For years I've been feeling frustrated, because as a religious historian, I've become acutely aware of the centrality of compassion in all the major world faiths. Every single one of them has evolved their own version of what's been called the Golden Rule. Sometimes it comes in a positive version -- "Always treat all others as you'd like to be treated yourself." And equally important is the negative version -- "Don't do to others what you would not like them to do to you." Look into your own heart, discover what it is that gives you pain and then refuse, under any circumstance whatsoever, to inflict that pain on anybody else.
Eu tenho-me sentido frustrada há anos, porque, como historiadora de religião, tornei-me muito consciente da importância da compaixão em todas as principais religiões do mundo. Cada uma delas desenvolveu a sua versão do que tem sido denominado a Regra de Ouro. Por vezes, trata-se de uma versão positiva: "Trata os outros como gostarias de ser tratado". E, igualmente importante é a versão negativa: "Não faças aos outros o que não queres que te façam". Olhem para o vosso coração, descubram o que vos causa dor e depois recusem-se, seja em que circunstâncias for, a infligir essa dor a mais alguém.
And people have emphasized the importance of compassion, not just because it sounds good, but because it works. People have found that when they have implemented the Golden Rule as Confucius said, "all day and every day," not just a question of doing your good deed for the day and then returning to a life of greed and egotism, but to do it all day and every day, you dethrone yourself from the center of your world, put another there, and you transcend yourself. And it brings you into the presence of what's been called God, Nirvana, Rama, Tao. Something that goes beyond what we know in our ego-bound existence.
As pessoas têm sublinhado a importância da compaixão, não só porque soa bem, mas porque funciona. As pessoas têm descoberto que, implementar a Regra de Ouro, como Confúcio disse, "todo o dia, todos os dias", não é apenas fazer a boa ação do dia e depois voltar para uma vida de ganância e de egoísmo mas fazê-las todo o dia e todos os dias. Deixarmos de nos considerar o centro do mundo, colocarmos lá os outros e transcendermo-nos. Isso leva-nos à presença daquilo a que chamamos Deus, Nirvana, Rama, Tao. Algo que vai para além daquilo que conhecemos na nossa existência vinculada ao ego.
But you know you'd never know it a lot of the time, that this was so central to the religious life. Because with a few wonderful exceptions, very often when religious people come together, religious leaders come together, they're arguing about abstruse doctrines or uttering a council of hatred or inveighing against homosexuality or something of that sort. Often people don't really want to be compassionate. I sometimes see when I'm speaking to a congregation of religious people a sort of mutinous expression crossing their faces because people often want to be right instead. And that of course defeats the object of the exercise.
Mas, na maior parte das vezes nunca saberíamos que isto era tão fundamental para a vida religiosa. Porque, para além de umas fantásticas exceções, é frequente que, quando pessoas religiosas se reúnem quando líderes religiosos se reúnem, discutem doutrinas obscuras ou proferem opiniões de ódio ou censuram a homossexualidade ou algo do mesmo género. Muitas vezes, as pessoas não querem ter compaixão. Às vezes eu vejo, quando estou a falar para uma congregação de pessoas religiosas, uma certa expressão de rebeldia nas suas caras, porque, muitas vezes, as pessoas só querem é ter razão. E, claro, isso anula o objetivo do exercício.
Now why was I so grateful to TED? Because they took me very gently from my book-lined study and brought me into the 21st century, enabling me to speak to a much, much wider audience than I could have ever conceived. Because I feel an urgency about this. If we don't manage to implement the Golden Rule globally, so that we treat all peoples, wherever and whoever they may be, as though they were as important as ourselves, I doubt that we'll have a viable world to hand on to the next generation.
Mas porque é que eu fiquei tão agradecida à TED? Porque, amavelmente, eles tiraram-me dos meus estudos, à base de livros, e trouxeram-me para o século XXI, permitindo-me falar para uma audiência maior do que eu alguma vez podia imaginar. Porque eu sinto uma urgência quanto a isto. Se não formos capazes de implementar a Regra de Ouro a nível global, de forma a tratarmos todos os povos, sejam quem forem, estejam onde estiverem, como se fossem tão importantes como nós mesmos, eu duvido que tenhamos um mundo viável para deixar à próxima geração.
The task of our time, one of the great tasks of our time, is to build a global society, as I said, where people can live together in peace. And the religions that should be making a major contribution are instead seen as part of the problem. And of course it's not just religious people who believe in the Golden Rule. This is the source of all morality, this imaginative act of empathy, putting yourself in the place of another.
A missão dos nossos dias, uma das maiores missões dos nossos dias, é, como eu já disse, construir uma sociedade global, onde as pessoas possam viver juntas e em paz. E as religiões, que deviam dar uma enorme ajuda, em vez disso, são vistas como parte do problema. Claro, não são só as pessoas religiosas que acreditam na Regra de Ouro. Ela é a fonte de toda a moral, esse ato imaginativo de empatia, de nos colocarmos no lugar dos outros.
And so we have a choice, it seems to me. We can either go on bringing out or emphasizing the dogmatic and intolerant aspects of our faith, or we can go back to the rabbis. Rabbi Hillel, the older contemporary of Jesus, who, when asked by a pagan to sum up the whole of Jewish teaching while he stood on one leg, said, "That which is hateful to you, do not do to your neighbor. That is the Torah and everything else is only commentary."
Então, o que me parece é que temos uma escolha. Podemos continuar a revelar ou a realçar os aspetos dogmáticos e intolerantes da nossa fé ou podemos voltar aos rabinos. O rabino Hilel, o contemporâneo mais velho de Jesus, que disse, quando um pagão lhe pediu para resumir os ensinamentos judaicos numa frase só: "Não faças ao teu próximo o que for odioso para ti. "Essa é a Torá e tudo o resto é só comentário."
And the rabbis and the early fathers of the church who said that any interpretation of scripture that bred hatred and disdain was illegitimate. And we need to revive that spirit. And it's not just going to happen because a spirit of love wafts us down. We have to make this happen, and we can do it with the modern communications that TED has introduced. Already I've been tremendously heartened at the response of all our partners.
Os rabinos e os primeiros padres da igreja, que disseram que qualquer interpretação das Escrituras que gerasse ódio ou desprezo era ilegítima. Precisamos de recuperar esse espírito. E isso não vai acontecer só porque um espírito de amor desce sobre nós. Nós temos de fazer com que isso aconteça e podemos fazê-lo com as formas de comunicação modernas que a TED apresentou. Eu já fiquei tremendamente animada com a resposta de todos os nossos parceiros.
In Singapore, we have a group going to use the Charter to heal divisions recently that have sprung up in Singaporean society, and some members of the parliament want to implement it politically. In Malaysia, there is going to be an art exhibition in which leading artists are going to be taking people, young people, and showing them that compassion also lies at the root of all art. Throughout Europe, the Muslim communities are holding events and discussions, are discussing the centrality of compassion in Islam and in all faiths.
Em Singapura, temos um grupo que vai usar a Carta da Compaixão para curar divisões que surgiram recentemente na sociedade de Singapura. Membros do parlamento querem implementá-la a nível político. Na Malásia, vai haver uma exposição de arte, onde artistas importantes vão levar pessoas, jovens, e mostrar-lhes que a compaixão também existe na raiz de toda a arte. E, por toda a Europa, as comunidades muçulmanas têm organizado eventos e debates discutindo a importância da compaixão no Islão e em todas as fés.
But it can't stop there. It can't stop with the launch. Religious teaching, this is where we've gone so wrong, concentrating solely on believing abstruse doctrines. Religious teaching must always lead to action. And I intend to work on this till my dying day. And I want to continue with our partners to do two things -- educate and stimulate compassionate thinking. Education because we've so dropped out of compassion. People often think it simply means feeling sorry for somebody. But of course you don't understand compassion if you're just going to think about it. You also have to do it.
Mas não pode ficar por aí. Não pode parar com o lançamento. Nós temos errado redondamente no ensino religioso, concentrado somente na crença em doutrinas obscuras. O ensino religioso deve sempre levar à ação. E eu tenho a intenção de trabalhar nisto até morrer. Quero continuar, com os nossos parceiros, a fazer duas coisas: educar e estimular o pensamento compassivo. Educação, porque abandonámos a compaixão. As pessoas pensam frequentemente que compaixão só significa sentir pena de alguém. Mas claro que não compreendemos o que é a compaixão se só pensarmos assim. Também temos de agir motivados por ela.
I want them to get the media involved because the media are crucial in helping to dissolve some of the stereotypical views we have of other people, which are dividing us from one another. The same applies to educators. I'd like youth to get a sense of the dynamism, the dynamic and challenge of a compassionate lifestyle. And also see that it demands acute intelligence, not just a gooey feeling.
Eu quero envolver os "media" porque os "media" são fundamentais na dissolução de algumas das visões estereotipadas que temos sobre as outras pessoas, visões essas que estão a separar-nos uns dos outros. O mesmo se aplica aos educadores. Eu gostava que a juventude ganhasse a perceção do dinamismo, da dinâmica e do desafio de um estilo de vida de compaixão. E que também visse que isso requer inteligência e não apenas um sentimento meloso.
I'd like to call upon scholars to explore the compassionate theme in their own and in other people's traditions. And perhaps above all, to encourage a sensitivity about uncompassionate speaking, so that because people have this Charter, whatever their beliefs or lack of them, they feel empowered to challenge uncompassionate speech, disdainful remarks from their religious leaders, their political leaders, from the captains of industry. Because we can change the world, we have the ability.
Eu gostava de pedir aos académicos que explorem o tema da compaixão nas suas tradições e nas tradições de outras pessoas. E talvez, acima de tudo, encorajar uma sensibilidade quanto ao discurso sem compaixão, para que, à conta de terem esta Carta, sejam quais forem as suas crenças ou a inexistência delas, as pessoas se sintam mais capazes de questionar um discurso sem compaixão, observações desdenhosas dos seus líderes religiosos, dos seus líderes políticos, dos tubarões da indústria. Porque nós podemos mudar o mundo, nós temos essa capacidade.
I would never have thought of putting the Charter online. I was still stuck in the old world of a whole bunch of boffins sitting together in a room and issuing yet another arcane statement. And TED introduced me to a whole new way of thinking and presenting ideas. Because that is what is so wonderful about TED. In this room, all this expertise, if we joined it all together, we could change the world. And of course the problems sometimes seem insuperable.
Eu nunca teria pensado em colocar a Carta "online". Eu ainda estava presa no mundo antigo de vários cientistas sentados todos juntos numa sala a emitir mais uma declaração incompreensível. E a TED apresentou-me toda uma nova forma de pensar e de apresentar ideias. Porque é isto que a TED tem de fantástico. Nesta sala, todos estes conhecimentos, se juntássemos tudo, podíamos mudar o mundo. E claro, os problemas, por vezes, parecem inultrapassáveis.
But I'd just like to quote, finish at the end with a reference to a British author, an Oxford author whom I don't quote very often, C.S. Lewis. But he wrote one thing that stuck in my mind ever since I read it when I was a schoolgirl. It's in his book "The Four Loves." He said that he distinguished between erotic love, when two people gaze, spellbound, into each other's eyes. And then he compared that to friendship, when two people stand side by side, as it were, shoulder to shoulder, with their eyes fixed on a common goal.
Mas, para terminar, gostava apenas de citar, uma referência de um autor britânico, um autor de Oxford, que não cito com frequência, C. S. Lewis. Mas ele escreveu algo que ficou comigo desde que o li quando era estudante. Está no seu livro "Os Quatro Amores". Ele disse que distinguia entre amor erótico — quando duas pessoas se olham, encantadas, olhos nos olhos — em comparação com a amizade — quando duas pessoas se encontram lado a lado, ombro a ombro, com os olhos fixos num objetivo comum.
We don't have to fall in love with each other, but we can become friends. And I am convinced. I felt it very strongly during our little deliberations at Vevey, that when people of all different persuasions come together, working side by side for a common goal, differences melt away. And we learn amity. And we learn to live together and to get to know one another. Thank you very much. (Applause)
Não temos de nos apaixonar uns pelos outros, mas podemos tornar-nos amigos. E eu estou convencida, senti isso fortemente durante as nossas pequenas deliberações, em Vevey. Quando pessoas de diferentes crenças se juntam, a trabalhar lado a lado para um objetivo comum, as diferenças desaparecem. E aprendemos as relações de amizade. E aprendemos a viver juntos e a conhecermo-nos uns aos outros. Muito obrigada. (Aplausos)