Well, this is such an honor. And it's wonderful to be in the presence of an organization that is really making a difference in the world. And I'm intensely grateful for the opportunity to speak to you today.
この場にいることは大変な名誉であり 世界に変化をもたらす― 組織の中にいることを 本当に素晴らしいと感じています 本日は皆さんにお話する機会をいただき 心から感謝しています
And I'm also rather surprised, because when I look back on my life the last thing I ever wanted to do was write, or be in any way involved in religion. After I left my convent, I'd finished with religion, frankly. I thought that was it. And for 13 years I kept clear of it. I wanted to be an English literature professor. And I certainly didn't even want to be a writer, particularly. But then I suffered a series of career catastrophes, one after the other, and finally found myself in television. (Laughter) I said that to Bill Moyers, and he said, "Oh, we take anybody." (Laughter)
そして私は驚いてもいます 自分の人生を振り返ると 宗教に関わるなんて 私が一番 やりたくなかった事だからです 修道院を出た後 私は宗教とは縁が切れたと 思っていました 13年間 宗教を避けていました 英文学の教授になりたかったのです もちろん物書きにだって なるつもりはありませんでした しかし 仕事がどうにも うまく行かず いろいろあって 気がついたら テレビに出ていました(笑) ビル・モイヤーズにそう話すと 「ああ うちは誰でも出すんだ」(笑)
And I was doing some rather controversial religious programs. This went down very well in the U.K., where religion is extremely unpopular. And so, for once, for the only time in my life, I was finally in the mainstream. But I got sent to Jerusalem to make a film about early Christianity. And there, for the first time, I encountered the other religious traditions: Judaism and Islam, the sister religions of Christianity. And while I found I knew nothing about these faiths at all -- despite my own intensely religious background, I'd seen Judaism only as a kind of prelude to Christianity, and I knew nothing about Islam at all.
賛否両論が沸き起こる宗教番組を 手がけましたが 宗教が極めて不人気なイギリスで この番組は好評でした つまり人生で一度だけ 私は 主流派の仲間入りをしたという訳です その後 初期キリスト教に関する 映画のためにエルサレムに行かされ そこで初めて 他の宗教に出会いました ユダヤ教とイスラム教― キリスト教の姉妹宗教です 私の経歴は 宗教色が強かったにも関わらず これらの信仰については 何も知らないということに気づきました ユダヤ教はキリスト教の前身としか 見ていませんでしたし イスラム教については 全く知りませんでした
But in that city, that tortured city, where you see the three faiths jostling so uneasily together, you also become aware of the profound connection between them. And it has been the study of other religious traditions that brought me back to a sense of what religion can be, and actually enabled me to look at my own faith in a different light.
しかし その混乱している街の中で 3つの信仰がぶつかり合い ピリピリしているのを見ていると それらが深く結びついていることに 気づきます そして他の宗教を研究することにより 宗教とは何であるか考え直し 自分の信仰を― 別の視点から見ることが できるようになりました
And I found some astonishing things in the course of my study that had never occurred to me. Frankly, in the days when I thought I'd had it with religion, I just found the whole thing absolutely incredible. These doctrines seemed unproven, abstract. And to my astonishment, when I began seriously studying other traditions, I began to realize that belief -- which we make such a fuss about today -- is only a very recent religious enthusiasm that surfaced only in the West, in about the 17th century. The word "belief" itself originally meant to love, to prize, to hold dear. In the 17th century, it narrowed its focus, for reasons that I'm exploring in a book I'm writing at the moment, to include -- to mean an intellectual assent to a set of propositions, a credo. "I believe:" it did not mean, "I accept certain creedal articles of faith." It meant: "I commit myself. I engage myself." Indeed, some of the world traditions think very little of religious orthodoxy. In the Quran, religious opinion -- religious orthodoxy -- is dismissed as "zanna:" self-indulgent guesswork about matters that nobody can be certain of one way or the other, but which makes people quarrelsome and stupidly sectarian. (Laughter)
研究の中で 思いもよらない 驚くべき発見が いくつかありました 正直なところ 宗教に別れを告げた頃の私は 宗教のすべてを まったく信用していなかったのです 教義というのは根拠もなく 抽象的なものです 驚いたことに 他の宗教の教えを 真剣に学び始めた結果 私は気づいたのです 今日騒がれている信念というものは 17世紀頃の西洋で起きた ごく最近の狂信的な現象だったのです 「信念」という言葉は 元々 愛や尊重 慈しみを意味しました 17世紀に 意味が狭くなりました その理由は 現在執筆中の本で 取り上げていますが ある信条に同意する知的行為を 意味するようになりました 「信じる」とは「信仰の教義を 受け入れる」という意味ではなく 「身を捧げ 関与すること」を 意味しました 実際 世界には正統主義を 重要視していない宗教もあります コーランにおいて正統主義は 「ザンナ」という言葉で片付けられ 確かめようもない 都合のいい 当てずっぽうだと言われています そのせいで皆がムキになって 宗派を作っちゃうんです(笑)
So if religion is not about believing things, what is it about? What I've found, across the board, is that religion is about behaving differently. Instead of deciding whether or not you believe in God, first you do something. You behave in a committed way, and then you begin to understand the truths of religion. And religious doctrines are meant to be summons to action; you only understand them when you put them into practice.
信じることでないのならば 宗教とは何でしょう どの宗教でも教えられているのは 行動を変えることです 神を信じるかどうか以前に 何らかの行動があって そこには― 信条が現れます それが宗教の真理を 理解する始まりです 宗教の教義は行為につながるように 作られていますから 実践しなければ理解はできないのです
Now, pride of place in this practice is given to compassion. And it is an arresting fact that right across the board, in every single one of the major world faiths, compassion -- the ability to feel with the other in the way we've been thinking about this evening -- is not only the test of any true religiosity, it is also what will bring us into the presence of what Jews, Christians and Muslims call "God" or the "Divine." It is compassion, says the Buddha, which brings you to Nirvana. Why? Because in compassion, when we feel with the other, we dethrone ourselves from the center of our world and we put another person there. And once we get rid of ego, then we're ready to see the Divine.
そして この実践の最上位にあるのは 「思いやり」です 思いやりとは ここまで皆さんと考えてきたように 他人の気持ちを 感じ取る能力のことですが 注目すべきは世界中のどの信仰でも 信心深さを試すとともに ユダヤ教やキリスト教やイスラム教で 言うところの「神」の存在を 確実なものにしているのが 思いやりだ という事実です 「思いやりこそが人を涅槃へ導く」と ブッダも言っています 何故でしょう それは他人を思いやる時 人は自分のことを忘れ 相手のことを中心に考えます エゴを取り除くことができれば 人は神に会えるのです
And in particular, every single one of the major world traditions has highlighted -- has said -- and put at the core of their tradition what's become known as the Golden Rule. First propounded by Confucius five centuries before Christ: "Do not do to others what you would not like them to do to you." That, he said, was the central thread which ran through all his teaching and that his disciples should put into practice all day and every day. And it was -- the Golden Rule would bring them to the transcendent value that he called "ren," human-heartedness, which was a transcendent experience in itself.
世界の主要な各宗教の教えの中で もれなく強調され 教義の中心に据えられている事柄は 「黄金律」として知られています 「黄金律」の最初の提唱者は孔子で 紀元前5世紀のことです 「己の欲せざるところ 他に施すことなかれ」 これは 彼の教義全体を通じて 根幹をなすものですから 彼の弟子たちは日々この教えを 実行することになっていました 「黄金律」は孔子が「仁」と呼んだ 卓越の境地へと彼らを導きます 「仁」それ自体が 卓越した体験なのです
And this is absolutely crucial to the monotheisms, too. There's a famous story about the great rabbi, Hillel, the older contemporary of Jesus. A pagan came to him and offered to convert to Judaism if the rabbi could recite the whole of Jewish teaching while he stood on one leg. Hillel stood on one leg and said, "That which is hateful to you, do not do to your neighbor. That is the Torah. The rest is commentary. Go and study it." (Laughter)
そして これは一神教においても 非常に重要なことです イエスの前の時代の偉大なラビ ヒレルの有名な逸話です ある異教徒が もしヒレルが片足立ちで ユダヤ教のすべてを暗唱できたら ユダヤ教に改宗すると持ちかけました ヒレルは片足で立ち 言いました 「汝が憎むことを隣人にするなかれ それが教えのすべてだ それ以外は解説にすぎぬ さあ 学んできなさい」(笑)
And "go and study it" was what he meant. He said, "In your exegesis, you must make it clear that every single verse of the Torah is a commentary, a gloss upon the Golden Rule." The great Rabbi Meir said that any interpretation of Scripture which led to hatred and disdain, or contempt of other people -- any people whatsoever -- was illegitimate.
「学んできなさい」 それが彼の意味するところでした 彼は言います 「貴方なりの解釈で理解なさい 教えの一節一節はすべて 黄金律の解説なのだ」と 偉大なラビであるメイールの言葉です 「聖書のどんな解釈も 相手が どんな人であれ 他人への憎しみや 侮辱につながるものは まがい物である」
Saint Augustine made exactly the same point. Scripture, he says, "teaches nothing but charity, and we must not leave an interpretation of Scripture until we have found a compassionate interpretation of it." And this struggle to find compassion in some of these rather rebarbative texts is a good dress rehearsal for doing the same in ordinary life. (Applause)
アウグスティヌスの主張も まったく同じです 「聖書が教えるのは 他ならぬ慈悲の心であるから 思いやりのある解釈ができるまで 聖書の解釈を止めてはいけない」 聖書の退屈な文章からでも 思いやりを 見つけ出せるよう頑張っておけば 日常生活という本番で 同じことができるのです(拍手)
But now look at our world. And we are living in a world that is -- where religion has been hijacked. Where terrorists cite Quranic verses to justify their atrocities. Where instead of taking Jesus' words, "Love your enemies. Don't judge others," we have the spectacle of Christians endlessly judging other people, endlessly using Scripture as a way of arguing with other people, putting other people down. Throughout the ages, religion has been used to oppress others, and this is because of human ego, human greed. We have a talent as a species for messing up wonderful things.
しかし 今日 我々の世界を見ると 宗教はハイジャックされています テロリストたちはコーランの祈りを利用して 自分たちの残虐行為を正当化しています 「汝の敵を愛せ 他者を裁くことなかれ」 というイエスの言葉と裏腹に キリスト教徒は 堂々と他者を裁き続け 聖書を議論の道具に使って 他人を非難し続けています いつの時代にも 宗教は 他者を抑圧するために使われてきました 人間のエゴと強欲のゆえです 我々人間には素晴らしいものを 台無しにしてしまう才能があります
So the traditions also insisted -- and this is an important point, I think -- that you could not and must not confine your compassion to your own group: your own nation, your own co-religionists, your own fellow countrymen. You must have what one of the Chinese sages called "jian ai": concern for everybody. Love your enemies. Honor the stranger. We formed you, says the Quran, into tribes and nations so that you may know one another.
だから戒律は強く求めるのです ここは重要な点ですよ 思いやりを向ける相手を自分の身内― つまり自国や 自分と同じ宗教や国籍の人だけに 限定してはいけないのです 中国の賢人が説いた 「兼愛」を持たなくてはなりません 皆を気遣い 敵を愛し 他人に敬意を払うのです 「部族や国家は お互いを分かり合う ためにあるのだ」とコーランは説きます
And this, again -- this universal outreach -- is getting subdued in the strident use of religion -- abuse of religion -- for nefarious gains. Now, I've lost count of the number of taxi drivers who, when I say to them what I do for a living, inform me that religion has been the cause of all the major world wars in history. Wrong. The causes of our present woes are political.
しかし こうした普遍的な働きかけもまた 暴走する欲のために― 宗教の乱用や悪用によって 制圧されようとしています タクシーに乗って 私の仕事の話になると 運転手に 「世界大戦の原因はいつも宗教だ」と しょっちゅう言われます しかし これは間違っています 現在の災厄の原因は政治的なものです
But, make no mistake about it, religion is a kind of fault line, and when a conflict gets ingrained in a region, religion can get sucked in and become part of the problem. Our modernity has been exceedingly violent. Between 1914 and 1945, 70 million people died in Europe alone as a result of armed conflict. And so many of our institutions, even football, which used to be a pleasant pastime, now causes riots where people even die. And it's not surprising that religion, too, has been affected by this violent ethos.
とはいえ 確かに宗教は 断層線のようなものですから ある地域内で争いの根が深くなると 宗教は巻き込まれて 問題の一部を担ってしまいます 極めて暴力的な時代です 1914年から1945年の間に 欧州だけで 7千万人が武力紛争で命を落としました 人々の楽しみであった サッカーのようなものでさえ その多くが 今では死人が出るような 暴動の原因になります 当然 宗教もまた こうした暴力的な風潮に影響されています
There's also a great deal, I think, of religious illiteracy around. People seem to think, now equate religious faith with believing things. As though that -- we call religious people often believers, as though that were the main thing that they do. And very often, secondary goals get pushed into the first place, in place of compassion and the Golden Rule. Because the Golden Rule is difficult. I sometimes -- when I'm speaking to congregations about compassion, I sometimes see a mutinous expression crossing some of their faces because a lot of religious people prefer to be right, rather than compassionate. (Laughter)
宗教に対する理解のなさも 大きいと思います 人々は信仰と 物事を信じることが 同じだと思っているようです 最も重要なのは 思いやりの心や黄金律なのですが さほど重要でない目的ほど 前に出されるというのはよくある話で 「信者」という呼び方のせいもあって 信じることが中心のように見えます そうなってしまう理由は 黄金律が難しいからです 私が思いやりについて講演をすると 聴衆の中に反抗的な表情をする人が チラホラいます 宗教家の多くは「思いやり」よりも 「正しさ」を好みますからね(笑)
Now -- but that's not the whole story. Since September the 11th, when my work on Islam suddenly propelled me into public life, in a way that I'd never imagined, I've been able to sort of go all over the world, and finding, everywhere I go, a yearning for change. I've just come back from Pakistan, where literally thousands of people came to my lectures, because they were yearning, first of all, to hear a friendly Western voice. And especially the young people were coming. And were asking me -- the young people were saying, "What can we do? What can we do to change things?" And my hosts in Pakistan said, "Look, don't be too polite to us. Tell us where we're going wrong. Let's talk together about where religion is failing."
さて 話はそれだけではありません 911事件以降 私はイスラム教に関する活動によって 思いがけない形で表舞台に連れ出され 世界中どこへでも行けるようになり 行く先々で 変革への切望を 目の当たりにしてきました 先日のパキスタンでは何千もの人々が 私の講演に詰めかけました 彼らは西洋から発信される 友好的な意見を希求しているのです 特に若者が多かったです 彼らからの質問は 「状況を変えるために 私たちに何ができますか」 講演の司会者が言いました 「遠慮は要りません 我々がどこで誤り 宗教がどこから おかしくなったのか語り合いましょう」
Because it seems to me that with -- our current situation is so serious at the moment that any ideology that doesn't promote a sense of global understanding and global appreciation of each other is failing the test of the time. And religion, with its wide following ... Here in the United States, people may be being religious in a different way, as a report has just shown -- but they still want to be religious. It's only Western Europe that has retained its secularism, which is now beginning to look rather endearingly old-fashioned.
私が思うに 今の状況はあまりに深刻で 国際理解や相互認識を無視した イデオロギーは どれも 時の流れに ついて行けなくなってきています そして宗教は幅広い支持を持ち 最近の調査によると アメリカでは やり方は様々ですが 結局のところ 人々は信仰心を持とうとしています 世俗主義を貫いているのは 西ヨーロッパだけで その古めかしさは もはや滑稽にすら見えます
But people want to be religious, and religion should be made to be a force for harmony in the world, which it can and should be -- because of the Golden Rule. "Do not do to others what you would not have them do to you": an ethos that should now be applied globally. We should not treat other nations as we would not wish to be treated ourselves.
人々は宗教を求めているのです そして宗教は 世界の調和のための力であり そうなるべきなのです その理由は黄金律です 「自分がされたくないことを 他人にしてはいけない」 世界中に広めるべき精神です 自分がされたくないような扱いを 他の国に対してすべきではありません
And these -- whatever our wretched beliefs -- is a religious matter, it's a spiritual matter. It's a profound moral matter that engages and should engage us all. And as I say, there is a hunger for change out there. Here in the United States, I think you see it in this election campaign: a longing for change. And people in churches all over and mosques all over this continent after September the 11th, coming together locally to create networks of understanding. With the mosque, with the synagogue, saying, "We must start to speak to one another." I think it's time that we moved beyond the idea of toleration and move toward appreciation of the other.
こうした信念は どんなに出来が悪くとも 宗教的 精神的な問題であり 我々皆が関与すべき 重大な道徳上の問題なのです 先ほども申し上げたとおり 世界には変革への渇望があります ここアメリカでも 今回の大統領選で 変革への切望をご覧になったでしょう 911事件以後 教会からもモスクからも アメリカ中の人たちが集い 各地で協力して 理解のネットワークを作ってきました モスクも礼拝堂も唱えます 「対話を始めなくてはいけない」 他者に対し忍耐で臨むという考えを越え 他者を理解する時代がやってきました
I'd -- there's one story I'd just like to mention. This comes from "The Iliad." But it tells you what this spirituality should be. You know the story of "The Iliad," the 10-year war between Greece and Troy. In one incident, Achilles, the famous warrior of Greece, takes his troops out of the war, and the whole war effort suffers. And in the course of the ensuing muddle, his beloved friend, Patroclus, is killed -- and killed in single combat by one of the Trojan princes, Hector. And Achilles goes mad with grief and rage and revenge, and he mutilates the body. He kills Hector, he mutilates his body and then he refuses to give the body back for burial to the family, which means that, in Greek ethos, Hector's soul will wander eternally, lost. And then one night, Priam, king of Troy, an old man, comes into the Greek camp incognito, makes his way to Achilles' tent to ask for the body of his son. And everybody is shocked when the old man takes off his head covering and shows himself. And Achilles looks at him and thinks of his father. And he starts to weep. And Priam looks at the man who has murdered so many of his sons, and he, too, starts to weep. And the sound of their weeping filled the house. The Greeks believed that weeping together created a bond between people. And then Achilles takes the body of Hector, he hands it very tenderly to the father, and the two men look at each other, and see each other as divine.
もう1つお話ししたいことがあります 出典は「イーリアス」ですが この崇高な精神性についてです 「イーリアス」と言えば ギリシャとトロイの10年戦争の話ですね ある時 ギリシャの名将アキレウスが 手勢を連れて戦地を離れた折 戦局は苦境に陥り その後の混戦の中で 彼の親友だったパトロクロスが 一騎討ちの決闘の末 トロイの王子ヘクトールに殺されました アキレウスは悲しみと怒りと復讐心から 激昂し ヘクトールを殺し その遺体を切り刻み 家族が埋葬を望んでも― 遺体を渡しませんでした ギリシャ精神では この仕打ちによってヘクトールの霊魂は 永遠にさまようことになります ある夜 高齢のトロイ王 プリアモスが お忍びでギリシャ陣営の アキレウスの幕舎を訪れ 息子の遺体を求めました 老人が覆いを脱いで姿を見せた時 皆がショックを受けました アキレウスはプリアモスを見て 自分の父を思い 涙を流しました プリアモスはアキレウスに 息子を何人も殺されていましたが 彼もまたアキレウスの姿に涙を流しました テント内は泣き声で満たされました ギリシャでは共に泣くと 絆が生まれると信じられていました アキレウスはヘクトールの遺体を 父親であるプリアモスへ丁重に手渡し 二人は見つめ合い 互いの中に神を見出しました
That is the ethos found, too, in all the religions. It's what is meant by overcoming the horror that we feel when we are under threat of our enemies, and beginning to appreciate the other. It's of great importance that the word for "holy" in Hebrew, applied to God, is "Kadosh": separate, other. And it is often, perhaps, the very otherness of our enemies which can give us intimations of that utterly mysterious transcendence which is God.
これもまた 全ての宗教に 見られる考え方です それは敵に対する恐怖心に 打ち勝つということであり 他者への理解の始まりです ヘブライ語で「神」を表す語が「別の」 という意味である点は非常に重要です おそらく 敵という存在が 「別」であるからこそ 私たちは 完全なる神秘の超越である「神」から 啓示を授かるのでしょう
And now, here's my wish: I wish that you would help with the creation, launch and propagation of a Charter for Compassion, crafted by a group of inspirational thinkers from the three Abrahamic traditions of Judaism, Christianity and Islam, and based on the fundamental principle of the Golden Rule. We need to create a movement among all these people that I meet in my travels -- you probably meet, too -- who want to join up, in some way, and reclaim their faith, which they feel, as I say, has been hijacked. We need to empower people to remember the compassionate ethos, and to give guidelines. This Charter would not be a massive document. I'd like to see it -- to give guidelines as to how to interpret the Scriptures, these texts that are being abused. Remember what the rabbis and what Augustine said about how Scripture should be governed by the principle of charity. Let's get back to that. And the idea, too, of Jews, Christians and Muslims -- these traditions now so often at loggerheads -- working together to create a document which we hope will be signed by a thousand, at least, of major religious leaders from all the traditions of the world.
そして 私の願いは 「思いやりの憲章」を構築し 始動させ 広めるという活動を 皆さんに手伝っていただくことです 「思いやりの憲章」とは アブラハムの3宗教― ユダヤ教 キリスト教 イスラム教の 思想家の混成チームが 「黄金律」の基本原理に則って 作ったものです 私が旅の途中で出会ってきた人々は皆 共に活動することを望んでいます 皆さんも心当たりがあるでしょう 彼らの間に何らかの運動を起こし ハイジャックされた信仰を 取り戻す必要があるのです 人々が思いやりの精神を思い出せるよう 力づけ導く必要があるのです この憲章は分厚い文書ではありません 乱用されてきた教えを どう解釈するか その指針を載せたいと考えています ラビたちやアウグスティヌスが説いた 聖書が準拠すべき― 慈悲の原理を思い出してください そこに立ち戻りましょう ユダヤ教徒 キリスト教徒 イスラム教徒は 今は仲違いばかりしていますが 協力してこの憲章を作ったのですよ 世界中の主な宗教的リーダーのうち 少なくとも千人に 署名してもらいたいと思っています
And you are the people. I'm just a solitary scholar. Despite the idea that I love a good time, which I was rather amazed to see coming up on me -- I actually spend a great deal of time alone, studying, and I'm not very -- you're the people with media knowledge to explain to me how we can get this to everybody, everybody on the planet. I've had some preliminary talks, and Archbishop Desmond Tutu, for example, is very happy to give his name to this, as is Imam Feisal Rauf, the Imam in New York City. Also, I would be working with the Alliance of Civilizations at the United Nations. I was part of that United Nations initiative called the Alliance of Civilizations, which was asked by Kofi Annan to diagnose the causes of extremism, and to give practical guidelines to member states about how to avoid the escalation of further extremism.
主役は皆さんです 私は単なる世間知らずの学者です 遊び好きなんて言われて 驚いたこともありましたが 私はずっと一人で研究一筋でしたから メディアの知識のある皆さんに この考えを世界中に届ける術を 教えていただきたいのです 私は すでに いくつか予備交渉をしていまして 例えばデズモンド・ツツ大主教は この憲章に 喜んで名を連ねて下さいました ニューヨークのファイサル・ラウフ導師もです さらに国連の「文明の同盟」とも 連携していく予定です 「文明の同盟」は国連のイニシアチブで アナン事務総長の呼びかけにより 私も参画していました 過激思想の原因を突き止め 思想の過激化を回避するための指針を 加盟国に提示するのが目的です
And the Alliance has told me that they are very happy to work with it. The importance of this is that this is -- I can see some of you starting to look worried, because you think it's a slow and cumbersome body -- but what the United Nations can do is give us some neutrality, so that this isn't seen as a Western or a Christian initiative, but that it's coming, as it were, from the United Nations, from the world -- who would help with the sort of bureaucracy of this.
同盟側は喜んで協力すると 言ってくれています 国連と聞いて 心配になった方もいらっしゃるでしょう 動きの鈍い面倒な組織だと 思われていますからね しかし国連の関与は重要です それにより中立性が生まれ 西側やキリスト教の主導と受け取られず いわば国連発信 世界発信で お役所的に運営できると 見てもらえるのです
And so I do urge you to join me in making -- in this charter -- to building this charter, launching it and propagating it so that it becomes -- I'd like to see it in every college, every church, every mosque, every synagogue in the world, so that people can look at their tradition, reclaim it, and make religion a source of peace in the world, which it can and should be. Thank you very much. (Applause)
ですから 私は皆さんに ぜひ参加していただきたいのです この憲章を作り上げ 公開し 広め やがて世界中のどの大学にも― 教会にも モスクにも 礼拝堂にも 憲章が掲げられ 人々がそれぞれの教えを目にし 取り戻し 宗教が世界平和の源となるように それは可能であり そうなるべきなのです どうもありがとうございました(拍手)