as a report has just shown -- but they still want to be religious. It's only Western Europe that has retained its secularism, which is now beginning to look rather endearingly old-fashioned.
Jo šķiet, ka mūsu pašreizējā situācija ir tik nopietna, ka jebkura ideoloģija, kas neveicina globālu sapratni un globālu viens otra novērtēšanu, neiztur laika pārbaudi. Un reliģija, ar tās daudzajiem sekotājiem... Šeit, Savienotajās Valstīs, cilvēki varbūt ir reliģiski citādā veidā, kā viens pārskats tikko parādījis -- bet viņi vienalga grib būt reliģiski. Tikai Rietumeiropa ir saglabājusi tās sekulārismu, kas sāk izskatīties diezgan mīļi vecmodīgs.
But people want to be religious, and religion should be made to be a force for harmony in the world, which it can and should be -- because of the Golden Rule. "Do not do to others what you would not have them do to you": an ethos that should now be applied globally. We should not treat other nations as we would not wish to be treated ourselves.
Bet cilvēki vēlas būt reliģiski, un reliģiju būtu jāveido par harmonijas spēku pasaulē, kas tā var būt, un kam tai vajadzētu būt -- Zelta likuma dēļ. "Nedari citam to, ko tu negribētu, lai dara tev": ētoss, kas būtu jāpiemēro visā pasaulē. Mums nevajadzētu darīt citām nācijām to, ko mēs negribam, lai mums dara.
And these -- whatever our wretched beliefs -- is a religious matter, it's a spiritual matter. It's a profound moral matter that engages and should engage us all. And as I say, there is a hunger for change out there. Here in the United States, I think you see it in this election campaign: a longing for change. And people in churches all over and mosques all over this continent after September the 11th, coming together locally to create networks of understanding. With the mosque, with the synagogue, saying, "We must start to speak to one another." I think it's time that we moved beyond the idea of toleration and move toward appreciation of the other.
Un, lai kam mēs ticētu, tas ir reliģisks jautājums, tas ir garīgs jautājums. Tas ir dziļi morāls jautājums, kas saista visus, kam būtu jāsaista visi. Un kā es saku, tur ārā ir izsalkums pēc pārmaiņām. Te ASV, man šķiet, jūs šajā vēlēšanu kampaņā jau to redzat ilgas pēc pārmaiņām. Ilgas pēc tā, lai cilvēki visās pasaules baznīcās un visās pasaules mošejās pēc 11. septembra sanāktu kopā, lai izveidotu sapratnes tīklu. Ilgas pēc tā, lai mošejas un sinagogas teiktu: "Mums jāsāk runāt vienam ar otru." Manuprāt, ir laiks pāraugt ideju par iecietību un virzīties uz atzinību vienam pret otru.
I'd -- there's one story I'd just like to mention. This comes from "The Iliad." But it tells you what this spirituality should be. You know the story of "The Iliad," the 10-year war between Greece and Troy. In one incident, Achilles, the famous warrior of Greece, takes his troops out of the war, and the whole war effort suffers. And in the course of the ensuing muddle, his beloved friend, Patroclus, is killed -- and killed in single combat by one of the Trojan princes, Hector. And Achilles goes mad with grief and rage and revenge, and he mutilates the body. He kills Hector, he mutilates his body and then he refuses to give the body back for burial to the family, which means that, in Greek ethos, Hector's soul will wander eternally, lost. And then one night, Priam, king of Troy, an old man, comes into the Greek camp incognito, makes his way to Achilles' tent to ask for the body of his son. And everybody is shocked when the old man takes off his head covering and shows himself. And Achilles looks at him and thinks of his father. And he starts to weep. And Priam looks at the man who has murdered so many of his sons, and he, too, starts to weep. And the sound of their weeping filled the house. The Greeks believed that weeping together created a bond between people. And then Achilles takes the body of Hector, he hands it very tenderly to the father, and the two men look at each other, and see each other as divine.
Es gribētu pieminēt vienu stāstu. Tas nāk no "Iliādas". Bet tas stāsta par to, kādam šim garīgumam būtu jābūt. Jūs jau zināt "Iliādas" stāstu: 10 gadu karš starp Grieķiju un Troju. Vienā brīdī Ahilejs, Grieķijas slavenais karavīrs, izņem savu karaspēku no kara. Tajā juceklī, kas seko, viņa mīļotais draugs Patrokls tiek nogalināts - viņš tiek nogalināts vienā kaujā ar vienu no Trojas prinčiem, Hektoru. Un Ahilejs zaudē prātu no skumjām un dusmām, un atriebības, un viņš izkropļo tā ķermeni -- viņš nogalina Hektoru, viņš izkropļo viņa ķermeni un pēc tam atsakās atdot viņa ķermeni viņa ģimenei apbedīšanai, kas grieķu etosā nozīmē, ka Hektora dvēsela mūžīgi klejos, pazudusi. Tad vienu nakti, Priams, Trojas ķēniņš, vecs vīrs, slepus dodas uz grieķu nometni, tiek līdz Ahileja teltij un prasa sava dēla ķermeni. Un visi ir šokā, kad vecais vīrs noņem savu galvas apsegu un parāda sevi. Un Ahilejs skatās uz viņu un domā par savu tēvu. Un viņš sāk raudāt. Un Priams skatās uz cilvēku, kurš ir nogalinājis tik daudzus viņa dēlus, un viņš arī sāk raudāt. Un raudu skaņas piepildīja māju. Grieķi uzskatīja, ka raudāšana kopā radīja saikni starp cilvēkiem. Tad Ahilejs paņem Hektora ķermeni, viņš to ļoti maigi atdod tēvam, un abi vīri skatās viens uz otru, un redz viens otrā dievišķo.
That is the ethos found, too, in all the religions. It's what is meant by overcoming the horror that we feel when we are under threat of our enemies, and beginning to appreciate the other. It's of great importance that the word for "holy" in Hebrew, applied to God, is "Kadosh": separate, other. And it is often, perhaps, the very otherness of our enemies which can give us intimations of that utterly mysterious transcendence which is God.
Šis etoss ir atrodams arī citās reliģijās. Tas ir tas, kas nozīmē šausmu pārvarēšanu, kuras izjūtam, kad mūs apdraud mūsu ienaidnieki, un kas liek novērtēt otru. Tas ir ļoti svarīgi, ka vārds "svēts", kas attiecināts uz Dievu, ivritā ir "Kadosh": atdalīts, citāds. Un bieži iespējams, ka mūsu ienaidnieku lielā atšķirība, kura brīdina mūs par viņu pilnīgi mistisko ārpusrobežu, kas ir Dievs.
And now, here's my wish: I wish that you would help with the creation, launch and propagation of a Charter for Compassion, crafted by a group of inspirational thinkers from the three Abrahamic traditions of Judaism, Christianity and Islam, and based on the fundamental principle of the Golden Rule. We need to create a movement among all these people that I meet in my travels -- you probably meet, too -- who want to join up, in some way, and reclaim their faith, which they feel, as I say, has been hijacked. We need to empower people to remember the compassionate ethos, and to give guidelines. This Charter would not be a massive document. I'd like to see it -- to give guidelines as to how to interpret the Scriptures, these texts that are being abused. Remember what the rabbis and what Augustine said about how Scripture should be governed by the principle of charity. Let's get back to that. And the idea, too, of Jews, Christians and Muslims -- these traditions now so often at loggerheads -- working together to create a document which we hope will be signed by a thousand, at least, of major religious leaders from all the traditions of the world.
Un tagad, šī ir mana vēlēšanās: Es vēlos, lai jūs palīdzat izveidot, uzsākt un izplatīt Labestības hartu -- kuru izstrātu iedvesmas pilnu domātāju grupa no jūdaisma, kristietības un islama - trim Ābrahāma tradīcijām - un kuru pamatā ir Zelta likuma pamatprincips. Mums jārada kustība starp visiem šiem cilvēkiem, ar kuriem es tiekos savos ceļojumos -- jūs varbūt arī satiekat -- kuri grib iesaistīties šajā kustībā, tādā pat veidā, un atgūt savu ticību, kas, viņuprāt, - kā es saku -- ir tikusi nolaupīta. Mums jādod iespēja cilvēkiem atcerēties līdzjūtības garu un jāsniedz vadlīnijas. Šī Harta nebūtu milzīgs dokuments. Es gribētu redzēt to -- lai tā sniegtu vadlīnijas par to, kā interpretēt Svētos Rakstus, šie teksti, kas tiek izmantoti ļaunprātīgi. Atcerieties, ko rakstu mācītāji un ko Augustins teica par to, kā Raksti būtu jāreglamentē pēc labdarības principa. Atgriezīsimies pie tā. Un ideja, arī - no ebrejiem, kristiešiem un musulmaņiem - šīs tradīcijas tagad tik bieži ķildojas - strādā kopā, lai izveidotu dokumentu, kuru, mēs ceram, parakstīs vismaz tūkstoši vecāko reliģisko līderu no visām pasaules tradīcijām.
And you are the people. I'm just a solitary scholar. Despite the idea that I love a good time, which I was rather amazed to see coming up on me -- I actually spend a great deal of time alone, studying, and I'm not very -- you're the people with media knowledge to explain to me how we can get this to everybody, everybody on the planet. I've had some preliminary talks, and Archbishop Desmond Tutu, for example, is very happy to give his name to this, as is Imam Feisal Rauf, the Imam in New York City. Also, I would be working with the Alliance of Civilizations at the United Nations. I was part of that United Nations initiative called the Alliance of Civilizations, which was asked by Kofi Annan to diagnose the causes of extremism, and to give practical guidelines to member states about how to avoid the escalation of further extremism.
Un jūs esat tie cilvēki. Es esmu tikai vientuļa zinātniece. Neskatoties uz domu, ka es mīlu labi pavadīt laiku, -- es patiesībā pavadu daudz laika vienatnē studējot, un es neesmu ļoti -- jūs esat cilvēki ar zināšanām par plašsaziņas līdzekļiem, lai izskaidrotu man, kā mēs varētu to nodot ikvienam, ikvienam uz planētas. Man bija dažas sākotnējas sarunas, un, piemēram, arhibīskaps Desmonds Tutu labprāt dod savu vārdu, kā arī Imams Faisals Raufs, Imams Ņujorkā. Es arī strādātu Civilizāciju aliansē Apvienoto Nāciju Organizācijā. Es biju daļa no tās Apvienoto Nāciju Organizācijas iniciatīvas, kuru sauc par Civilizāciju aliansi, kuru Kofi Annans lūdza diagnosticēt ekstrēmisma cēloņus, kā arī sniegt praktiskas vadlīnijas dalībvalstīm par to, kā izvairīties no turpmāka ekstrēmisma pieauguma.
And the Alliance has told me that they are very happy to work with it. The importance of this is that this is -- I can see some of you starting to look worried, because you think it's a slow and cumbersome body -- but what the United Nations can do is give us some neutrality, so that this isn't seen as a Western or a Christian initiative, but that it's coming, as it were, from the United Nations, from the world -- who would help with the sort of bureaucracy of this.
Un alianse ir teikusi man, ka viņi ir ļoti priecīgi strādāt ar to. Nozīme tam ir tāda, ka tas ir -- es redzu, ka daži no jums sāk izskatīties satraukti, jo jūs domājat, ka tā ir lēna un birokrātiska organizācija. Bet tas, ko Apvienoto Nāciju Organizācijas var darīt, ir sniegt mums kādu neitralitāti, tā, ka to neredz kā Rietumu vai kristiešu iniciatīvu, bet, ka tā nāk, kā tas bija, no Apvienoto Nāciju Organizācijas, no pasaules -- kas varētu palīdzēt ar šāda veida birokrātiju.
And so I do urge you to join me in making -- in this charter -- to building this charter, launching it and propagating it so that it becomes -- I'd like to see it in every college, every church, every mosque, every synagogue in the world, so that people can look at their tradition, reclaim it, and make religion a source of peace in the world, which it can and should be. Thank you very much. (Applause)
Un tā es aicinu jūs palīdzēt man šajā tapšanas procesā -- šajā hartā -- hartas veidošanā, uzsākot to un izplatīt to tā, lai tā kļūtu Es gribētu redzēt to katrā pasaules koledžā, katrā baznīcā, katrā mošejā, katrā sinagogā, lai cilvēki varētu apskatīt savas tradīcijas, izmantot tās, un pārvērst reliģiju par pasaules miera avotu, par ko tā var būt un par ko tai jābūt. Liels paldies. (Aplausi)