For years I've been feeling frustrated, because as a religious historian, I've become acutely aware of the centrality of compassion in all the major world faiths. Every single one of them has evolved their own version of what's been called the Golden Rule. Sometimes it comes in a positive version -- "Always treat all others as you'd like to be treated yourself." And equally important is the negative version -- "Don't do to others what you would not like them to do to you." Look into your own heart, discover what it is that gives you pain and then refuse, under any circumstance whatsoever, to inflict that pain on anybody else.
Nhiều năm qua tôi đã từng rất thất vọng, vì bản thân là nhà tôn giáo sử học, tôi nhận thức sâu sắc về điều trọng tâm của lòng trắc ẩn ở tất cả các tôn giáo lớn trên thế giới. Mỗi tôn giáo đều phát triển theo cách riêng của thứ được gọi là Quy Tắc Vàng. Đôi khi nó trở thành phiên bản tích cực-- "Hãy đối xử với người khác như cách mà bạn muốn được đối xử lại" Và quan trọng không kém là phiên bản tiêu cực -- "Đừng làm những gì mà bạn không mong người khác làm với mình" Hãy nghiệm trong trái tim mình, cảm nhận những thứ mang tới nỗi đau rồi từ chối chúng, dưới bất kỳ hoàn cảnh nào bắt người khác phải chịu đựng.
And people have emphasized the importance of compassion, not just because it sounds good, but because it works. People have found that when they have implemented the Golden Rule as Confucius said, "all day and every day," not just a question of doing your good deed for the day and then returning to a life of greed and egotism, but to do it all day and every day, you dethrone yourself from the center of your world, put another there, and you transcend yourself. And it brings you into the presence of what's been called God, Nirvana, Rama, Tao. Something that goes beyond what we know in our ego-bound existence.
Người ta nhấn mạnh sự quan trọng của lòng trắc ẩn, không chỉ vì nó nghe hay ho, mà còn vì nó thật sự có tác dụng. Người ta nhận ra rằng khi họ thực thi Quy Tắc Vàng như Khổng Tử nói, "cả đời và từng khắc," không phải chỉ hành động tốt một vài ngày rồi sau đó trở về cuộc sống tham lam và ích kỷ, mà là làm nó mọi ngày và mỗi ngày, bạn tự truất ngôi mình khỏi vị trí trung tâm trong thế giới của bản thân, đặt một người khác vào đó, và tự vượt qua chính mình. Và chính điều đó mang lại sự hiện thân của Chúa trời, cõi niết bàn, Rama, Tao. Thứ mà vượt xa hơn sự ràng buộc của cái tôi.
But you know you'd never know it a lot of the time, that this was so central to the religious life. Because with a few wonderful exceptions, very often when religious people come together, religious leaders come together, they're arguing about abstruse doctrines or uttering a council of hatred or inveighing against homosexuality or something of that sort. Often people don't really want to be compassionate. I sometimes see when I'm speaking to a congregation of religious people a sort of mutinous expression crossing their faces because people often want to be right instead. And that of course defeats the object of the exercise.
Nhưng bạn đâu biết rằng đã rất nhiều lần, Đó là mấu chốt trong đời sống tôn giáo. Bởi lẽ với một vài ngoại lệ kỳ lạ, thường thì khi những người sùng đạo tụ họp người dẫn đầu tôn giáo tụ họp, họ thường bàn luận về những giáo lý thâm thúy khó hiểu hay thốt ra những sự hận thù công kích đồng tính luyến ái hay tương tự, Thường thi người ta không muốn động lòng. Tôi thi thoảng nhận thấy khi nói chuyện với một hội ngưới sùng đạo một loại biểu hiện khó chịu hiện trên mặt họ vì con người luôn muốn mình đúng. và tất nhiên dập tắt mục tiêu luyện tập.
Now why was I so grateful to TED? Because they took me very gently from my book-lined study and brought me into the 21st century, enabling me to speak to a much, much wider audience than I could have ever conceived. Because I feel an urgency about this. If we don't manage to implement the Golden Rule globally, so that we treat all peoples, wherever and whoever they may be, as though they were as important as ourselves, I doubt that we'll have a viable world to hand on to the next generation.
Bây giờ, tại sao tôi thực sự biết ơn TED? Bởi vì họ đã từ từ giúp tôi từ những nghiên cứu mang tính sách vở đưa tôi đến thế kỉ thứ 21 cho tôi cơ hội diễn thuyết trước nhiều người hơn những gì tôi có thể tưởng tượng. Tôi thấy được sự khẩn cấp của vấn đề này. Nếu chúng ta không thực thi toàn cầu hoá Quy Tắc Vàng, khi chúng ta đối xử với mọi người ở bất cứ nơi đâu hay họ là bất cứ ai như thể họ quan trọng như chính bản thân, thì tôi tự hỏi chúng ta sẽ có một thế giới có thể để lại cho đời sau.
The task of our time, one of the great tasks of our time, is to build a global society, as I said, where people can live together in peace. And the religions that should be making a major contribution are instead seen as part of the problem. And of course it's not just religious people who believe in the Golden Rule. This is the source of all morality, this imaginative act of empathy, putting yourself in the place of another.
Nhiêm vụ của thời đại chúng ta, một trong những nhiêm vụ vĩ đại, là xây dựng 1 xã hội toàn cầu, như tôi nói, nơi mọi người có thể sống hòa bình với nhau. Tôn giáo nên tạo ra một đóng góp lớn lao thay vì trở thành một phần của vấn đề. Và tất nhiên không chỉ những người sùng đạo tin vào Quy Tắc Vàng. Đây là nguồn cội của nhân cách, hành động đồng cảm tưởng tượng này Khi đặt mình vào vị trí của người khác.
And so we have a choice, it seems to me. We can either go on bringing out or emphasizing the dogmatic and intolerant aspects of our faith, or we can go back to the rabbis. Rabbi Hillel, the older contemporary of Jesus, who, when asked by a pagan to sum up the whole of Jewish teaching while he stood on one leg, said, "That which is hateful to you, do not do to your neighbor. That is the Torah and everything else is only commentary."
chúng ta có quyền lựa chọn, như tôi. Chúng ta có thể đưa ra hay nhấn mạnh sự giáo điều và khía cạnh cố hữu của đức tin, hoặc chúng ta có thể quay lại với Rabbi Hillel, quan niệm lâu đời hơn Giê-su hiện đại, người mà khi được hỏi bởi dân ngoại đạo việc tổng hợp toàn bộ bài giảng đạo theo quan điểm riêng của ông, đã trả lời rằng, "điều gì bạn ghét, đừng làm điều đó với người khác. Đó là kinh Torah và nhũng thứ khác chỉ là diễn giải."
And the rabbis and the early fathers of the church who said that any interpretation of scripture that bred hatred and disdain was illegitimate. And we need to revive that spirit. And it's not just going to happen because a spirit of love wafts us down. We have to make this happen, and we can do it with the modern communications that TED has introduced. Already I've been tremendously heartened at the response of all our partners.
Các giáo sĩ Do Thái và những Cha sứ đầu tiên của nhà thờ nói rằng bất cứ lời diễn giải của Thánh Kinh nuôi hận thù và sự khinh thị đều bất hợp pháp. Chúng ta phải làm sống lại tinh thần đó. Và nó không chỉ định xảy đến bởi tinh thần yêu thương làm ta dịu lại Chúng ta phải để cho nó diễn ra thực sự, và chúng ta có thể làm được với cách giao tiếp hiện đại mà TED đã giới thiệu. Tôi thấy cực kỳ hưng phấn trước phản ứng của các thành viên.
In Singapore, we have a group going to use the Charter to heal divisions recently that have sprung up in Singaporean society, and some members of the parliament want to implement it politically. In Malaysia, there is going to be an art exhibition in which leading artists are going to be taking people, young people, and showing them that compassion also lies at the root of all art. Throughout Europe, the Muslim communities are holding events and discussions, are discussing the centrality of compassion in Islam and in all faiths.
Ở Singapore chúng tôi có một nhóm sẽ sử dụng Hiến Chương để hàn gắn lại những rạn nứt trong xã hội người Singapore và một số thành viên của Quốc Hội mong thực thi nó một cách chính trị. Ở Malaysia, một cuộc triễn lãm nghệ thuật trong đó những người nghệ sĩ chính sẽ dẫn dắt thế hệ trẻ và cho họ thấy rằng lòng trắc ẩn hiện diện ở nơi gốc rễ của mọi nghệ thuật. Trên khắp châu Âu, cộng đồng Hồi Giáo tổ chức các sự kiện và hội thảo để thảo luận về cốt lõi của lòng trắc ẩn trong đạo Hồi và trong mọi đức tin khác.
But it can't stop there. It can't stop with the launch. Religious teaching, this is where we've gone so wrong, concentrating solely on believing abstruse doctrines. Religious teaching must always lead to action. And I intend to work on this till my dying day. And I want to continue with our partners to do two things -- educate and stimulate compassionate thinking. Education because we've so dropped out of compassion. People often think it simply means feeling sorry for somebody. But of course you don't understand compassion if you're just going to think about it. You also have to do it.
Nhưng nó không thể chỉ dừng lại ở đó. bởi nó chỉ mới bắt đầu Những bài giảng tôn giáo, là những gì chúng ta đã và đang đi sai đường tập trung duy nhất vào những giáo lý niềm tin khó hiể u Giảng đạo phải luôn dẫn dắt hành động Và tôi tính làm việc đó cho đến cuối đời Tôi muốn tiếp tục với những cộng sự của minh để làm hai thứ -- giáo dục và khuyến khích suy nghĩ mang lòng trắc ẩn Giáo dục bởi chúng ta đã bỏ rơi lòng trắc ẩn. Con người thường suy nghĩ nó đơn giản là cảm giác hối hận đối với người nào đó dĩ nhiên bạn chẳng hiểu được lòng trắc ẩn Nếu bạn chỉ đang nghĩ về nó Mà bạn phải thực hiện nó nữa.
I want them to get the media involved because the media are crucial in helping to dissolve some of the stereotypical views we have of other people, which are dividing us from one another. The same applies to educators. I'd like youth to get a sense of the dynamism, the dynamic and challenge of a compassionate lifestyle. And also see that it demands acute intelligence, not just a gooey feeling.
tôi mong muốn có sự tham gia của các phương truyền thông vì các phương tiện truyền thông đóng vai trò quan trọng trong việc xóa bỏ các quan niệm khuôn mẫu của chúng ta về người khác, điều đang chia rẽ chúng ta với người khác. điều tương tự cũng áp dụng cho giáo dục. Tôi muốn giới trẻ ý thức về Sự năng động, năng động và thách thức của lối sống từ bi. Và thấy rằng nó cũng cần trí thông minh vượt bậc, chứ không chỉ là một cảm giác ngọt ngào.
I'd like to call upon scholars to explore the compassionate theme in their own and in other people's traditions. And perhaps above all, to encourage a sensitivity about uncompassionate speaking, so that because people have this Charter, whatever their beliefs or lack of them, they feel empowered to challenge uncompassionate speech, disdainful remarks from their religious leaders, their political leaders, from the captains of industry. Because we can change the world, we have the ability.
Tôi muốn kêu gọi sự tìm hiểu của các nhà khoa học về đề tài sự từ bi cùa chính bản thân và từ người khác truyền lại. và có thể trên hết là, để khích lệ sự nhạy cảm về những lời nói ác ý, vì vậy mà con người có những quy tắc này, bất kể có niềm tin hay thiếu chúng, họ cảm thấy được trao quyền để thách thức những lời nói ác độc. những nhật xét khinh người từ các nhà lãnh đạo tôn giáo, lãnh đạo chính trị, từ những người đứng đầu các nghành bởi vì chúng ta có thể thay dổi thế giới, chúng ta có khả năng đó.
I would never have thought of putting the Charter online. I was still stuck in the old world of a whole bunch of boffins sitting together in a room and issuing yet another arcane statement. And TED introduced me to a whole new way of thinking and presenting ideas. Because that is what is so wonderful about TED. In this room, all this expertise, if we joined it all together, we could change the world. And of course the problems sometimes seem insuperable.
Tôi chưa bao giờ nghĩ rằng sẽ đưa các hiến chương này lên mạng trực tuyến. tôi vẫn bị mắc kẹt ở cựu thế giới của những nhà khoa học ngồi lại với nhau trong một căn phòng và thảo ra thêm một luận điểm phức tạp Và TED đã cho tôi một các hoàn toàn mới để suy nghĩ và trình bày các ý tưởng. Bởi đó là điều tuyệt vời về TED. trong phòng này, tất cả các chuyên gia, nếu tất cả chúng ta tham gia cùng nhau, chúng ta sẽ thay đổi thế giới. Và tất nhiên vấn đề đôi lúc có vẻ không vượt qua được
But I'd just like to quote, finish at the end with a reference to a British author, an Oxford author whom I don't quote very often, C.S. Lewis. But he wrote one thing that stuck in my mind ever since I read it when I was a schoolgirl. It's in his book "The Four Loves." He said that he distinguished between erotic love, when two people gaze, spellbound, into each other's eyes. And then he compared that to friendship, when two people stand side by side, as it were, shoulder to shoulder, with their eyes fixed on a common goal.
Nhưng tôi muốn trích dẫn một câu, kết thúc ở phần cuối từ một tác giả người Anh, một tác giả ở OXford người tôi không thường xuyên dẫn lời, C.S.Lewis. Nhưng ông đã viết một điều mà nó vẫn luẩn quẩn trong tâm trí tôi từ khi tôi đọc nó lúc còn là một nữ sinh. Torng cuốc sách " The Four Loves" On6g nói rằng ông đã phân biệt giữa tình yêu tình ái, khi hai người ngắm nhìn, bị mê hoặc, trong ánh mắt người đối diện Và rồi ông so sánh điều đó với tình bạn, khi hai người đứng cạnh nhau, như nó vẫn vậy, vai kề vai với ánh mắt hướng điến một mục tiêu.
We don't have to fall in love with each other, but we can become friends. And I am convinced. I felt it very strongly during our little deliberations at Vevey, that when people of all different persuasions come together, working side by side for a common goal, differences melt away. And we learn amity. And we learn to live together and to get to know one another. Thank you very much. (Applause)
Chúng ta không cần phải yêu nhau, mà chúng ta có thể trở thành bạn. Và tôi bị thuyết phục. Tôi thấy rất mạnh mẽ trong suốt buổi thảo luận tại Vevey, đó là khi mọi người của những tín ngưỡng khác nhau tụ họp lại, làm việc cùngnhau vì một mục tiêu chung, xóa tan sự khác biệt. Và chúng tôi học được về tình hữu nghị. Và học cách sống hòa đồng và thấu hiểu nhau Cám ơn rất nhiều. (Vỗ tay)