Well, this is such an honor. And it's wonderful to be in the presence of an organization that is really making a difference in the world. And I'm intensely grateful for the opportunity to speak to you today.
Es todo un honor. Es maravilloso estar en presencia de una organización que de verdad marca una diferencia en el mundo. Estoy muy agradecida por la oportunidad de dirigirme a vosotros hoy.
And I'm also rather surprised, because when I look back on my life the last thing I ever wanted to do was write, or be in any way involved in religion. After I left my convent, I'd finished with religion, frankly. I thought that was it. And for 13 years I kept clear of it. I wanted to be an English literature professor. And I certainly didn't even want to be a writer, particularly. But then I suffered a series of career catastrophes, one after the other, and finally found myself in television. (Laughter) I said that to Bill Moyers, and he said, "Oh, we take anybody." (Laughter)
También estoy bastante sorprendida, porque, si echo la vista atrás, lo último que yo quería era escribir sobre la religión o relacionarme de alguna forma con ella. Tras dejar el convento, terminé con la religión, la verdad. Pensaba que aquello era todo. Durante 13 años me mantuve al margen. Quería ser catedrática de Literatura inglesa. De pronto, tampoco deseaba especialmente ser escritora. Pero entonces sufrí una serie de catástrofes profesionales, una detrás de otra, y, al final, me encontré en la televisión. Se lo comentaba a Bill Moyers y me dijo: "Es que aceptamos a cualquiera".
And I was doing some rather controversial religious programs. This went down very well in the U.K., where religion is extremely unpopular. And so, for once, for the only time in my life, I was finally in the mainstream. But I got sent to Jerusalem to make a film about early Christianity. And there, for the first time, I encountered the other religious traditions: Judaism and Islam, the sister religions of Christianity. And while I found I knew nothing about these faiths at all -- despite my own intensely religious background, I'd seen Judaism only as a kind of prelude to Christianity, and I knew nothing about Islam at all.
Salía en programas religiosos bastante controvertidos. Funcionó bastante bien en Reino Unido, donde la religión es muy impopular. Así, por primera vez en la vida, por fin formaba parte de la corriente principal. Pero me enviaron a Jerusalén a hacer una película sobre el primer cristianismo. Allí, por primera vez, me topé con las demás tradiciones religiosas: el judaísmo y el islamismo, religiones hermanas del cristianismo. Me di cuenta de que no sabía nada en absoluto sobre estas creencias, a pesar de mi intenso pasado religioso. Solía ver el judaísmo como una especie de preludio del cristianismo y no sabía nada de nada acerca del islamismo.
But in that city, that tortured city, where you see the three faiths jostling so uneasily together, you also become aware of the profound connection between them. And it has been the study of other religious traditions that brought me back to a sense of what religion can be, and actually enabled me to look at my own faith in a different light.
Pero en esa ciudad torturada, donde las tres creencias luchan entre sí, también te das cuenta de la profunda conexión que existe entre ellas. Fue el estudio de otras tradiciones religiosas lo que me devolvió el sentido de lo que puede ser la religión, y me permitió observar mi propia fe desde otro punto de vista.
And I found some astonishing things in the course of my study that had never occurred to me. Frankly, in the days when I thought I'd had it with religion, I just found the whole thing absolutely incredible. These doctrines seemed unproven, abstract. And to my astonishment, when I began seriously studying other traditions, I began to realize that belief -- which we make such a fuss about today -- is only a very recent religious enthusiasm that surfaced only in the West, in about the 17th century. The word "belief" itself originally meant to love, to prize, to hold dear. In the 17th century, it narrowed its focus, for reasons that I'm exploring in a book I'm writing at the moment, to include -- to mean an intellectual assent to a set of propositions, a credo. "I believe:" it did not mean, "I accept certain creedal articles of faith." It meant: "I commit myself. I engage myself." Indeed, some of the world traditions think very little of religious orthodoxy. In the Quran, religious opinion -- religious orthodoxy -- is dismissed as "zanna:" self-indulgent guesswork about matters that nobody can be certain of one way or the other, but which makes people quarrelsome and stupidly sectarian. (Laughter)
Descubrí cosas asombrosas durante mi estudio que nunca se me habían ocurrido. La verdad, cuando creía haber acabado con la religión, todo eso me parecía totalmente increíble. Aquellas doctrinas me parecían indemostrables, abstractas, y, para mi sorpresa, cuando empecé a estudiar otras tradiciones en serio, me empecé a dar cuenta de que la creencia, que tanto nos preocupa hoy, es un entusiasmo religioso muy reciente que no apareció en occidente hasta alrededor del siglo XVII. "Creer" originalmente solía significar amar, valorar, tener en gran estima. En el siglo XVII se redujo su alcance por razones que estoy investigando para el libro que escribo ahora, y pasó a significar un ascenso intelectual a una serie de proposiciones: un credo. "Creo" no significaba "acepto determinados credos de fe". Significaba: "Me entrego. Me comprometo". De hecho, algunas tradiciones mundiales piensan muy poco en la ortodoxia religiosa. En el Corán, la opinión religiosa, la ortodoxia religiosa, se desechaba como "zanna": conjeturas excesivas sobre asuntos de los que nadie podía estar seguro pero que hacen a la gente beligerante y estúpidamente sectaria.
So if religion is not about believing things, what is it about? What I've found, across the board, is that religion is about behaving differently. Instead of deciding whether or not you believe in God, first you do something. You behave in a committed way, and then you begin to understand the truths of religion. And religious doctrines are meant to be summons to action; you only understand them when you put them into practice.
Entonces, si la religión no se basa en creer cosas, ¿en qué consiste? He descubierto que, en general, la religión consiste en actuar de otra forma. En lugar de decidir si se cree o no en Dios, primero hay que hacer algo. Se actúa de forma comprometida y luego se empiezan a comprender las verdades de la religión. Las doctrinas religiosas pretenden ser llamamientos a la acción; sólo las comprendes al ponerlas en práctica.
Now, pride of place in this practice is given to compassion. And it is an arresting fact that right across the board, in every single one of the major world faiths, compassion -- the ability to feel with the other in the way we've been thinking about this evening -- is not only the test of any true religiosity, it is also what will bring us into the presence of what Jews, Christians and Muslims call "God" or the "Divine." It is compassion, says the Buddha, which brings you to Nirvana. Why? Because in compassion, when we feel with the other, we dethrone ourselves from the center of our world and we put another person there. And once we get rid of ego, then we're ready to see the Divine.
En fin, en esta práctica, la compasión ocupa un lugar de honor. Es un hecho fascinante que, sin excepción, en todas y cada una de las principales religiones, la compasión, la capacidad de sentirse con el prójimo como lo hemos estado planteando hoy, no es sólo la prueba de la religiosidad verdadera, sino lo que nos lleva a la presencia de lo que judíos, cristianos y musulmanes denominan "Dios" o "lo divino". Según Buda, es la compasión lo que conduce al Nirvana. ¿Por qué? Porque con la compasión, al sentir al prójimo, nos quitamos del centro de nuestro mundo y colocamos allí a otra persona. Una vez nos hayamos librado del ego, estaremos listos para ver lo divino.
And in particular, every single one of the major world traditions has highlighted -- has said -- and put at the core of their tradition what's become known as the Golden Rule. First propounded by Confucius five centuries before Christ: "Do not do to others what you would not like them to do to you." That, he said, was the central thread which ran through all his teaching and that his disciples should put into practice all day and every day. And it was -- the Golden Rule would bring them to the transcendent value that he called "ren," human-heartedness, which was a transcendent experience in itself.
Concretamente, todas las principales tradiciones del mundo han recalcado y han colocado en el centro de su tradición la llamada regla de oro, pronunciada por primera vez por Confucio cinco siglos antes de Cristo: "Lo que no desees para ti mismo, no se lo hagas a otros". Aquello era el hilo conductor que regía toda su enseñanza y lo que sus discípulos deberían poner en práctica en todo momento. Esa regla de oro les llevaría al valor trascendental que denominaba "ren", bondad humana, que era una experiencia trascendente en sí.
And this is absolutely crucial to the monotheisms, too. There's a famous story about the great rabbi, Hillel, the older contemporary of Jesus. A pagan came to him and offered to convert to Judaism if the rabbi could recite the whole of Jewish teaching while he stood on one leg. Hillel stood on one leg and said, "That which is hateful to you, do not do to your neighbor. That is the Torah. The rest is commentary. Go and study it." (Laughter)
También es absolutamente crucial para las religiones monoteístas. Existe una conocida historia sobre el rabino Hilel, "el viejo", coetáneo de Jesús. Un pagano se ofreció a convertirse al judaísmo si el rabino era capaz de recitar todas las enseñanzas judías a la pata coja. Hilel se puso a la para coja y dijo: "Lo que te sea odioso, no lo hagas a tu vecino. Ésta es toda la Torá. El resto es todo comentario. Estúdiatelo".
And "go and study it" was what he meant. He said, "In your exegesis, you must make it clear that every single verse of the Torah is a commentary, a gloss upon the Golden Rule." The great Rabbi Meir said that any interpretation of Scripture which led to hatred and disdain, or contempt of other people -- any people whatsoever -- was illegitimate.
Era lo que quería decir con "Estúdiatelo". Dijo: "En tu exégesis, debes dejar claro que todos los versos de la Torá son un comentario, una glosa de la regla de oro". El rabino Meir afirmó que las interpretaciones de las escrituras que condujeran al odio, desdén o desprecio de otros, de cualquier persona, son ilegítimas.
Saint Augustine made exactly the same point. Scripture, he says, "teaches nothing but charity, and we must not leave an interpretation of Scripture until we have found a compassionate interpretation of it." And this struggle to find compassion in some of these rather rebarbative texts is a good dress rehearsal for doing the same in ordinary life. (Applause)
San Agustín planteaba exactamente lo mismo: según él, las escrituras "sólo enseñan caridad y no debemos dejar una interpretación de una escritura hasta que hayamos encontrado una compasiva". Esta búsqueda de la compasión en algunos de estos repugnantes textos es un buen ensayo general para hacerlo en la vida real.
But now look at our world. And we are living in a world that is -- where religion has been hijacked. Where terrorists cite Quranic verses to justify their atrocities. Where instead of taking Jesus' words, "Love your enemies. Don't judge others," we have the spectacle of Christians endlessly judging other people, endlessly using Scripture as a way of arguing with other people, putting other people down. Throughout the ages, religion has been used to oppress others, and this is because of human ego, human greed. We have a talent as a species for messing up wonderful things.
Ahora echemos un vistazo a nuestro mundo. Vivimos en un mundo en que se ha secuestrado la religión, los terroristas citan el Corán para justificar atrocidades, donde, en lugar de tomar las palabras de Jesús: "Ama a tus enemigos. No juzgues a los demás", vemos que los Cristianos juzgan a otras personas sin cesar, y se sirven de las escrituras para discutir con otros, para dejarles mal. A lo largo de los siglos, la religión se ha usado para oprimir a los demás. Esto se debe al ego y a la avaricia del hombre. Como especie, tenemos el don de estropear las cosas maravillosas.
So the traditions also insisted -- and this is an important point, I think -- that you could not and must not confine your compassion to your own group: your own nation, your own co-religionists, your own fellow countrymen. You must have what one of the Chinese sages called "jian ai": concern for everybody. Love your enemies. Honor the stranger. We formed you, says the Quran, into tribes and nations so that you may know one another.
Las tradiciones también insistían, y creo que esto es importante, en que no se podía ni debía limitar la compasión a nuestro propio grupo: nuestra nación, nuestros correligionarios, nuestros compatriotas. Hay que tener lo que un sabio chino denominaba "jian ai": aprecio por todo el mundo. Ama a tus enemigos. Honra al extraño. El Corán dice que hemos sido formados en tribus y naciones para conocernos entre nosotros.
And this, again -- this universal outreach -- is getting subdued in the strident use of religion -- abuse of religion -- for nefarious gains. Now, I've lost count of the number of taxi drivers who, when I say to them what I do for a living, inform me that religion has been the cause of all the major world wars in history. Wrong. The causes of our present woes are political.
De nuevo, esta asistencia universal se ve relegada por el uso estridente de la religión, el abuso de la religión, por viles beneficios. Ya he perdido la cuenta del número de taxistas que, cuando digo a qué me dedico, me informan de que la religión ha sido la causa de las principales guerras de la historia. Error. La causa de nuestros males actuales es política.
But, make no mistake about it, religion is a kind of fault line, and when a conflict gets ingrained in a region, religion can get sucked in and become part of the problem. Our modernity has been exceedingly violent. Between 1914 and 1945, 70 million people died in Europe alone as a result of armed conflict. And so many of our institutions, even football, which used to be a pleasant pastime, now causes riots where people even die. And it's not surprising that religion, too, has been affected by this violent ethos.
Pero no nos equivoquemos: la religión es una discrepancia y, cuando el conflicto se arraiga en una región, la religión se puede ver arrastrada y convertirse en parte del problema. Nuestra modernidad ha sido excesivamente violenta, Entre 1914 y 1945, 70 millones murieron sólo en Europa a causa del conflicto armado. Muchas de nuestras instituciones, incluso el fútbol, que solía ser un agradable pasatiempo, ahora causan disturbios en los que incluso muere gente. No sorprende que también la religión se haya visto afectada por este espíritu violento.
There's also a great deal, I think, of religious illiteracy around. People seem to think, now equate religious faith with believing things. As though that -- we call religious people often believers, as though that were the main thing that they do. And very often, secondary goals get pushed into the first place, in place of compassion and the Golden Rule. Because the Golden Rule is difficult. I sometimes -- when I'm speaking to congregations about compassion, I sometimes see a mutinous expression crossing some of their faces because a lot of religious people prefer to be right, rather than compassionate. (Laughter)
También opino que existe mucho analfabetismo religioso. Parece que ahora se equipara la fe religiosa con creer en cosas. Se llama creyentes a las personas religiosas, como si creer fuese lo único que hacen. Muy a menudo, los objetivos secundarios pasan a un primer plano, en lugar de la compasión y la regla de oro. Porque la regla de oro es complicada. A veces, cuando hablo a las congregaciones sobre la compasión, veo una expresión de rebeldía en sus rostros porque mucha gente religiosa prefiere tener razón a tener compasión.
Now -- but that's not the whole story. Since September the 11th, when my work on Islam suddenly propelled me into public life, in a way that I'd never imagined, I've been able to sort of go all over the world, and finding, everywhere I go, a yearning for change. I've just come back from Pakistan, where literally thousands of people came to my lectures, because they were yearning, first of all, to hear a friendly Western voice. And especially the young people were coming. And were asking me -- the young people were saying, "What can we do? What can we do to change things?" And my hosts in Pakistan said, "Look, don't be too polite to us. Tell us where we're going wrong. Let's talk together about where religion is failing."
Pero eso no es todo. Desde el 11 de septiembre, cuando mi trabajo sobre el islam de pronto me empujó a la vida pública como jamás habría imaginado, he podido viajar alrededor del mundo y ver, en todos los sitios, un ansia de cambio. Acabo de volver de Paquistán donde literalmente miles de personas acudieron a mis ponencias, en primer lugar, porque ansiaban oír una voz occidental cordial. Sobre todo vino gente joven y me preguntaban... Los jóvenes me preguntaban: "¿Qué podemos hacer para cambiar las cosas?" Y mis anfitriones en Paquistán dijeron: "No seas demasiado educada con nosotros. Dinos en qué nos equivocamos. Hablemos sobre dónde falla la religión".
Because it seems to me that with -- our current situation is so serious at the moment that any ideology that doesn't promote a sense of global understanding and global appreciation of each other is failing the test of the time. And religion, with its wide following ... Here in the United States, people may be being religious in a different way, as a report has just shown -- but they still want to be religious. It's only Western Europe that has retained its secularism, which is now beginning to look rather endearingly old-fashioned.
Porque me da la impresión de que nuestra situación actual es tan grave ahora mismo, que las ideologías que no promueven un entendimiento global y una apreciación global entre nosotros suspenden la prueba del tiempo. Y la religión, con gran seguimiento aquí, en Estados Unidos... La gente puede ser religiosa de forma distinta, como ha demostrado un informe, pero sigue queriendo ser religiosa. Sólo Europa occidental ha mantenido su secularismo, que ahora empieza a parecer algo anticuado.
But people want to be religious, and religion should be made to be a force for harmony in the world, which it can and should be -- because of the Golden Rule. "Do not do to others what you would not have them do to you": an ethos that should now be applied globally. We should not treat other nations as we would not wish to be treated ourselves.
Pero la gente quiere ser religiosa y la religión debería convertirse en un motor de la armonía en el mundo, lo cual puede y debe ser, gracias a la regla de oro: "Lo que no desees para ti mismo, no se lo hagas a otros", un espíritu que debería aplicarse a nivel global. No deberíamos tratar a otras naciones como no nos gusta ser tratados.
And these -- whatever our wretched beliefs -- is a religious matter, it's a spiritual matter. It's a profound moral matter that engages and should engage us all. And as I say, there is a hunger for change out there. Here in the United States, I think you see it in this election campaign: a longing for change. And people in churches all over and mosques all over this continent after September the 11th, coming together locally to create networks of understanding. With the mosque, with the synagogue, saying, "We must start to speak to one another." I think it's time that we moved beyond the idea of toleration and move toward appreciation of the other.
Esto, sin importar nuestras malditas creencias, es un asunto religioso, espiritual. Es un asunto moral profundo que nos atañe y debería atañernos a todos. Como decía, hay hambre de cambio ahí fuera. Aquí, en Estados Unidos, puede comprobarse en la campaña electoral el deseo de cambio. La gente de las iglesias y mezquitas de todo el continente, después del 11 de septiembre, se reúne localmente para crear redes de entendimiento. Las mezquitas, las sinagogas dicen: "Debemos empezar a hablar entre nosotros". Ha llegado el momento de traspasar la idea de tolerancia y pasar a la apreciación mutua.
I'd -- there's one story I'd just like to mention. This comes from "The Iliad." But it tells you what this spirituality should be. You know the story of "The Iliad," the 10-year war between Greece and Troy. In one incident, Achilles, the famous warrior of Greece, takes his troops out of the war, and the whole war effort suffers. And in the course of the ensuing muddle, his beloved friend, Patroclus, is killed -- and killed in single combat by one of the Trojan princes, Hector. And Achilles goes mad with grief and rage and revenge, and he mutilates the body. He kills Hector, he mutilates his body and then he refuses to give the body back for burial to the family, which means that, in Greek ethos, Hector's soul will wander eternally, lost. And then one night, Priam, king of Troy, an old man, comes into the Greek camp incognito, makes his way to Achilles' tent to ask for the body of his son. And everybody is shocked when the old man takes off his head covering and shows himself. And Achilles looks at him and thinks of his father. And he starts to weep. And Priam looks at the man who has murdered so many of his sons, and he, too, starts to weep. And the sound of their weeping filled the house. The Greeks believed that weeping together created a bond between people. And then Achilles takes the body of Hector, he hands it very tenderly to the father, and the two men look at each other, and see each other as divine.
Me gustaría comentar una historia. Viene de "La Ilíada", pero transmite lo que debería ser esta espiritualidad. Ya conocéis la historia de "La Ilíada ", la guerra de 10 años entre Grecia y Troya. En un episodio, Aquiles, el famoso guerrero de Grecia, retira sus tropas de la guerra y todo el esfuerzo belicoso sufre. En la confusión que siguió, su querido amigo, Patroclo, muere en un combate cuerpo a cuerpo a manos de un príncipe troyano, Héctor, y Aquiles enloquece de dolor, ira y rabia y mata a Héctor, le mutila el cuerpo y luego se niega a devolver el cadáver a la familia para su entierro, lo cual implica, según las creencias griegas, que el alma de Héctor vagaría perdida eternamente. Una noche, Príamo, rey de Troya, un anciano, entra de incógnito al campamento griego y va hacia la tienda de Aquiles a pedir el cuerpo de su hijo. Todos se asombran cuando el anciano se quita el sombrero y se muestra. Aquiles le mira y piensa en su padre. Comienza a llorar. Príamo contempla al hombre que ha asesinado a muchos de sus hijos y el también empieza a llorar, y el sonido de su llanto invade el lugar. Los griegos pensaban que llorar en compañía creaba vínculos entre la gente. Aquiles entonces toma el cuerpo de Héctor y se lo entrega con ternura a su padre y los dos hombres se miran, y se ven como divinos.
That is the ethos found, too, in all the religions. It's what is meant by overcoming the horror that we feel when we are under threat of our enemies, and beginning to appreciate the other. It's of great importance that the word for "holy" in Hebrew, applied to God, is "Kadosh": separate, other. And it is often, perhaps, the very otherness of our enemies which can give us intimations of that utterly mysterious transcendence which is God.
Esos valores se encuentran en todas las religiones. Se trata de superar el terror que sentimos cuando estamos amenazados por nuestros enemigos y comenzar a apreciar al prójimo. Es muy importante que "sagrado" en hebreo, aplicado a Dios, sea "kadosh", separado, otro. Quizá a menudo lo ajeno de nuestros enemigos es lo que puede darnos indicios de esa trascendencia totalmente misteriosa que es Dios.
And now, here's my wish: I wish that you would help with the creation, launch and propagation of a Charter for Compassion, crafted by a group of inspirational thinkers from the three Abrahamic traditions of Judaism, Christianity and Islam, and based on the fundamental principle of the Golden Rule. We need to create a movement among all these people that I meet in my travels -- you probably meet, too -- who want to join up, in some way, and reclaim their faith, which they feel, as I say, has been hijacked. We need to empower people to remember the compassionate ethos, and to give guidelines. This Charter would not be a massive document. I'd like to see it -- to give guidelines as to how to interpret the Scriptures, these texts that are being abused. Remember what the rabbis and what Augustine said about how Scripture should be governed by the principle of charity. Let's get back to that. And the idea, too, of Jews, Christians and Muslims -- these traditions now so often at loggerheads -- working together to create a document which we hope will be signed by a thousand, at least, of major religious leaders from all the traditions of the world.
Ahora, he aquí mi deseo: deseo que me ayudéis en la creación, lanzamiento y difusión de una Carta de la compasión, elaborada por un grupo de pensadores inspiradores de las tres tradiciones abrahámicas: judaísmo, cristianismo e islam, basada en el principio fundamental de la regla de oro. Necesitamos crear un movimiento entre todas las personas que conozco en mis viajes, y tal vez conozcáis también, que quieran unirse, y, en cierto modo, recuperar su fe, que sienten, como decía, secuestrada. Necesitamos dar la capacidad a esas personas de recordar su espíritu compasivo y darles directrices. Esta Carta no sería un documento masivo. Me gustaría verlo como unas directrices sobre cómo interpretar las escrituras, estos textos de los que se abusa. Recordad lo que los rabinos y San Agustín decían sobre que las escrituras deberían regirse por el principio de la caridad. Volvamos a ello y a la idea, también, de que judíos, cristianos y musulmanes, tradiciones a menudo en desacuerdo, trabajen juntos para crear un documento que esperamos firmen al menos mil de los principales líderes religiosos de todas las tradiciones del mundo.
And you are the people. I'm just a solitary scholar. Despite the idea that I love a good time, which I was rather amazed to see coming up on me -- I actually spend a great deal of time alone, studying, and I'm not very -- you're the people with media knowledge to explain to me how we can get this to everybody, everybody on the planet. I've had some preliminary talks, and Archbishop Desmond Tutu, for example, is very happy to give his name to this, as is Imam Feisal Rauf, the Imam in New York City. Also, I would be working with the Alliance of Civilizations at the United Nations. I was part of that United Nations initiative called the Alliance of Civilizations, which was asked by Kofi Annan to diagnose the causes of extremism, and to give practical guidelines to member states about how to avoid the escalation of further extremism.
Vosotros sois esas personas. Yo sólo soy una estudiosa solitaria. Aunque me encanta pasarlo bien, cosa que me sorprendió que me ocurriera, paso mucho tiempo sola, estudiando, y no soy muy... Vosotros tenéis los conocimientos tecnológicos para explicarme cómo transmitírselo a todos. a todas las personas del planeta. He tenido algunas charlas preliminares y el arzobispo Desmond Tutu, por ejemplo, está dispuesto a poner su nombre, al igual que el imán Faisal Rauf de Nueva York. También trabajaría con la Alianza de Civilizaciones de la ONU. Formé parte de la esa iniciativa de la ONU llamada Alianza de Civilizaciones, a la que Kofi Annan solicitó diagnosticar las causas el extremismo, y otorgar directrices prácticas a los estados miembros para evitar que siguiese en aumento.
And the Alliance has told me that they are very happy to work with it. The importance of this is that this is -- I can see some of you starting to look worried, because you think it's a slow and cumbersome body -- but what the United Nations can do is give us some neutrality, so that this isn't seen as a Western or a Christian initiative, but that it's coming, as it were, from the United Nations, from the world -- who would help with the sort of bureaucracy of this.
La Alianza me ha comunicado que estaría dispuesta a trabajar con ella. La importancia de esto es que es... Me empezáis a parecer preocupados, porque pensáis que es un organismo lento y torpe, pero la ONU puede proporcionar cierta neutralidad para que no se vea como una iniciativa occidental o cristiana, sino como una que procede, por así decirlo, de las Naciones Unidas, del mundo, y nos ayudaría con la burocracia de todo esto.
And so I do urge you to join me in making -- in this charter -- to building this charter, launching it and propagating it so that it becomes -- I'd like to see it in every college, every church, every mosque, every synagogue in the world, so that people can look at their tradition, reclaim it, and make religion a source of peace in the world, which it can and should be. Thank you very much. (Applause)
Por eso os pido que os unáis a mí en la elaboración de esta Carta, en su lanzamiento y propagación para que se convierta... Me gustaría verla en todas las escuelas, iglesias, mezquitas y sinagogas del mundo, para que la gente pueda observar su tradición, reivindicarla y hacer de la religión una fuente de paz en el mundo, como puede y debe ser. Muchas gracias.