Well, this is such an honor. And it's wonderful to be in the presence of an organization that is really making a difference in the world. And I'm intensely grateful for the opportunity to speak to you today.
Bene. E' proprio un onore. E bellissimo essere alla presenza di un'organizzazione che veramente fa la differenza nel mondo. Vi sono veramente grata per l'opportunità di parlarvi oggi
And I'm also rather surprised, because when I look back on my life the last thing I ever wanted to do was write, or be in any way involved in religion. After I left my convent, I'd finished with religion, frankly. I thought that was it. And for 13 years I kept clear of it. I wanted to be an English literature professor. And I certainly didn't even want to be a writer, particularly. But then I suffered a series of career catastrophes, one after the other, and finally found myself in television. (Laughter) I said that to Bill Moyers, and he said, "Oh, we take anybody." (Laughter)
E sono anche piuttosto sorpresa, perché quando guardo indietro nella mia vita l'ultima cosa che avrei voluto fare era di scrivere o di occuparmi di religione. Dopo aver lasciato il convento, avevo veramente chiuso con la religione. Pensavo che fosse finita lì. E per 13 anni ne sono rimasta fuori. Volevo essere un'insegnante di letteratura Inglese. E nemmeno volevo improvvisamente diventare una scrittrice. Ma poi ho avuto una serie di catastrofi nella carriera, una dopo l'altra, fino a quando sono finita in televisione. (Risate) L'ho detto a Bill Moyers, e lui disse: "Oh, noi prendiamo chiunque." (Risate)
And I was doing some rather controversial religious programs. This went down very well in the U.K., where religion is extremely unpopular. And so, for once, for the only time in my life, I was finally in the mainstream. But I got sent to Jerusalem to make a film about early Christianity. And there, for the first time, I encountered the other religious traditions: Judaism and Islam, the sister religions of Christianity. And while I found I knew nothing about these faiths at all -- despite my own intensely religious background, I'd seen Judaism only as a kind of prelude to Christianity, and I knew nothing about Islam at all.
Stavo facendo alcuni programmi piuttosto controversi sulla religione. Hanno avuto un grande successo in Inghilterra, dove la religione è veramente impopolare. E così, per una volta, per l'unica volta nella mia vita, sono stata finalmente sulla cresta dell'onda. Sono stata inviata a Gerusalemme per fare un film sugli inizi del Cristianesimo. E là, per la prima volta, ho incontrato le altre tradizioni religiose: l'Ebraismo e l'Islam, le religioni sorelle del Cristianesimo. E così ho scoperto di non sapere nulla di queste fedi, nonostante la mia preparazione profondamente religiosa. Avevo visto l'Ebraismo solo come una sorta di preludio al Cristianesimo, e io non sapevo proprio nulla riguardo l'Islam.
But in that city, that tortured city, where you see the three faiths jostling so uneasily together, you also become aware of the profound connection between them. And it has been the study of other religious traditions that brought me back to a sense of what religion can be, and actually enabled me to look at my own faith in a different light.
Ma in quella città, in quella città torturata, dove puoi vedere le tre fedi convivere con così grande difficoltà, vieni a conoscenza delle profonde connessioni tra di loro. Ed è stato lo studio di altre tradizioni religiose, che mi ha portato indietro al significato di ciò che la religione può essere, e ciò effettivamente mi ha permesso di guardare alla mia fede in una luce diversa.
And I found some astonishing things in the course of my study that had never occurred to me. Frankly, in the days when I thought I'd had it with religion, I just found the whole thing absolutely incredible. These doctrines seemed unproven, abstract. And to my astonishment, when I began seriously studying other traditions, I began to realize that belief -- which we make such a fuss about today -- is only a very recent religious enthusiasm that surfaced only in the West, in about the 17th century. The word "belief" itself originally meant to love, to prize, to hold dear. In the 17th century, it narrowed its focus, for reasons that I'm exploring in a book I'm writing at the moment, to include -- to mean an intellectual assent to a set of propositions, a credo. "I believe:" it did not mean, "I accept certain creedal articles of faith." It meant: "I commit myself. I engage myself." Indeed, some of the world traditions think very little of religious orthodoxy. In the Quran, religious opinion -- religious orthodoxy -- is dismissed as "zanna:" self-indulgent guesswork about matters that nobody can be certain of one way or the other, but which makes people quarrelsome and stupidly sectarian. (Laughter)
E ho trovato alcune cose sorprendenti nel corso del mio studio che non avevo mai pensato. E pensando a tutto il tempo trascorso con la religione, ho trovato la cosa assolutamente incredibile. Queste dottrine sembravano indimostrate, astratte. E con mio grande stupore, studiando seriamente altre tradizioni, ho iniziato a capire che la fede - per la quale noi facciamo tante storie oggi -- è solo una passione religiosa molto recente che è emersa, solo in Occidente, verso il 17 ° secolo. La parola "fede" in origine significava amare, stimare, avere cura. Nel 17 ° secolo, si restrinse il suo significato, per ragioni che sto esponendo nel libro che sto scrivendo ora, che comprendono - il significato di un'ascesa intellettuale di una serie di proposizioni: un credo. "Io credo" - che non significava: "io accetto alcuni articoli dottrinali della fede". Ma significava: "Io mi impegno. Io impegno me stesso." Infatti, alcune delle tradizioni nel mondo tengono in poco conto l'ortodossia religiosa. Nel Corano, le opinioni religiose - l'ortodossia religiosa - sono respinte in quanto 'zanna': vuote congetture su questioni delle quali nessuno può essere certo, ma che rendono la gente rissosa e stupidamente settaria. (Ride)
So if religion is not about believing things, what is it about? What I've found, across the board, is that religion is about behaving differently. Instead of deciding whether or not you believe in God, first you do something. You behave in a committed way, and then you begin to understand the truths of religion. And religious doctrines are meant to be summons to action; you only understand them when you put them into practice.
Quindi, se la religione non è il credere in alcune cose, che cosa è? Quello che ho trovato, su tutta la linea, è che la religione è comportarsi in modo diverso. Invece di decidere se si crede o non si crede in Dio, prima fai qualcosa. Ti comporti in un modo preciso, e poi inizi a comprendere le verità della religione. E le dottrine religiose sono una guida al comportamento; si capiscono solo quando si mettono in pratica.
Now, pride of place in this practice is given to compassion. And it is an arresting fact that right across the board, in every single one of the major world faiths, compassion -- the ability to feel with the other in the way we've been thinking about this evening -- is not only the test of any true religiosity, it is also what will bring us into the presence of what Jews, Christians and Muslims call "God" or the "Divine." It is compassion, says the Buddha, which brings you to Nirvana. Why? Because in compassion, when we feel with the other, we dethrone ourselves from the center of our world and we put another person there. And once we get rid of ego, then we're ready to see the Divine.
Ora, il posto d'onore in questa pratica è dato alla compassione. Ed è un fatto certo che attraversa tutti i livelli, in ciascuna delle grandi fedi del mondo, la compassione -- la capacità di condividere i sentimenti degli altri nel modo in cui abbiamo pensato questa sera -- non è solo la prova di ogni vera religiosità, ma è anche ciò che ci porterà alla presenza di ciò che gli Ebrei, i Cristiani e i Mussulmani chiamano "Dio" o il "Divino ". E' la compassione, come dice il Buddha, che vi porta al Nirvana. Perché? Perché nella compassione, quando condividiamo i sentimenti degli altri, detronizziamo noi stessi dal centro del nostro mondo e ci mettiamo un'altra persona. Quando ci liberiamo del nostro ego, allora siamo pronti a vedere il Divino.
And in particular, every single one of the major world traditions has highlighted -- has said -- and put at the core of their tradition what's become known as the Golden Rule. First propounded by Confucius five centuries before Christ: "Do not do to others what you would not like them to do to you." That, he said, was the central thread which ran through all his teaching and that his disciples should put into practice all day and every day. And it was -- the Golden Rule would bring them to the transcendent value that he called "ren," human-heartedness, which was a transcendent experience in itself.
E, in particolare, ciascuna delle tradizioni più importanti del mondo ha messo in evidenza e ha messo al suo centro quella che è diventata nota come la Regola d'Oro. Proposta da Confucio per primo, cinque secoli prima di Cristo: "Non fare agli altri cio che non vorresti fosse fatto a te." Che, come disse, era il filo conduttore lungo il quale correva tutto il suo insegnamento e che i suoi discepoli devono praticare tutto il giorno e tutti i giorni. Ed era la Regola d'Oro che li avrebbe portati al valore trascendente che ha chiamato 'ren', la spensieratezza umana, che è un'esperienza trascendente in sé.
And this is absolutely crucial to the monotheisms, too. There's a famous story about the great rabbi, Hillel, the older contemporary of Jesus. A pagan came to him and offered to convert to Judaism if the rabbi could recite the whole of Jewish teaching while he stood on one leg. Hillel stood on one leg and said, "That which is hateful to you, do not do to your neighbor. That is the Torah. The rest is commentary. Go and study it." (Laughter)
E questo è assolutamente fondamentale per i monoteismi. C'è una storia famosa del grande rabbino, Hillel, contemporaneo di Gesù. Un pagano era andato da lui disposto a convertirsi all'Ebraismo se il rabbino avesse recitato l'intero insegnamento ebraico, stando su una gamba sola. Hillel, si mise su una gamba e disse: "Ciò che è odioso a te, non farlo al tuo prossimo. Questa è la Torah. Tutto il resto sono commenti. Vai e studialo." (Risate)
And "go and study it" was what he meant. He said, "In your exegesis, you must make it clear that every single verse of the Torah is a commentary, a gloss upon the Golden Rule." The great Rabbi Meir said that any interpretation of Scripture which led to hatred and disdain, or contempt of other people -- any people whatsoever -- was illegitimate.
E "vai e studialo" era quello che voleva dire. Egli disse: "Nella tua esegesi, deve essere chiaro che ogni singolo verso della Torah è un commento, una nota alla 'Regola d'Oro' ". Il grande rabbino Meir ha detto che qualsiasi interpretazione della Scrittura, che porti ad odiare e disdegnare o a disprezzare altre persone -- qualsiasi persona -- è illegittima.
Saint Augustine made exactly the same point. Scripture, he says, "teaches nothing but charity, and we must not leave an interpretation of Scripture until we have found a compassionate interpretation of it." And this struggle to find compassion in some of these rather rebarbative texts is a good dress rehearsal for doing the same in ordinary life. (Applause)
Sant'Agostino giunse alla stessa conclusione. La Scrittura, disse: "non insegna nulla ma la carità, e non dobbiamo lasciare l'interpretazione della Scrittura fino a quando non ne troviamo l'interpretazione compassionevole". E questa lotta per trovare la compassione in alcuni di questi testi, piuttosto noiosi, è un buon metodo per fare la stessa cosa nella vita normale. (Applausi)
But now look at our world. And we are living in a world that is -- where religion has been hijacked. Where terrorists cite Quranic verses to justify their atrocities. Where instead of taking Jesus' words, "Love your enemies. Don't judge others," we have the spectacle of Christians endlessly judging other people, endlessly using Scripture as a way of arguing with other people, putting other people down. Throughout the ages, religion has been used to oppress others, and this is because of human ego, human greed. We have a talent as a species for messing up wonderful things.
Ma ora guardiamo al nostro mondo. Noi stiamo vivendo in un mondo nel quale le religioni sono state dirottate. Dove i terroristi citano il Corano per giustificare le loro atrocità. Nel quale invece di prendere le parole di Gesù "Ama il tuo nemico. Non giudicare gli altri" abbiamo lo spettacolo dei Cristiani che giudicano tutti gli altri, utilizzano le scritture solo per creare contrasti con le altre persone, per sottomettere gli altri. Nelle varie epoche, la religione è stata usata per opprimere gli altri, e questo a causa dell'egoismo umano, dell'avidità umana. Abbiamo un talento particolare per incasinare cose straordinarie.
So the traditions also insisted -- and this is an important point, I think -- that you could not and must not confine your compassion to your own group: your own nation, your own co-religionists, your own fellow countrymen. You must have what one of the Chinese sages called "jian ai": concern for everybody. Love your enemies. Honor the stranger. We formed you, says the Quran, into tribes and nations so that you may know one another.
Così anche le tradizioni, insistono -- e penso che questo sia un punto importante -- che non puoi e non devi limitare la tua compassione solo al tuo stesso gruppo: alla tua nazione, alla tua religione, ai tuoi connazionali. È necessario fare ciò che i saggi cinesi chiamavano 'jian ai' avere rispetto per tutti. Ama il tuo nemico. Onora lo straniero. Vi abbiamo creati, dice il Corano, in tribù e nazioni, perchè così possiate conoscervi l'un l'altro.
And this, again -- this universal outreach -- is getting subdued in the strident use of religion -- abuse of religion -- for nefarious gains. Now, I've lost count of the number of taxi drivers who, when I say to them what I do for a living, inform me that religion has been the cause of all the major world wars in history. Wrong. The causes of our present woes are political.
E questo -- questa condivisione universale -- viene stravolta dall'uso della religione -- dall'abuso della religione -- per fini nefasti. Ora, ho perso il conto dei tassisti che, quando dico loro che cosa faccio per vivere, mi dicono che la religione è stata la causa di tutte le guerre mondiali nella storia. Sbagliato. Le cause dei nostri mali odierni sono politiche.
But, make no mistake about it, religion is a kind of fault line, and when a conflict gets ingrained in a region, religion can get sucked in and become part of the problem. Our modernity has been exceedingly violent. Between 1914 and 1945, 70 million people died in Europe alone as a result of armed conflict. And so many of our institutions, even football, which used to be a pleasant pastime, now causes riots where people even die. And it's not surprising that religion, too, has been affected by this violent ethos.
Ma non bisogna sbagliarsi, la religione è una specie di confine, e quando un conflitto si radica in una regione, la religione può essere risucchiata e diventare parte del problema. La nostra contemporaneità è stata molto violenta. Tra il 1914 e il 1945, 70 milioni di persone sono morte in Europa a causa dei conflitti. E così molte delle nostre istituzioni, persino il calcio nato come passatempo ora causa risse nelle quali la gente muore. Non deve stupire che anche la religione, sia stata travolta da questa etica della violenza.
There's also a great deal, I think, of religious illiteracy around. People seem to think, now equate religious faith with believing things. As though that -- we call religious people often believers, as though that were the main thing that they do. And very often, secondary goals get pushed into the first place, in place of compassion and the Golden Rule. Because the Golden Rule is difficult. I sometimes -- when I'm speaking to congregations about compassion, I sometimes see a mutinous expression crossing some of their faces because a lot of religious people prefer to be right, rather than compassionate. (Laughter)
E io credo che ci sia anche un grande analfabetismo religioso di ritorno. Sembra che la gente ora equipari la fede religiosa al 'credere cose'. Come se questa -- chiamiamo spesso le persone religiose 'credenti', come se questa fosse la cosa principale che fanno. E spesso, gli obiettivi secondari passano in prima fila, al posto della compassione e della Regola d'Oro. Perchè la Regola d'Oro è difficile. A volte, quando parlo alle congregazioni di compassione, a volte vedo delle espressioni ribelli sulle loro facce perchè la religione molti religiosi preferiscono avere ragione piuttosto che compassione (Risate)
Now -- but that's not the whole story. Since September the 11th, when my work on Islam suddenly propelled me into public life, in a way that I'd never imagined, I've been able to sort of go all over the world, and finding, everywhere I go, a yearning for change. I've just come back from Pakistan, where literally thousands of people came to my lectures, because they were yearning, first of all, to hear a friendly Western voice. And especially the young people were coming. And were asking me -- the young people were saying, "What can we do? What can we do to change things?" And my hosts in Pakistan said, "Look, don't be too polite to us. Tell us where we're going wrong. Let's talk together about where religion is failing."
Ma questa non è tutta la storia. Fin dall'11 settembre, quando il mio lavoro sull'Islam improvvisamente mi ha resa incredibilmente famosa, ho iniziato a girare tutto il mondo e ho trovato, in ogni luogo, un desiderio di cambiamento. Sono appena rientrata dal Pakistan, dove migliaia di persone sono venute alle mie conferenze, perchè soprattutto aspettavano di sentire una voce amica dall'Occidente. Specialmente venivano dei giovani. E mi chiedevano: "Cosa possiamo fare? Che cosa possiamo fare per cambiare le cose?" Chi mi ospitava in Pakistan mi disse: "Cerca di non essere troppo gentile con noi Dicci dove stiamo sbagliando.Vediamo insieme dove la religione sta sbagliando."
Because it seems to me that with -- our current situation is so serious at the moment that any ideology that doesn't promote a sense of global understanding and global appreciation of each other is failing the test of the time. And religion, with its wide following ... Here in the United States, people may be being religious in a different way, as a report has just shown -- but they still want to be religious. It's only Western Europe that has retained its secularism, which is now beginning to look rather endearingly old-fashioned.
Perché mi sembra che -- in questa situazione così grave -- che ogni ideologia che non promuova un senso di comprensione totale, un apprezzamento globale degli altri stia fallendo la prova del tempo. La religione, con il suo ampio seguito qui negli Stati Uniti -- le persone sono religiose in modi diversi, come ha mostrato una ricerca -- ma comunque rimangono religiose. Solo nell'Europa Occidentale si è mantenuta la laicità, che inizia a sembrare piuttosto sorpassata.
But people want to be religious, and religion should be made to be a force for harmony in the world, which it can and should be -- because of the Golden Rule. "Do not do to others what you would not have them do to you": an ethos that should now be applied globally. We should not treat other nations as we would not wish to be treated ourselves.
Ma le persone vogliono essere religiose, e la religione può diventare una forza di armonia nel mondo, e lo può e deve essere -- grazie alla Regola d'Oro. "Non fare agli altri cio che non vorresti fosse fatto a te": un comportamento che deve essere applicato globalmente. Non dovremmo fare alle altre nazioni ciò che non vorremmo fosse fatto a noi.
And these -- whatever our wretched beliefs -- is a religious matter, it's a spiritual matter. It's a profound moral matter that engages and should engage us all. And as I say, there is a hunger for change out there. Here in the United States, I think you see it in this election campaign: a longing for change. And people in churches all over and mosques all over this continent after September the 11th, coming together locally to create networks of understanding. With the mosque, with the synagogue, saying, "We must start to speak to one another." I think it's time that we moved beyond the idea of toleration and move toward appreciation of the other.
E questo -- prescindendo dalle nostre misere convinzioni -- è religione, è una questione spirituale. E' una profonda questione morale che coinvolge e che deve coinvogerci tutti. Come ho detto, c'è una grande fame di cambiamento la fuori. Qui negli Stati Uniti, si vede in questa campagna elettorale: un desiderio di cambiamento. Le persone in tutte le chiese e le moschee in tutto il continente dopo l'11 settembre, si riuniscono localmente per creare reti di comprensione. Con le moschee, con le sinagoghe, dicendo: "Dobbiamo cominciare a parlarci l'un l'altro" Penso sia ora di superare il concetto di tolleranza e di andare verso l'apprezzamento dell'altro.
I'd -- there's one story I'd just like to mention. This comes from "The Iliad." But it tells you what this spirituality should be. You know the story of "The Iliad," the 10-year war between Greece and Troy. In one incident, Achilles, the famous warrior of Greece, takes his troops out of the war, and the whole war effort suffers. And in the course of the ensuing muddle, his beloved friend, Patroclus, is killed -- and killed in single combat by one of the Trojan princes, Hector. And Achilles goes mad with grief and rage and revenge, and he mutilates the body. He kills Hector, he mutilates his body and then he refuses to give the body back for burial to the family, which means that, in Greek ethos, Hector's soul will wander eternally, lost. And then one night, Priam, king of Troy, an old man, comes into the Greek camp incognito, makes his way to Achilles' tent to ask for the body of his son. And everybody is shocked when the old man takes off his head covering and shows himself. And Achilles looks at him and thinks of his father. And he starts to weep. And Priam looks at the man who has murdered so many of his sons, and he, too, starts to weep. And the sound of their weeping filled the house. The Greeks believed that weeping together created a bond between people. And then Achilles takes the body of Hector, he hands it very tenderly to the father, and the two men look at each other, and see each other as divine.
C'è una storia che vi voglio raccontare. Viene dall'Iliade. Racconta che cosa dovrebbe essere la spiritualità. Conoscete la storia dell'Iliade: dieci anni di guerra tra la Grecia e Troia. Ad un certo punto, Achille, l'eroe Greco, ritira le sue truppe dalla guerra, l'impegno nella guerra si indebolisce. Nella confusione che ne segue il suo amato amico, Patroclo, viene ucciso in un duello da un principe di Troia, Ettore. E Achille impazzisce di dolore e di rabbia e per vendetta, uccide Ettore, gli mutila il corpo, e poi si rifiuta di restituire il corpo ai familiari per la sepoltura, e così, per il pensiero greco, l'anima di Ettore vagherà sperduta per l'eternità Poi una notte, Priamo, re di Troia, un vecchio uomo, entra di nascosto nell'accampamento dei Greci, va alla tenda di Achille per chiedergli il corpo di suo figlio. Tutti restano sorpresi quando il vecchio si scopreil capo e si fa riconoscere. E Achille, guardandolo, pensa a suo padre. E comincia a piangere. E Priamo guarda l'uomo che ha assassinato tanti dei suoi figli, a anche lui, inizia a piangere. E il suono del loro pianto riempie la casa. I Greci pensavano che piangere insieme creasse un legame tra le persone. E quando Achille prende il corpo di Ettore, e lo porge delicatamente al padre, e i due uomini si guardano l'un l'altro, si vedono come divinità.
That is the ethos found, too, in all the religions. It's what is meant by overcoming the horror that we feel when we are under threat of our enemies, and beginning to appreciate the other. It's of great importance that the word for "holy" in Hebrew, applied to God, is "Kadosh": separate, other. And it is often, perhaps, the very otherness of our enemies which can give us intimations of that utterly mysterious transcendence which is God.
Questo è il comportamento che troviamo in tutte le religioni. Ciò che si intende per la vittoria sull'orrore che proviamo quando siamo sotto la minaccia dei nostri nemici, e cominciamo ad apprezzare gli altri. E' molto importante che la parola 'santo' in ebraico, riferita a Dio, sia 'Kadosh': separato, altro. E spesso, forse, è proprio la diversità dei nostri nemici che può darci qualche indizio di quella misteriosa trascendeza che è Dio.
And now, here's my wish: I wish that you would help with the creation, launch and propagation of a Charter for Compassion, crafted by a group of inspirational thinkers from the three Abrahamic traditions of Judaism, Christianity and Islam, and based on the fundamental principle of the Golden Rule. We need to create a movement among all these people that I meet in my travels -- you probably meet, too -- who want to join up, in some way, and reclaim their faith, which they feel, as I say, has been hijacked. We need to empower people to remember the compassionate ethos, and to give guidelines. This Charter would not be a massive document. I'd like to see it -- to give guidelines as to how to interpret the Scriptures, these texts that are being abused. Remember what the rabbis and what Augustine said about how Scripture should be governed by the principle of charity. Let's get back to that. And the idea, too, of Jews, Christians and Muslims -- these traditions now so often at loggerheads -- working together to create a document which we hope will be signed by a thousand, at least, of major religious leaders from all the traditions of the world.
E ora, ecco il mio desiderio: io vorrei il vostro aiuto nella creazione, nel lancio e nella diffusione di una Carta della Compassione -- realizzata da un gruppo di pensatori ispirati dalle tre tradizioni Ebraiche: la Giudaica, la Cristiana e l'Islamica, e basata sui principi fondamentali della Regola d'Oro. Abbiamo bisogno di creare un movimento tra tutte le persone che incontro nei miei viaggi -- quelle che incontrerete voi, chiunque voglia unirsi, in qualsiasi modo, per recuperare la propria fede, quella che è stata dirottata. Cercheremo di aiutare le persone a ricordare la compassione, e come fare. Questa Carta non deve essere un documento complesso. Io lo vedo come una guida per come interpretare le scritture, questi testi che sono stati violentati. Ricordare che cosa i rabbini e Agostino dissero di come le scritture devono essere guidate dal principio della carità. Si deve ritornare li. E questa è anche l'idea di Ebrei, Cristiani e Mussulmani queste tradizioni così spesso ai ferri corti, lavoreranno insieme per creare un documento che speriamo sarà firmato da almeno un migliaio dei più importanti capi di tutte le tradizioni del mondo.
And you are the people. I'm just a solitary scholar. Despite the idea that I love a good time, which I was rather amazed to see coming up on me -- I actually spend a great deal of time alone, studying, and I'm not very -- you're the people with media knowledge to explain to me how we can get this to everybody, everybody on the planet. I've had some preliminary talks, and Archbishop Desmond Tutu, for example, is very happy to give his name to this, as is Imam Feisal Rauf, the Imam in New York City. Also, I would be working with the Alliance of Civilizations at the United Nations. I was part of that United Nations initiative called the Alliance of Civilizations, which was asked by Kofi Annan to diagnose the causes of extremism, and to give practical guidelines to member states about how to avoid the escalation of further extremism.
E voi siete le persone. Io sono solo una semplice studiosa. Nonostante il buon momento per l'idea che io amo, ero rimasta stupita che mi fosse venuta -- io ora trascorro gran parte del tempo da sola, studiando, e sono sola -- voi siete la gente, conoscete i media e mi spiegherete come possiamo raggiungere tutti, tutti quanti sul pianeta. Ho avuto qualche incontro preliminare, l'Arcivescovo Desmond Tutu, per esempio, è molto felice di sottoscrivere questo, così l'Iman Faisal Rauf, l'Iman di New York. Inoltre, vorrei lavorare con l'Alleanza delle Civiltà alle Nazioni Unite. Ho lavorato con questa agenzia delle Nazioni Unite chiamata Alleanza delle Civiltà, alla quale Kofi Annan ha chiesto di diagnosticare la cause dell'estremismo, e che fornisce indicazioni pratiche agli stati membri su come frenare lo sviluppo degli estremismi.
And the Alliance has told me that they are very happy to work with it. The importance of this is that this is -- I can see some of you starting to look worried, because you think it's a slow and cumbersome body -- but what the United Nations can do is give us some neutrality, so that this isn't seen as a Western or a Christian initiative, but that it's coming, as it were, from the United Nations, from the world -- who would help with the sort of bureaucracy of this.
E l'Alleanza mi ha detto che sono molto felici di lavorare per questo. E' importante che ci sia -- vedo che alcuni di voi sono preoccupati perchè pensate che sia uno strumento lento e arrugginito, ma le Nazioni Unite possono offrirci la loro neutralità, così questa non diventa un'iniziativa Occidentale o Cristiana, ma arriva dalle Nazioni Unite, dal mondo --- che offre il suo aiuto con le sue strutture burocratiche.
And so I do urge you to join me in making -- in this charter -- to building this charter, launching it and propagating it so that it becomes -- I'd like to see it in every college, every church, every mosque, every synagogue in the world, so that people can look at their tradition, reclaim it, and make religion a source of peace in the world, which it can and should be. Thank you very much. (Applause)
E così vi invito ad unirvi a me -- nel fare questa Dichiarazione -- per costruire questa carta, distribuirla, diffonderla così che diventi presente in ogni università, in ogni chiesa, in ogni moschea, in ogni sinagoga nel mondo, perchè le persone riprendano le loro tradizioni e facciano della religione lo strumento di pace nel mondo, come può e deve essere. Grazie molte. (Applausi)