For years I've been feeling frustrated, because as a religious historian, I've become acutely aware of the centrality of compassion in all the major world faiths. Every single one of them has evolved their own version of what's been called the Golden Rule. Sometimes it comes in a positive version -- "Always treat all others as you'd like to be treated yourself." And equally important is the negative version -- "Don't do to others what you would not like them to do to you." Look into your own heart, discover what it is that gives you pain and then refuse, under any circumstance whatsoever, to inflict that pain on anybody else.
На протяжении многих лет я чувствовала отчаяние оттого, что как историк-религиовед я остро осознавала, что сострадание играет стержневую роль во всех мировых религиях. Каждая из них по-своему сформулировала так называемое Золотое Правило. Иногда оно звучит в утвердительной форме: «Всегда относись к другим так, как ты хотел бы, чтобы относились к тебе». Не менее важна и версия в отрицательной форме: «Не относись к другим так, как ты не хотел бы, чтобы относились к тебе». Загляни в своё сердце; чётко уясни, что причиняет тебе боль; а затем прими решение, ни при каких обстоятельствах не причинять такую боль никому другому.
And people have emphasized the importance of compassion, not just because it sounds good, but because it works. People have found that when they have implemented the Golden Rule as Confucius said, "all day and every day," not just a question of doing your good deed for the day and then returning to a life of greed and egotism, but to do it all day and every day, you dethrone yourself from the center of your world, put another there, and you transcend yourself. And it brings you into the presence of what's been called God, Nirvana, Rama, Tao. Something that goes beyond what we know in our ego-bound existence.
Состраданию всегда придавалось большое значение не потому, что оно красиво, а потому что оно полезно. Оказалось, что если применять Золотое Правило, как сказал Конфуций «на протяжении каждого дня», то есть, не просто отдавать ежедневную дань добрых дел, а потом возвращаться к нормам жадности и эгоизма, а если творить добро на протяжении каждого дня, то человек освобождает для другого место в центре собственного мира, обычно занятое собою, и превосходит пределы самого себя. Этим самым он поднимается в лоно того, кто называется Бог, Нирвана, Рама, Дао. То, что вне пределов знаний, данных нам через наше эгоцентрическое бытиё.
But you know you'd never know it a lot of the time, that this was so central to the religious life. Because with a few wonderful exceptions, very often when religious people come together, religious leaders come together, they're arguing about abstruse doctrines or uttering a council of hatred or inveighing against homosexuality or something of that sort. Often people don't really want to be compassionate. I sometimes see when I'm speaking to a congregation of religious people a sort of mutinous expression crossing their faces because people often want to be right instead. And that of course defeats the object of the exercise.
Скажу вам, что сегодня с трудом верится, что это правило лежало в основе религиозной жизни. Ведь, за исключением пары чудесных случаев, очень часто, когда сходятся верующие, когда собираются религиозные лидеры, они либо спорят о каких-то утончённых вещах, либо взывают к ненависти, либо поносят гомосексуалистов и тому подобное. Зачастую люди и не хотят быть милосердными. Я иногда вижу, выступая перед собраниями верующих, как у них на лицах отражается некое возмущение – многие скорее готовы добиваться правоты, чем сострадания. А это лишает смысла само действие.
Now why was I so grateful to TED? Because they took me very gently from my book-lined study and brought me into the 21st century, enabling me to speak to a much, much wider audience than I could have ever conceived. Because I feel an urgency about this. If we don't manage to implement the Golden Rule globally, so that we treat all peoples, wherever and whoever they may be, as though they were as important as ourselves, I doubt that we'll have a viable world to hand on to the next generation.
Почему я так благодарна TED? Потому что TED нежно вывел меня из моего кабинета со стеллажами книг и перенёс в 21 век, предоставив возможность обратиться к аудитории намного более широкой, чем я когда-либо могла мечтать. И я чувствую, насколько это актуально. Ведь если мы не сможем воплотить Золотое Правило в глобальном масштабе, не сможем добиться отношения к другим народам, – где бы, и какими бы они ни были, – так же, как к собственному, то я сомневаюсь, что мы сможем передать следующему поколению достаточно прочный мир.
The task of our time, one of the great tasks of our time, is to build a global society, as I said, where people can live together in peace. And the religions that should be making a major contribution are instead seen as part of the problem. And of course it's not just religious people who believe in the Golden Rule. This is the source of all morality, this imaginative act of empathy, putting yourself in the place of another.
Задача нашего времени, одна из величайших задач нашего времени – построить глобальное общество, где, как я сказала, народы могут мирно жить вместе. В этом деле основной вклад должна бы вносить религия. Но она вместо этого только усугубляет проблемы. Конечно, в Золотое Правило верят не только религиозные люди. Ведь источником любой морали является тот воображаемый акт сопереживания, когда человек ставит себя на место другого.
And so we have a choice, it seems to me. We can either go on bringing out or emphasizing the dogmatic and intolerant aspects of our faith, or we can go back to the rabbis. Rabbi Hillel, the older contemporary of Jesus, who, when asked by a pagan to sum up the whole of Jewish teaching while he stood on one leg, said, "That which is hateful to you, do not do to your neighbor. That is the Torah and everything else is only commentary."
Как мне кажется, мы стоим перед выбором. Либо мы будем продолжать превозносить и подчеркивать элементы догматизма и нетерпимости внутри своей религии, либо же мы вернёмся к раввину Хиллелу, старшему современнику Иисуса, который, отвечая на просьбу язычника изложить целиком учение иудеев, простояв на одной ноге, сказал: «Не делай соседу того, от чего тебе самому было бы неприятно. Вот – Тора. Всё остальное – лишь комментарии».
And the rabbis and the early fathers of the church who said that any interpretation of scripture that bred hatred and disdain was illegitimate. And we need to revive that spirit. And it's not just going to happen because a spirit of love wafts us down. We have to make this happen, and we can do it with the modern communications that TED has introduced. Already I've been tremendously heartened at the response of all our partners.
Или к раввинам и отцам раннего христианства, которые говорили, что любое толкование Писания неправомерно, если оно даёт пищу ненависти или презрению. Именно этот образ мышления необходимо оживить. И это произойдет не оттого, что мы все вдруг проникнемся духом любви. Чтобы это осуществилось, нам надо действовать. Мы можем добиться этого с помощью современных способов коммуникации, тех, что пропагандирует TED. Я уже получила огромную моральную поддержку от того, как откликнулись все наши партнёры.
In Singapore, we have a group going to use the Charter to heal divisions recently that have sprung up in Singaporean society, and some members of the parliament want to implement it politically. In Malaysia, there is going to be an art exhibition in which leading artists are going to be taking people, young people, and showing them that compassion also lies at the root of all art. Throughout Europe, the Muslim communities are holding events and discussions, are discussing the centrality of compassion in Islam and in all faiths.
Группа наших последователей в Сингапуре намерена с помощью Устава устранить размежевания, недавно проявившиеся внутри сингапурского общества, а некоторые члены парламента хотят дать Уставу политическое применение. В Малайзии пройдёт художественная выставка, где ведущие художники покажут молодым людям, как в основе всех искусств также лежит сострадание. Во всей Европе мусульманские общины проводят мероприятия и дискуссии, обсуждают центральную роль сострадания в исламе и во всех вероисповеданиях.
But it can't stop there. It can't stop with the launch. Religious teaching, this is where we've gone so wrong, concentrating solely on believing abstruse doctrines. Religious teaching must always lead to action. And I intend to work on this till my dying day. And I want to continue with our partners to do two things -- educate and stimulate compassionate thinking. Education because we've so dropped out of compassion. People often think it simply means feeling sorry for somebody. But of course you don't understand compassion if you're just going to think about it. You also have to do it.
Но это не всё. Невозможно ограничиться обнародованием Устава. Обучение религии – вот где развитие пошло не в ту сторону, замкнувшись на утончённом доктринёрстве. Обучение религии всегда должно побуждать к действию: над этим я буду работать до конца дней моих. Я намерена продолжать работу с партнёрами в двух направлениях: прививать и распространять склонный к состраданию образ мышления. Прививать, потому что мы уж очень предали забвению понятие сострадания. Люди часто считают, что сострадать означает просто чувствовать к кому-то жалость. Конечно же, сострадание не понять, если о нём просто думать. Его надо практиковать.
I want them to get the media involved because the media are crucial in helping to dissolve some of the stereotypical views we have of other people, which are dividing us from one another. The same applies to educators. I'd like youth to get a sense of the dynamism, the dynamic and challenge of a compassionate lifestyle. And also see that it demands acute intelligence, not just a gooey feeling.
Надо задействовать средства массовой информации: СМИ наиболее эффективно могут подорвать те предубеждения относительно других людей и народов, которые нас разделяют. Это же применимо и к тем, кто распространяет знания. Хочется, чтобы молодые люди почувствовали динамизм и прониклась образом жизни, для которого сострадание есть неотъемлемая часть. Чтобы они увидели, что для этого требуется тонкость ума, не просто безадресная любвеобильность.
I'd like to call upon scholars to explore the compassionate theme in their own and in other people's traditions. And perhaps above all, to encourage a sensitivity about uncompassionate speaking, so that because people have this Charter, whatever their beliefs or lack of them, they feel empowered to challenge uncompassionate speech, disdainful remarks from their religious leaders, their political leaders, from the captains of industry. Because we can change the world, we have the ability.
Хочу призвать ученых исследовать тему сострадания в своей культуре и в традициях других народов. Но прежде всего я хочу развивать повышенное неприятие в отношении любых речей немилосердного содержания. При наличии такого Устава, любой человек, независимо от своей веры или её отсутствия, будет ощущать за собой право выступать против немилосердного содержания и уничижительных замечаний в выступлениях своих религиозных или политических лидеров и лидеров делового мира. Ведь мы в состоянии изменить мир, нам это по силам.
I would never have thought of putting the Charter online. I was still stuck in the old world of a whole bunch of boffins sitting together in a room and issuing yet another arcane statement. And TED introduced me to a whole new way of thinking and presenting ideas. Because that is what is so wonderful about TED. In this room, all this expertise, if we joined it all together, we could change the world. And of course the problems sometimes seem insuperable.
Мне никогда бы в голову не пришло поместить Устав в интернете. Я закоснела в старом мире, в котором группы ученых мужей, собравшись в зале, составляют очередные замысловатые декларации. А TED открыл для меня совершенно новый образ мышления и представления идей. Ведь вот что замечательно у TED – представленный в этом зале объём профессионализма в совокупности способен изменить мир. При этом, конечно, проблемы иногда кажутся непреодолимыми.
But I'd just like to quote, finish at the end with a reference to a British author, an Oxford author whom I don't quote very often, C.S. Lewis. But he wrote one thing that stuck in my mind ever since I read it when I was a schoolgirl. It's in his book "The Four Loves." He said that he distinguished between erotic love, when two people gaze, spellbound, into each other's eyes. And then he compared that to friendship, when two people stand side by side, as it were, shoulder to shoulder, with their eyes fixed on a common goal.
Заканчивая, мне хотелось бы обратиться к британскому автору, к оксфордскому автору, которого я цитирую не так часто: это – Клайв Стейплз Льюис. Одна его мысль врезалась мне в память, когда я читала его еще в школьные годы. В его книге «Четыре любви» он проводил разницу между чувственной любовью, когда двое смотрят друг на друга завороженными глазами, и сравнивал её с дружбой, когда двое стоят рядом, как бы, плечом к плечу, и смотрят пристально вдаль, на общую цель.
We don't have to fall in love with each other, but we can become friends. And I am convinced. I felt it very strongly during our little deliberations at Vevey, that when people of all different persuasions come together, working side by side for a common goal, differences melt away. And we learn amity. And we learn to live together and to get to know one another. Thank you very much. (Applause)
Нам совсем не надо влюбляться друг в друга, но мы можем стать друзьями. Я в этом убеждена. Особенно сильно я это ощутила в ходе небольших дискуссий в швейцарском городке Веве – когда люди с различными убеждениями работают совместно ради общей цели, их различия просто растворяются. При этом мы учимся дружеским отношениям, учимся жить вместе и познавать друг друга. Благодарю вас. (Аплодисменты)