For years I've been feeling frustrated, because as a religious historian, I've become acutely aware of the centrality of compassion in all the major world faiths. Every single one of them has evolved their own version of what's been called the Golden Rule. Sometimes it comes in a positive version -- "Always treat all others as you'd like to be treated yourself." And equally important is the negative version -- "Don't do to others what you would not like them to do to you." Look into your own heart, discover what it is that gives you pain and then refuse, under any circumstance whatsoever, to inflict that pain on anybody else.
Przez wiele lat czułam się sfrustrowana, gdyż jako historyk religii zyskałam bolesną świadomość gdyż jako historyk religii zyskałam bolesną świadomość centralnej roli współczucia w najważniejszych religiach. centralnej roli współczucia w najważniejszych religiach. Każda z nim wypracowała własną wersję Każda z nim wypracowała własną wersję tego, co nazywamy Złotą Zasadą. Czasem występuje jako afirmacja: "Kochaj bliźniego swego jak siebie samego". Równie ważna jest negacja: Równie ważna jest negacja: "Nie rób drugiemu, co tobie niemiłe". Wejrzyjcie w siebie. Zbadajcie, co sprawia wam ból, i odrzućcie myśl o sprawieniu tego bólu komukolwiek innemu, niezależnie od okoliczności. i odrzućcie myśl o sprawieniu tego bólu komukolwiek innemu, niezależnie od okoliczności.
And people have emphasized the importance of compassion, not just because it sounds good, but because it works. People have found that when they have implemented the Golden Rule as Confucius said, "all day and every day," not just a question of doing your good deed for the day and then returning to a life of greed and egotism, but to do it all day and every day, you dethrone yourself from the center of your world, put another there, and you transcend yourself. And it brings you into the presence of what's been called God, Nirvana, Rama, Tao. Something that goes beyond what we know in our ego-bound existence.
Podkreśla się znaczenie współczucia nie dlatego, że to dobrze brzmi, Podkreśla się znaczenie współczucia nie dlatego, że to dobrze brzmi, lecz dlatego, że to działa. Ludzie odkryli, że gdy stosują Złotą Zasadę, Ludzie odkryli, że gdy stosują Złotą Zasadę, jak mówi Konfucjusz: "każdego dnia przez cały dzień", nie jako dobry uczynek przerywający życie chciwe i egotyczne, nie jako dobry uczynek przerywający życie chciwe i egotyczne, nie jako dobry uczynek przerywający życie chciwe i egotyczne, ale każdego dnia przez cały dzień, pozbawiają się miejsca w centrum świata, stawiają tam bliźniego i przekraczają siebie, stając w obecności Boga, osiągając Nirwanę, Ramę, Tao. stając w obecności Boga, osiągając Nirwanę, Ramę, Tao. Coś, co wykracza poza znaną nam egotyczną egzystencję. Coś, co wykracza poza znaną nam egotyczną egzystencję.
But you know you'd never know it a lot of the time, that this was so central to the religious life. Because with a few wonderful exceptions, very often when religious people come together, religious leaders come together, they're arguing about abstruse doctrines or uttering a council of hatred or inveighing against homosexuality or something of that sort. Often people don't really want to be compassionate. I sometimes see when I'm speaking to a congregation of religious people a sort of mutinous expression crossing their faces because people often want to be right instead. And that of course defeats the object of the exercise.
Często trudno zauważyć, że to istota religijności. Często trudno zauważyć, że to istota religijności. Ponieważ z nielicznymi wyjątkami, gdy zgromadzą się religijni ludzie, zaczynają dyskusje o zawiłej doktrynie lub zwołują sobór nienawiści czy pomstują na homoseksualistów. Często nie chcą współczuć. Czasem widzę, przemawiając do zgromadzenia wiernych, Czasem widzę, przemawiając do zgromadzenia wiernych, wyraz buntu na ich twarzach, gdyż chcą mieć rację, nie współczuć. A to udaremnia całe przedsięwzięcie.
Now why was I so grateful to TED? Because they took me very gently from my book-lined study and brought me into the 21st century, enabling me to speak to a much, much wider audience than I could have ever conceived. Because I feel an urgency about this. If we don't manage to implement the Golden Rule globally, so that we treat all peoples, wherever and whoever they may be, as though they were as important as ourselves, I doubt that we'll have a viable world to hand on to the next generation.
Dlaczego byłam tak wdzięczna TEDowi? Bo bardzo łagodnie zabrali mnie z gabinetu pełnego książek w XXI wiek, z gabinetu pełnego książek w XXI wiek, dając mi znacznie większą publiczność, niż mogłabym sobie wymarzyć. dając mi znacznie większą publiczność, niż mogłabym sobie wymarzyć. To pilna sprawa. Jeśli nie zdołamy wprowadzić Złotej Zasady w skali globalnej, Jeśli nie zdołamy wprowadzić Złotej Zasady w skali globalnej, traktować wszystkich tak, jakby byli równie istotni jak my, traktować wszystkich tak, jakby byli równie istotni jak my, nie przekażemy raczej następnemu pokoleniu świata zdolnego do przetrwania. nie przekażemy raczej następnemu pokoleniu świata zdolnego do przetrwania.
The task of our time, one of the great tasks of our time, is to build a global society, as I said, where people can live together in peace. And the religions that should be making a major contribution are instead seen as part of the problem. And of course it's not just religious people who believe in the Golden Rule. This is the source of all morality, this imaginative act of empathy, putting yourself in the place of another.
Jednym z wielkich zadań naszych czasów Jednym z wielkich zadań naszych czasów jest zbudowanie społeczeństwa globalnego, w którym ludzie mogą żyć w pokoju. Religia, która powinna w tym pomóc, postrzegana jest jako jedna z przeszkód. Oczywiście nie tylko ludzie religijni wyznają Złotą Zasadę. To źródło wszelkiej moralności, empatii będącej owocem wyobraźni, zdolności postawienia się na czyimś miejscu.
And so we have a choice, it seems to me. We can either go on bringing out or emphasizing the dogmatic and intolerant aspects of our faith, or we can go back to the rabbis. Rabbi Hillel, the older contemporary of Jesus, who, when asked by a pagan to sum up the whole of Jewish teaching while he stood on one leg, said, "That which is hateful to you, do not do to your neighbor. That is the Torah and everything else is only commentary."
Sądzę, że mamy wybór. Możemy nadal podkreślać dogmaty i wyróżniki naszej wiary, Możemy nadal podkreślać dogmaty i wyróżniki naszej wiary, lub wrócić do rabbiego Hillela, współczesnego Jezusowi, lub wrócić do rabbiego Hillela, współczesnego Jezusowi, który poproszony przez poganina o podsumowanie żydowskiego nauczania który poproszony przez poganina o podsumowanie żydowskiego nauczania powiedział: "Nie rób bliźniemu, co tobie niemiłe". "Tym jest Tora, reszta to tylko komentarz".
And the rabbis and the early fathers of the church who said that any interpretation of scripture that bred hatred and disdain was illegitimate. And we need to revive that spirit. And it's not just going to happen because a spirit of love wafts us down. We have to make this happen, and we can do it with the modern communications that TED has introduced. Already I've been tremendously heartened at the response of all our partners.
Rabini i wcześni ojcowie Kościoła twierdzili, że interpretacja pisma, która sieje nienawiść i pogardę jest nieuprawniona. że interpretacja pisma, która sieje nienawiść i pogardę jest nieuprawniona. Musimy ożywić tego ducha. Nie możemy oczekiwać, że zstąpi na nas duch miłości. Nie możemy oczekiwać, że zstąpi na nas duch miłości. Sami musimy się postarać, z pomocą środków nowoczesnej komunikacji, z pomocą środków nowoczesnej komunikacji, które oferuje nam TED. Byłam niezwykle wzruszona reakcją wszystkich naszych partnerów. Byłam niezwykle wzruszona reakcją wszystkich naszych partnerów.
In Singapore, we have a group going to use the Charter to heal divisions recently that have sprung up in Singaporean society, and some members of the parliament want to implement it politically. In Malaysia, there is going to be an art exhibition in which leading artists are going to be taking people, young people, and showing them that compassion also lies at the root of all art. Throughout Europe, the Muslim communities are holding events and discussions, are discussing the centrality of compassion in Islam and in all faiths.
W Singapurze mamy grupę, która chce wykorzystać Kartę, by zasypać podziały, które pojawiły się ostatnio w tym społeczeństwie, niektórzy posłowie chcą wdrożyć odpowiednią politykę. niektórzy posłowie chcą wdrożyć odpowiednią politykę. W Malezji będzie wystawa, na której wiodący artyści chcą pokazać młodym ludziom, na której wiodący artyści chcą pokazać młodym ludziom, że współczucie leży u podstaw wszelkiej sztuki. że współczucie leży u podstaw wszelkiej sztuki. W Europie społeczności muzułmańskie organizują dyskusje i spotkania, na którym rozmawiają o współczuciu w islamie i innych religiach. na którym rozmawiają o współczuciu w islamie i innych religiach.
But it can't stop there. It can't stop with the launch. Religious teaching, this is where we've gone so wrong, concentrating solely on believing abstruse doctrines. Religious teaching must always lead to action. And I intend to work on this till my dying day. And I want to continue with our partners to do two things -- educate and stimulate compassionate thinking. Education because we've so dropped out of compassion. People often think it simply means feeling sorry for somebody. But of course you don't understand compassion if you're just going to think about it. You also have to do it.
Na tym się nie skończy. Nauczanie religijne poszło w złym kierunku, koncentrując się na niezrozumiałej doktrynie. Nauczanie religijne musi prowadzić do działania. Chcę nad tym pracować aż do śmierci. Chcę wspólnie z naszymi partnerami zrobić dwie rzeczy: Chcę wspólnie z naszymi partnerami zrobić dwie rzeczy: edukować i stymulować empatyczne myślenie. Edukować, bo oduczyliśmy się współczuć. Edukować, bo oduczyliśmy się współczuć. Ludzie często sądzą, że wystarczy, by było im przykro z czyjegoś powodu. Ludzie często sądzą, że wystarczy, by było im przykro z czyjegoś powodu. Nie pojmiesz jednak współczucia, jeśli będziesz o nim tylko myślał. Nie pojmiesz jednak współczucia, jeśli będziesz o nim tylko myślał. Musisz to zrobić.
I want them to get the media involved because the media are crucial in helping to dissolve some of the stereotypical views we have of other people, which are dividing us from one another. The same applies to educators. I'd like youth to get a sense of the dynamism, the dynamic and challenge of a compassionate lifestyle. And also see that it demands acute intelligence, not just a gooey feeling.
Chcemy zaangażować media, bo media są kluczowe, by pomóc rozwiać stereotypowe poglądy na temat innych ludzi, które dzielą nas od nich. To samo tyczy się edukatorów. Chciałabym dać wam przedsmak dynamizmu i wyzwań życia pełnego współczucia. Chciałabym dać wam przedsmak dynamizmu i wyzwań życia pełnego współczucia. Chciałabym dać wam przedsmak dynamizmu i wyzwań życia pełnego współczucia. Wymaga ono inteligencji, a nie tylko sentymentalizmu. Wymaga ono inteligencji, a nie tylko sentymentalizmu.
I'd like to call upon scholars to explore the compassionate theme in their own and in other people's traditions. And perhaps above all, to encourage a sensitivity about uncompassionate speaking, so that because people have this Charter, whatever their beliefs or lack of them, they feel empowered to challenge uncompassionate speech, disdainful remarks from their religious leaders, their political leaders, from the captains of industry. Because we can change the world, we have the ability.
Chciałabym, by naukowcy zbadali wątek współczucia Chciałabym, by naukowcy zbadali wątek współczucia we własnych i obcych kulturach. Ponad wszystko zachęcam do wrażliwości Ponad wszystko zachęcam do wrażliwości na mowę pozbawioną empatii. Ponieważ ludzie mają Kartę, niezależnie od przekonań czy ich braku, czują się upoważnieni do zakwestionowania nieempatycznej mowy, czują się upoważnieni do zakwestionowania nieempatycznej mowy, pogardliwych uwag przywódców religijnych i politycznych, pogardliwych uwag przywódców religijnych i politycznych, szefów korporacji. Możemy zmienić świat, jesteśmy do tego zdolni. Możemy zmienić świat, jesteśmy do tego zdolni.
I would never have thought of putting the Charter online. I was still stuck in the old world of a whole bunch of boffins sitting together in a room and issuing yet another arcane statement. And TED introduced me to a whole new way of thinking and presenting ideas. Because that is what is so wonderful about TED. In this room, all this expertise, if we joined it all together, we could change the world. And of course the problems sometimes seem insuperable.
Nie pomyślałabym o umieszczeniu Karty w sieci. Tkwiłam w starym świecie nadętego grona siedzącego w pokoju i wygłaszającego ezoteryczne stwierdzenia. TED pokazał mi nowy sposób myślenia i prezentowania idei. TED pokazał mi nowy sposób myślenia i prezentowania idei. To dlatego TED jest cudowny. Wiedza zgromadzona w tej sali, jeśli połączymy siły, pomoże nam zmienić świat. Czasem problemy wydają się nierozwiązywalne.
But I'd just like to quote, finish at the end with a reference to a British author, an Oxford author whom I don't quote very often, C.S. Lewis. But he wrote one thing that stuck in my mind ever since I read it when I was a schoolgirl. It's in his book "The Four Loves." He said that he distinguished between erotic love, when two people gaze, spellbound, into each other's eyes. And then he compared that to friendship, when two people stand side by side, as it were, shoulder to shoulder, with their eyes fixed on a common goal.
Zakończę cytatem brytyjskiego, oksfordzkiego pisarza, Zakończę cytatem brytyjskiego, oksfordzkiego pisarza, którego nieczęsto cytuję: C.S. Lewisa. którego nieczęsto cytuję: C.S. Lewisa. Napisał coś, co poruszyło mnie, gdy byłam jeszcze uczennicą. Napisał coś, co poruszyło mnie, gdy byłam jeszcze uczennicą. To cytat z "Czterech miłości". Porównał miłość erotyczną, gdy ludzie wpatrują się zaczarowani w oczy kochanka, z przyjaźnią, gdy ludzie stoją ramię przy ramieniu, skupiając wzrok na wspólnym celu.
We don't have to fall in love with each other, but we can become friends. And I am convinced. I felt it very strongly during our little deliberations at Vevey, that when people of all different persuasions come together, working side by side for a common goal, differences melt away. And we learn amity. And we learn to live together and to get to know one another. Thank you very much. (Applause)
Nie musimy być w sobie zakochani, ale możemy zostać przyjaciółmi. Jestem o tym przekonana. Poczułam to mocno podczas spotkań w Vevey, Poczułam to mocno podczas spotkań w Vevey, że kiedy ludzie o różnych przekonaniach łączą siły we wspólnym celu, łączą siły we wspólnym celu, różnice tracą na znaczeniu. Nauczyliśmy się przyjaźni. Nauczyliśmy się żyć razem i poznawać się nawzajem. Bardzo dziękuję. (Brawa)