For years I've been feeling frustrated, because as a religious historian, I've become acutely aware of the centrality of compassion in all the major world faiths. Every single one of them has evolved their own version of what's been called the Golden Rule. Sometimes it comes in a positive version -- "Always treat all others as you'd like to be treated yourself." And equally important is the negative version -- "Don't do to others what you would not like them to do to you." Look into your own heart, discover what it is that gives you pain and then refuse, under any circumstance whatsoever, to inflict that pain on anybody else.
Por anos me senti frustrada porque, como historiadora da religião, percebi nitidamente a centralidade da compaixão nas principais religiões em todo o mundo. Cada uma delas desenvolveu sua própria versão do que chamamos de Regra de Ouro As vezes aparece numa versão positiva: "Sempre trate os outros como você gostaria de ser tratado." E, igualmente importante em sua versão negativa: "Não faça aos outros o que não gostaria que fizessem com você." Olhe para o seu próprio coração. Descubra o que é que te causa dor. Então recuse, em qualquer circunstância causar essa dor a qualquer outra pessoa.
And people have emphasized the importance of compassion, not just because it sounds good, but because it works. People have found that when they have implemented the Golden Rule as Confucius said, "all day and every day," not just a question of doing your good deed for the day and then returning to a life of greed and egotism, but to do it all day and every day, you dethrone yourself from the center of your world, put another there, and you transcend yourself. And it brings you into the presence of what's been called God, Nirvana, Rama, Tao. Something that goes beyond what we know in our ego-bound existence.
As pessoas vêm enfatizando a importância da compaixão não só porque soa bem, mas porque funciona. As pessoas vêm descobrindo que quando implementam a Regra de Ouro como diz Confúcio, "todo o dia e todos os dias," não somente fazendo sua boa ação do dia para voltar a uma vida de ganância e egoísmo. Mas quando você a incorpora todo o dia e todos os dias, você destrona a si mesmo do centro do seu mundo, e põe outro lá, transcendendo a si mesmo Isso leva você à presença do que é chamado Deus, Nirvana, Râma, Tao. Algo que vai além do que conhecemos em nossa existência egocêntrica.
But you know you'd never know it a lot of the time, that this was so central to the religious life. Because with a few wonderful exceptions, very often when religious people come together, religious leaders come together, they're arguing about abstruse doctrines or uttering a council of hatred or inveighing against homosexuality or something of that sort. Often people don't really want to be compassionate. I sometimes see when I'm speaking to a congregation of religious people a sort of mutinous expression crossing their faces because people often want to be right instead. And that of course defeats the object of the exercise.
Mas você sabe que várias vezes você não percebe que isto é tão central à vida religiosa. Porque, salvo exceções maravilhosas, freqüentemente, quando pessoas religiosas se encontram, líderes religiosos se encontram, eles debatem doutrinas obscuras ou então manifestam conselhos de ódio ou de repulsa contra homossexualidade ou coisas do gênero. Freqüentemente as pessoas não querem sem compassivas. As vezes vejo quando estou palestrando a uma congregação de pessoas religosas uma espécie de reação muda cruzando seus rostos porque ao invés disso as pessoas preferem ter razão. O que, é claro, derrota o objeto desse exercício.
Now why was I so grateful to TED? Because they took me very gently from my book-lined study and brought me into the 21st century, enabling me to speak to a much, much wider audience than I could have ever conceived. Because I feel an urgency about this. If we don't manage to implement the Golden Rule globally, so that we treat all peoples, wherever and whoever they may be, as though they were as important as ourselves, I doubt that we'll have a viable world to hand on to the next generation.
Por que me senti tão grata ao TED? Porque me tiraram gentilmente dos meus estudos guiados por livros e me trouxeram ao século XXI, possibilitando que eu falasse a uma audiência muito, muito mais ampla do que eu jamais poderia imaginar. Porque sinto urgência em relação a esse assunto. Se não conseguirmos implementar a Regra de Ouro globalmente, de modo que tratemos todas as pessoas, onde quer que estejam e quem quer que sejam, como se fossem tão importantes quanto nós, eu duvido que tenhamos um mundo viável para passar à próxima geração.
The task of our time, one of the great tasks of our time, is to build a global society, as I said, where people can live together in peace. And the religions that should be making a major contribution are instead seen as part of the problem. And of course it's not just religious people who believe in the Golden Rule. This is the source of all morality, this imaginative act of empathy, putting yourself in the place of another.
A tarefa do nosso tempo, uma das maiores tarefas do nosso tempo, é construir uma sociedade global, como disse, onde as pessoas consigam viver juntas em paz. E a religião, que deveria exercer uma importante contribuição é ao invés disso parte do problema. E é claro que não são apenas pessoas religiosas que acreditam na Regra de Ouro. É a origem de toda a moralidade. Esse ato criativo de empatia, colocando-se no lugar do outro.
And so we have a choice, it seems to me. We can either go on bringing out or emphasizing the dogmatic and intolerant aspects of our faith, or we can go back to the rabbis. Rabbi Hillel, the older contemporary of Jesus, who, when asked by a pagan to sum up the whole of Jewish teaching while he stood on one leg, said, "That which is hateful to you, do not do to your neighbor. That is the Torah and everything else is only commentary."
Então me parece que temos uma escolha. Ou continuamos expondo e enfatizando os aspectos dogmáticos e intolerantes da nossa fé, ou podemos nos voltar para os rabinos Rabino Hillel, contemporâneo a Jesus, que, quando desafiado por um pagão para resumir todo o ensinamento Judaico enquanto se apoiava em uma só perna disse, "Aquilo que é odioso para ti, não faças a teu vizinho. Essa é a Torah inteira, todo o resto é comentário."
And the rabbis and the early fathers of the church who said that any interpretation of scripture that bred hatred and disdain was illegitimate. And we need to revive that spirit. And it's not just going to happen because a spirit of love wafts us down. We have to make this happen, and we can do it with the modern communications that TED has introduced. Already I've been tremendously heartened at the response of all our partners.
E aos rabinos e patriarcas da Igreja quando disseram que qualquer interpretação das escrituras que suscite ódio e desdém é ilegítima. E nós precisamos reviver essa atitude. O que não acontecerá apenas por causa de um espírito arrebatador. Temos que fazer isso acontecer, e podemos fazê-lo com os meios de comunicação modernos que o TED introduziu. Já fiquei tremendamente comovida por todas as respostas de nossos parceiros.
In Singapore, we have a group going to use the Charter to heal divisions recently that have sprung up in Singaporean society, and some members of the parliament want to implement it politically. In Malaysia, there is going to be an art exhibition in which leading artists are going to be taking people, young people, and showing them that compassion also lies at the root of all art. Throughout Europe, the Muslim communities are holding events and discussions, are discussing the centrality of compassion in Islam and in all faiths.
Em Singapura temos um grupo que usará a carta para curar divisões que recentemente abateram a sociedade de Singapura, e alguns membros do parlamento desejam implementá-la politicamente. Na Malásia haverá uma exposição na qual artistas renomados estarão levando pessoas, jovens, e mostrando que a compaixão também está na raiz de toda a arte. Por toda a Europa, as comunidades muçulmanas estão promovendo eventos e discussões falando da centralidade da compaixão no Islã e em todas as religiões.
But it can't stop there. It can't stop with the launch. Religious teaching, this is where we've gone so wrong, concentrating solely on believing abstruse doctrines. Religious teaching must always lead to action. And I intend to work on this till my dying day. And I want to continue with our partners to do two things -- educate and stimulate compassionate thinking. Education because we've so dropped out of compassion. People often think it simply means feeling sorry for somebody. But of course you don't understand compassion if you're just going to think about it. You also have to do it.
Mas não pode parar por aí. Não pode parar no lançamento. Ensino religioso, é aí que erramos tão feio, concentrando em crenças e doutrinas complicadas. O ensino religioso deve sempre levar à ação. E eu pretendo trabalhar nisto até o dia da minha morte. E quero continuar com nossos parceiros para fazer duas coisas: educar e estimular o pensamento compassivo. Educação, porque desistimos tão intensamente da compaixão. Pessoas pensam frequentemente que significa simplesmente sentir pena por alguém. Mas, é claro, você não entenderá a compaixão se só ficar pensando nela. Você precisa praticá-la.
I want them to get the media involved because the media are crucial in helping to dissolve some of the stereotypical views we have of other people, which are dividing us from one another. The same applies to educators. I'd like youth to get a sense of the dynamism, the dynamic and challenge of a compassionate lifestyle. And also see that it demands acute intelligence, not just a gooey feeling.
Quero que envolvam a mídia porque ela é crucial para ajudar a dissolver algumas visões estereotipadas que temos de outras pessoas, nos afastando uns dos outros. O mesmo se aplica aos educadores. E gostaria que a juventude sentisse o dinamismo, a dinâmica e o desafio de um estilo de vida compassivo. E veja que isto demanda inteligência, não um sentimento grudento.
I'd like to call upon scholars to explore the compassionate theme in their own and in other people's traditions. And perhaps above all, to encourage a sensitivity about uncompassionate speaking, so that because people have this Charter, whatever their beliefs or lack of them, they feel empowered to challenge uncompassionate speech, disdainful remarks from their religious leaders, their political leaders, from the captains of industry. Because we can change the world, we have the ability.
Gostaria de fazer um chamado aos acadêmicos para explorarem o tema da compaixão na sua tradição e em tradições distintas. E, talvez, acima de tudo, a encorajar a sensibilidade sobre o discurso incompassivo. Quando as pessoas tiverem essa carta, apesar de suas crenças ou falta delas, elas se sentirão fortalecidas para desafiar o discurso incompassivo, posições desdenhosas de seus líderes religiosos, líderes políticos, de donos de indústrias Porque podemos mudar o mundo, nós temos a habilidade.
I would never have thought of putting the Charter online. I was still stuck in the old world of a whole bunch of boffins sitting together in a room and issuing yet another arcane statement. And TED introduced me to a whole new way of thinking and presenting ideas. Because that is what is so wonderful about TED. In this room, all this expertise, if we joined it all together, we could change the world. And of course the problems sometimes seem insuperable.
Eu jamais teria pensado em pôr a carta na internet. Eu estava presa no mundo antigo de um monte de pesquisadores sentados numa sala publicando discursos arcaicos. e TED me apresentou a uma maneira totalmente diferente de pensar e apresentar idéias. Porque isso é que é tão maravilhosos sobre o TED. Nessa sala, com todos esses especialistas, se nos unirmos podemos mudar o mundo. E, é claro, os problemas as vezes parecem insuperáveis.
But I'd just like to quote, finish at the end with a reference to a British author, an Oxford author whom I don't quote very often, C.S. Lewis. But he wrote one thing that stuck in my mind ever since I read it when I was a schoolgirl. It's in his book "The Four Loves." He said that he distinguished between erotic love, when two people gaze, spellbound, into each other's eyes. And then he compared that to friendship, when two people stand side by side, as it were, shoulder to shoulder, with their eyes fixed on a common goal.
Mas gostaria de fazer uma citação antes do fim com uma referência de um autor britânico, de Oxford que não cito freqüentemente, C.S. Lewis. Mas ele escreveu algo que ficou na minha mente desde que li, quando estava na escola. Está no seu livro Os Quatro Amores. Ele disse que distinguia ente amor erótico, quando duas pessoas flertam, encantadas, olho no olho. E então ele comparou isso à amizade. Quando duas pessoas ficam lado a lado, ombro a ombro, com seus olhos fixos num objetivo comum.
We don't have to fall in love with each other, but we can become friends. And I am convinced. I felt it very strongly during our little deliberations at Vevey, that when people of all different persuasions come together, working side by side for a common goal, differences melt away. And we learn amity. And we learn to live together and to get to know one another. Thank you very much. (Applause)
Não precisamos nos apaixonar uns pelos outros, mas podemos nos tornar amigos. E estou convencida. Sinto intensamente durante nossa pequena conversa em Vevey, Suíça, que quando pessoas de diferentes convicções unem-se, trabalhando lado a lado por um mesmo objetivo, as diferenças se desmancham. E aprendemos a amistosidade E aprendemos a viver juntos e conhecer uns aos outros. Muito obrigada. (Aplauso)