For years I've been feeling frustrated, because as a religious historian, I've become acutely aware of the centrality of compassion in all the major world faiths. Every single one of them has evolved their own version of what's been called the Golden Rule. Sometimes it comes in a positive version -- "Always treat all others as you'd like to be treated yourself." And equally important is the negative version -- "Don't do to others what you would not like them to do to you." Look into your own heart, discover what it is that gives you pain and then refuse, under any circumstance whatsoever, to inflict that pain on anybody else.
De ani m-am simțit frustrată ca istoric al religiilor, pentru că am devenit extrem de conștientă de locul central al compasiunii în toate religiile mari din lume. Fiecare dintre ele și-a dezvoltat propria versiune pentru ceea ce numim Regula de Aur. Câteodată apare într-o versiune pozitivă -- "Întotdeauna poartă-te cu ceilalți cum ți-ar plăcea să fii tratat și tu." Și la fel de importantă este versiunea negativă -- "Nu le face altora ce nu ți-ar plăcea să-ți facă ei ție." Uită-te în inima ta. Descoperă ce îți provoacă durere. Și apoi refuză, sub orice circumstanțe să provoci acea durere altcuiva.
And people have emphasized the importance of compassion, not just because it sounds good, but because it works. People have found that when they have implemented the Golden Rule as Confucius said, "all day and every day," not just a question of doing your good deed for the day and then returning to a life of greed and egotism, but to do it all day and every day, you dethrone yourself from the center of your world, put another there, and you transcend yourself. And it brings you into the presence of what's been called God, Nirvana, Rama, Tao. Something that goes beyond what we know in our ego-bound existence.
Și oamenii au accentuat importanța compasiunii, nu doar pentru că sună bine, ci pentru că funcționează. Oamenii au descoperit că atunci când ei au implementat Regula de Aur așa cum a spus Confucius, "toată ziua și în fiecare zi," nu e vorba doar de a face o faptă bună pe zi și apoi să te întorci la o viață de lăcomie și egoism, dar să o faci toată ziua în fiecare zi, să te detronezi din centrul propriei tale lumi, să pui pe altcineva acolo, iar tu să treci dincolo de tine însuți. Și asta te aduce în prezența a ceea ce numim Dumnezeu, Nirvana, Rama, Tao. Ceva ce merge dincolo de ceea ce știm în existența noastră limitată de ego.
But you know you'd never know it a lot of the time, that this was so central to the religious life. Because with a few wonderful exceptions, very often when religious people come together, religious leaders come together, they're arguing about abstruse doctrines or uttering a council of hatred or inveighing against homosexuality or something of that sort. Often people don't really want to be compassionate. I sometimes see when I'm speaking to a congregation of religious people a sort of mutinous expression crossing their faces because people often want to be right instead. And that of course defeats the object of the exercise.
Dar știi că în mare parte a timpului n-ai spune că asta e atât de importantă pentru viața religioasă. Pentru că, cu doar câteva excepții minunate, foarte des când oameni religioși se întâlnesc, lideri religioși se întâlnesc, se ceartă despre doctrine obtuze sau exprimă sfaturi pline de ură sau protestează vehement împotriva homosexualității sau ceva de genul ăsta. Deseori oamenii nu vor să fie plini de compasiune. Văd uneori când vorbesc unei adunări de oameni religioși un fel de expresie de răzvrătire trecând peste fețele lor pentru că deseori oamenii vor mai degrabă să aibă dreptate. Și bineînțeles, asta anulează obiectivul acestui exercițiu.
Now why was I so grateful to TED? Because they took me very gently from my book-lined study and brought me into the 21st century, enabling me to speak to a much, much wider audience than I could have ever conceived. Because I feel an urgency about this. If we don't manage to implement the Golden Rule globally, so that we treat all peoples, wherever and whoever they may be, as though they were as important as ourselves, I doubt that we'll have a viable world to hand on to the next generation.
Acum, de ce sunt eu așa de recunoscătoare față de TED? Pentru că m-au luat foarte delicat de la biroul meu plin de cărți și m-au adus în secolul 21, îngăduindu-mi să vorbesc unei audiențe mult, mult mai largi decât mi-aş fi imaginat vreodată. Pentru că asta are pentru mine un caracter imperios. Dacă nu reușim să implementăm Regula de Aur global, ca să tratăm toate popoarele, oriunde și oricine ar fi ele, ca și cum ar fi la fel de importante ca noi înșine, mă îndoiesc că vom avea o lume viabilă pe care să o înmânăm generației viitoare.
The task of our time, one of the great tasks of our time, is to build a global society, as I said, where people can live together in peace. And the religions that should be making a major contribution are instead seen as part of the problem. And of course it's not just religious people who believe in the Golden Rule. This is the source of all morality, this imaginative act of empathy, putting yourself in the place of another.
Sarcina timpului nostru, una dintre marile sarcini ale timpului nostru, este să construim o societate globală, așa cum am spus, în care oamenii să poată trăi împreună în pace. Toate religiile, care ar trebui să aducă o contribuție majoră sunt de fapt văzute ca parte din problemă. Și bineînțeles nu doar oamenii religioși cred în Regula de Aur. Asta este sursa întregii moralități, acest act imaginativ de empatie, să te pui în locul altuia.
And so we have a choice, it seems to me. We can either go on bringing out or emphasizing the dogmatic and intolerant aspects of our faith, or we can go back to the rabbis. Rabbi Hillel, the older contemporary of Jesus, who, when asked by a pagan to sum up the whole of Jewish teaching while he stood on one leg, said, "That which is hateful to you, do not do to your neighbor. That is the Torah and everything else is only commentary."
Și astfel avem o alegere, mi se pare mie. Putem fie să continuăm să punem accent pe aspectele dogmatice și intolerante ale credinței noastre, sau putem să mergem înapoi la rabini, Rabinul Hillel, cel mai vârstnic contemporan al lui Isus, care, rugat de un păgân să rezume învățămintele evreiești stând într-un picior, a răspuns, "Ce ție nu-ți place, nu-i fă vecinului tău. Asta este Tora şi restul sunt doar comentarii."
And the rabbis and the early fathers of the church who said that any interpretation of scripture that bred hatred and disdain was illegitimate. And we need to revive that spirit. And it's not just going to happen because a spirit of love wafts us down. We have to make this happen, and we can do it with the modern communications that TED has introduced. Already I've been tremendously heartened at the response of all our partners.
Și rabinii și părinții bisericii care au spus că orice interpretare a scripturii care încurajează ura și disprețul este nelegitimă. Și trebuie să readucem la viață acel spirit. Și nu se va întâmpla doar pentru că un spirit de dragoste adie peste noi. Trebuie să acționăm, și putem să o facem cu mijloacele moderne de comunicație pe care le-a introdus TED. Am fost deja fantastic de încurajată de răspunsul tuturor partenerilor noștri.
In Singapore, we have a group going to use the Charter to heal divisions recently that have sprung up in Singaporean society, and some members of the parliament want to implement it politically. In Malaysia, there is going to be an art exhibition in which leading artists are going to be taking people, young people, and showing them that compassion also lies at the root of all art. Throughout Europe, the Muslim communities are holding events and discussions, are discussing the centrality of compassion in Islam and in all faiths.
În Singapore avem un grup care va folosi Carta pentru a repara divizările apărute de curând în societatea singaporeană, și câțiva membri ai parlamentului vor să îl implementeze politic. În Malaezia va avea loc o expoziție de artă în care artiștii vor lua oameni, oameni tineri, și le vor arăta cum compasiunea stă la rădăcina întregii arte. Prin Europa, comunitățile musulmane desfășoară activități și discuții, discută centralitatea compasiunii în islamism și în toate credințele.
But it can't stop there. It can't stop with the launch. Religious teaching, this is where we've gone so wrong, concentrating solely on believing abstruse doctrines. Religious teaching must always lead to action. And I intend to work on this till my dying day. And I want to continue with our partners to do two things -- educate and stimulate compassionate thinking. Education because we've so dropped out of compassion. People often think it simply means feeling sorry for somebody. But of course you don't understand compassion if you're just going to think about it. You also have to do it.
Dar nu trebuie să se oprească aici. Nu trebuie să se oprească după lansare. Învățăturile religioase, aici am greșit, concentrându-ne numai pe credința în doctrine absconse. Învățătura religioasă trebuie să ducă mereu la acțiune. Și intenționez să muncesc la asta până în ziua în care voi muri. Și vreau să continui cu partenerii noștri să facem două lucruri -- să educăm și să stimulăm gândirea plină de compasiune. Educație pentru că ne-am îndepărtat de compasiune. Deseori oamenii cred că înseamnă pur şi simplu să-ți pară rău pentru cineva. Dar bineînţeles că nu înțelegi compasiunea dacă nu faci altceva decât să te gândești la ea. Trebuie să o și practici.
I want them to get the media involved because the media are crucial in helping to dissolve some of the stereotypical views we have of other people, which are dividing us from one another. The same applies to educators. I'd like youth to get a sense of the dynamism, the dynamic and challenge of a compassionate lifestyle. And also see that it demands acute intelligence, not just a gooey feeling.
Vreau să implicăm și mijloace de informare în masă pentru că mass-media este esențială în a ajuta să desfiinţăm unele vederi stereotipice pe care le avem despre alți oameni, și care ne despart unii de alții. Același lucru se aplică educatorilor. Aș vrea ca tineretul să înțeleagă dinamismul, dinamica și provocarea unui mod de viață plin de compasiune. Și de asemenea să înțeleagă că se cere o inteligență acută, nu doar un sentiment siropos.
I'd like to call upon scholars to explore the compassionate theme in their own and in other people's traditions. And perhaps above all, to encourage a sensitivity about uncompassionate speaking, so that because people have this Charter, whatever their beliefs or lack of them, they feel empowered to challenge uncompassionate speech, disdainful remarks from their religious leaders, their political leaders, from the captains of industry. Because we can change the world, we have the ability.
Aș vrea să le cer savanţilor să exploreze tema compasiunii în tradițiile lor și ale altora. Și poate, mai mult decât orice altceva, să încurajeze o sensibilitate la vorbirea lipsită de compasiune. Astfel că oamenii având această Cartă, indiferent că au sau nu credințe, se simt împuterniciți să provoace vorbirea lipsită de compasiune, remarcile disprețuitoare ale liderilor lor religioși, politici, de la conducătorii industriei. Pentru că noi putem schimba lumea, avem această capacitate.
I would never have thought of putting the Charter online. I was still stuck in the old world of a whole bunch of boffins sitting together in a room and issuing yet another arcane statement. And TED introduced me to a whole new way of thinking and presenting ideas. Because that is what is so wonderful about TED. In this room, all this expertise, if we joined it all together, we could change the world. And of course the problems sometimes seem insuperable.
Nu m-aș fi gândit niciodată să pun Carta pe internet. Eram încă prinsă în lumea veche a unui grup de cercetători stând împreună într-o cameră și făcând declarații ezoterice. Și TED mi-a arătat o nouă cale de gândire şi de prezentare a ideilor. Asta este ce e așa de minunat la TED. În această cameră, toată această expertiză, dacă ne-am alătura cu toții am putea să schimbăm lumea. Și bineînțeles că uneori problemele par de neînvins.
But I'd just like to quote, finish at the end with a reference to a British author, an Oxford author whom I don't quote very often, C.S. Lewis. But he wrote one thing that stuck in my mind ever since I read it when I was a schoolgirl. It's in his book "The Four Loves." He said that he distinguished between erotic love, when two people gaze, spellbound, into each other's eyes. And then he compared that to friendship, when two people stand side by side, as it were, shoulder to shoulder, with their eyes fixed on a common goal.
Dar aș vrea să citez, să închei cu o referință la un scriitor britanic, un autor Oxford pe care nu-l citez prea des, C.S. Lewis. Dar a scris un lucru care mi-a rămas în minte de când l-am citit, când eram doar o fetiță de școală. Este din cartea lui "Cele patru iubiri." A spus că el diferențiază între dragostea erotică, când doi oameni se holbează, vrăjiți, unul la altul. Și apoi compară asta cu prietenia. Când doi oameni stau unul lângă altul, cum ar fi, umăr la umăr, cu ochii fixați pe un țel comun.
We don't have to fall in love with each other, but we can become friends. And I am convinced. I felt it very strongly during our little deliberations at Vevey, that when people of all different persuasions come together, working side by side for a common goal, differences melt away. And we learn amity. And we learn to live together and to get to know one another. Thank you very much. (Applause)
Nu trebuie să ne îndrăgostim unul de altul, dar putem să devenim prieteni. Și sunt convinsă. Am simțit asta foarte puternic în timpul scurtelor noastre deliberări de la Vevey, când oameni de toate convingerile vin împreună, muncind umăr la umăr pentru un țel comun, diferențele se topesc. Și învățăm prietenie. Și învățăm să trăim împreună și să ne cunoaștem unii pe alții. Mulțumesc foarte mult. (Aplauze)