For years I've been feeling frustrated, because as a religious historian, I've become acutely aware of the centrality of compassion in all the major world faiths. Every single one of them has evolved their own version of what's been called the Golden Rule. Sometimes it comes in a positive version -- "Always treat all others as you'd like to be treated yourself." And equally important is the negative version -- "Don't do to others what you would not like them to do to you." Look into your own heart, discover what it is that gives you pain and then refuse, under any circumstance whatsoever, to inflict that pain on anybody else.
Sudah bertahun-tahun saya berasa jengkel kerana sebagai seorang sejarawan agama, Saya amat sedar mengenai pemusatan sifat ihsan dalam semua agama dunia yang utama. Setiap satu daripadanya telah mengembangkan versi mereka yang tersendiri apa yang dipanggil sebagai Aturan Emas. Ada kalanya ia dalam versi yang positif -- "Lakukan kepada orang lain sepertimana anda mahu diperlakukan". Dan yang sama pentingnya ialah versi yang negatif -- "Jangan lakukan kepada orang lain apa yang anda tidak mahu dilakukan kepada anda". Bertanyalah kepada hati anda sendiri. Carilah apa yang membuat anda rasa terseksa. Dan selepas itu jauhi, dalam sebarang keadaan sekalipun daripada melakukan perkara yang menyakitkan itu terhadap orang lain.
And people have emphasized the importance of compassion, not just because it sounds good, but because it works. People have found that when they have implemented the Golden Rule as Confucius said, "all day and every day," not just a question of doing your good deed for the day and then returning to a life of greed and egotism, but to do it all day and every day, you dethrone yourself from the center of your world, put another there, and you transcend yourself. And it brings you into the presence of what's been called God, Nirvana, Rama, Tao. Something that goes beyond what we know in our ego-bound existence.
Dan orang ramai telah menekankan kepentingan sifat ihsan, bukan hanya kerana ia sedap didengar tetapi kerana ia berkesan. Orang mendapati bahawa jika mereka sudah melaksanakan Aturan Emas itu seperti kata Confucius, "sepanjang hari dan setiap hari," bukannya soal melakukan amal untuk hari itu sahaja dan kemudian kembali kepada kehidupan yang rakus dan keegoan, tetapi untuk melakukannya sepanjang hari dan setiap hari, anda melucutkan diri anda dari dunia anda sendiri, anda melakukannya lagi, dan anda dapat mengatasi diri anda sendiri. Dan ia membawa anda kepada suatu kewujudan yang dipanggil Tuhan, Nirvana, Rama, Tao. Sesuatu yang melangkaui apa yang kita ketahui dalam alam kita yang penuh keegoaan.
But you know you'd never know it a lot of the time, that this was so central to the religious life. Because with a few wonderful exceptions, very often when religious people come together, religious leaders come together, they're arguing about abstruse doctrines or uttering a council of hatred or inveighing against homosexuality or something of that sort. Often people don't really want to be compassionate. I sometimes see when I'm speaking to a congregation of religious people a sort of mutinous expression crossing their faces because people often want to be right instead. And that of course defeats the object of the exercise.
Tetapi anda tahu anda tidak akan mengetahuinya setiap masa, bahawa ia sungguh penting dalam kehidupan beragama. Kecuali bagi beberapa keadaan yang menarik, seringkali apabila orang-orang agama berkumpul, pemimpin agama berkumpul dan memperdebatkan doktrin yang sukar difahami atau menimbulkan kumpulan yang saling membenci atau mengecam terhadap homoseksualiti atau yang seumpama itu. Lazimnya, orang tidak mahu bersifat ihsan. Saya kadangkala melihat apabila saya bercakap di hadapan golongan orang agama kelihatan mimik muka yang membantah di wajah mereka sebab selalunya orang mahu rasa dirinya betul. Dan itu sudah tentu menafikan matlamat latihan itu.
Now why was I so grateful to TED? Because they took me very gently from my book-lined study and brought me into the 21st century, enabling me to speak to a much, much wider audience than I could have ever conceived. Because I feel an urgency about this. If we don't manage to implement the Golden Rule globally, so that we treat all peoples, wherever and whoever they may be, as though they were as important as ourselves, I doubt that we'll have a viable world to hand on to the next generation.
Mengapa saya berterima kasih kepada TED? Sebab mereka melibatkan saya secara beransur-ansur daripada kajian saya yang berasaskan buku-buku dan membawa saya ke Abad Dua Puluh Satu membolehkan saya bercakap kepada pendengar yang lebih luas lagi lebih daripada apa yang saya boleh bayangkan. Sebab saya rasa hal ini memerlukan satu tindakan segera. Jika kita tidak mampu untuk melaksanakan Aturan Emas itu secara sejagat, supaya kita melayani semua orang, tidak kira di mana dan siapa mereka, seolah-olah mereka sama penting seperti kita, Saya sangsi bahawa kita akan mempunyai sebuah dunia yang berdaya maju untuk diserahkan kepada generasi akan datang.
The task of our time, one of the great tasks of our time, is to build a global society, as I said, where people can live together in peace. And the religions that should be making a major contribution are instead seen as part of the problem. And of course it's not just religious people who believe in the Golden Rule. This is the source of all morality, this imaginative act of empathy, putting yourself in the place of another.
Satu tugas untuk zaman kita, salah satu tugas utama dalam zaman kita, ialah untuk membina sebuah masyarakat sejagat, seperti saya katakan, di mana orang ramai boleh tinggal bersama secara damai. Dan pelbagai agama, sepatutnya membuat sumbangan yang besar tetapi sebaliknya dilihat sebagai sebahagian daripada masalah. Dan sudah tentu bukan sahaja orang agama yang percaya kepada Aturan Emas itu. Ini adalah sumber bagi semua prinsip moral, sikap empati yang dibayangkan ini, meletakkan diri anda di dalam keadaan orang lain,
And so we have a choice, it seems to me. We can either go on bringing out or emphasizing the dogmatic and intolerant aspects of our faith, or we can go back to the rabbis. Rabbi Hillel, the older contemporary of Jesus, who, when asked by a pagan to sum up the whole of Jewish teaching while he stood on one leg, said, "That which is hateful to you, do not do to your neighbor. That is the Torah and everything else is only commentary."
Saya beranggapan, kita mempunyai pilihan. Sama ada kita terus menyebarkan atau menekankan aspek dogmatik atau tidak bertoleransi mengenai kepercayaan kita, atau kita boleh kembali ke rabai, Rabbai Hillel, orang yang lebih tua hidup sezaman dengan Jesus, yang apabila ditanya oleh seorang jahil untuk merumuskan seluruh ajaran Yahudi tatkala dia sedang berdiri pada satu kaki, dia berkata, "Apa yang kamu benci, jangan lakukannya kepada jiran kamu. Itulah Taurat dan segala yang lain hanyalah ulasan."
And the rabbis and the early fathers of the church who said that any interpretation of scripture that bred hatred and disdain was illegitimate. And we need to revive that spirit. And it's not just going to happen because a spirit of love wafts us down. We have to make this happen, and we can do it with the modern communications that TED has introduced. Already I've been tremendously heartened at the response of all our partners.
Dan rabai dan paderi gereja yang awal yang berkata sebarang tafsiran kitab yang menggalakkan kebencian dan penghinaan adalah haram. Dan kita perlu menghidupkan semula semangat itu. Dan ia tidak akan berlaku begitu sahaja kerana semangat kasih sayang menghambatnya Kita mesti merealisasikannya, dan kita boleh melakukannya, dengan komunikasi moden yang telah diperkenalkan oleh TED. Saya berasa sangat teruja dengan respons daripada semua rakan kita.
In Singapore, we have a group going to use the Charter to heal divisions recently that have sprung up in Singaporean society, and some members of the parliament want to implement it politically. In Malaysia, there is going to be an art exhibition in which leading artists are going to be taking people, young people, and showing them that compassion also lies at the root of all art. Throughout Europe, the Muslim communities are holding events and discussions, are discussing the centrality of compassion in Islam and in all faiths.
Di Singapura kita ada satu kumpulan yang akan menggunakan piagam itu untuk memulihkan perpecahan yang baru-baru ini berlaku dalam masyarakat Singapura. dan beberapa anggota Parlimen mahu ia dilaksanakan secara politik. Di Malaysia, sebuah pameran seni akan diadakan di mana para pelukis terkemuka akan melibatkan orang ramai, orang muda, dan menunjukkan bahawa sifat ihsan juga ada di akar umbi semua karya seni. Di seluruh Eropah, masyarakat Islam sedang menganjurkan acara dan perbincangan membincangkan agenda pokok sifat ihsan dalam Islam dan agama-agama yang lain.
But it can't stop there. It can't stop with the launch. Religious teaching, this is where we've gone so wrong, concentrating solely on believing abstruse doctrines. Religious teaching must always lead to action. And I intend to work on this till my dying day. And I want to continue with our partners to do two things -- educate and stimulate compassionate thinking. Education because we've so dropped out of compassion. People often think it simply means feeling sorry for somebody. But of course you don't understand compassion if you're just going to think about it. You also have to do it.
Tetapi ia tidak boleh berhenti di situ. Ia tidak boleh sekadar melancarkannya sahaja. Pengajaran agama, di sinilah yang kita sudah tersasar, hanya menumpukan kepada kepercayaan yang sukar difahami. Pengajaran agama mesti sentiasa mendorong ke arah amalan. Dan saya berniat untuk mengusahakan hal ini sehingga akhir hayat. Dan saya mahu terus bekerjasama dengan rakan-rakan kita untuk melakukan dua perkara -- mendidik dan merangsang pemikiran ihsan. Pendidikan kerana kita sudah sungguh jauh daripada sifat ihsan. Orang ramai selalu menganggap ia bermakna bersimpati terhadap seseorang. Sudah tentu anda tidak faham erti ihsan jika anda hanya mahu memikirkannya sahaja. Anda mesti mengamalkannya.
I want them to get the media involved because the media are crucial in helping to dissolve some of the stereotypical views we have of other people, which are dividing us from one another. The same applies to educators. I'd like youth to get a sense of the dynamism, the dynamic and challenge of a compassionate lifestyle. And also see that it demands acute intelligence, not just a gooey feeling.
Saya mahu mereka melibatkan media kerana media adalah penting dalam membantu menghapuskan pandangan yang stereotaip kita terhadap orang lain. yang memecah-belahkan sesama kita. Begitu juga dengan para pendidik, Saya mahu belia-belia memahami dinamisme, kedinamikan serta cabaran gaya hidup ihsan. Dan juga memahami ia memerlukan kecerdikan yang tajam, bukan sekadar rasa keasyik-asyikan.
I'd like to call upon scholars to explore the compassionate theme in their own and in other people's traditions. And perhaps above all, to encourage a sensitivity about uncompassionate speaking, so that because people have this Charter, whatever their beliefs or lack of them, they feel empowered to challenge uncompassionate speech, disdainful remarks from their religious leaders, their political leaders, from the captains of industry. Because we can change the world, we have the ability.
Saya menyeru kepada para cendekiawan untuk meneroka tema ihsan itu dalam tradisi mereka sendiri dan tradisi kaum lain. Dan mungkin yang terpenting sekali, untuk mendorong kepekaan mengenai pembicaraan yang tidak ihsan. Oleh kerana mereka mempunyai piagam ini, apa sahaja kepercayaan mereka atau tidak, mereka rasa diperkasa untuk mencabar pembicaraan yang tidak ihsan itu, teguran yang menghina daripada pemimpin agama mereka, pemimpin politik mereka, daripada para peneraju industri. Kerana kita boleh mengubah dunia, kita mempunyai keupayaan.
I would never have thought of putting the Charter online. I was still stuck in the old world of a whole bunch of boffins sitting together in a room and issuing yet another arcane statement. And TED introduced me to a whole new way of thinking and presenting ideas. Because that is what is so wonderful about TED. In this room, all this expertise, if we joined it all together, we could change the world. And of course the problems sometimes seem insuperable.
Saya tidak pernah terfikir untuk menyebarkan piagam itu dalam talian. Saya terperangkap dalam dunia lama di kalangan sekumpulan pakar yang berkumpul di sebuah bilik dan mengeluarkan satu lagi kenyataan yang sukar difahami. Dan TED memperkenalkan saya satu cara yang baru untuk berfikir dan menyampaikan idea. Itulah yang mengagumkan mengenai TED. Di dalam bilik ini, dengan semua kepakaran ini, jika kita gabungkan kesemuanya kita mampu mengubah dunia. Dan sudah tentu masalah itu ada kalanya kelihatan sukar diatasi.
But I'd just like to quote, finish at the end with a reference to a British author, an Oxford author whom I don't quote very often, C.S. Lewis. But he wrote one thing that stuck in my mind ever since I read it when I was a schoolgirl. It's in his book "The Four Loves." He said that he distinguished between erotic love, when two people gaze, spellbound, into each other's eyes. And then he compared that to friendship, when two people stand side by side, as it were, shoulder to shoulder, with their eyes fixed on a common goal.
Tetapi saya mahu memetik merujuk kepada seorang pengarang British, seorang pengarang Oxford yang jarang saya memetiknya, C.S. Lewis Dia menulis sesuatu yang kekal dalam fikiran saya sejak saya membacanya semasa di bangku sekolah dahulu Ia ada di dalam bukunya bertajuk The Four Loves. Dia berkata, dia membezakan di antara cinta berahi, apabila dua orang bertatapan mata, terpesona. Dan dia membandingkannya dengan cinta persahabatan. Apabila dua orang berdiri sebelah-menyebelah, bersendel bahu, dengan memandang ke arah satu matlamat yang sama.
We don't have to fall in love with each other, but we can become friends. And I am convinced. I felt it very strongly during our little deliberations at Vevey, that when people of all different persuasions come together, working side by side for a common goal, differences melt away. And we learn amity. And we learn to live together and to get to know one another. Thank you very much. (Applause)
Kita tidak perlu saling jatuh cinta, tetapi kita boleh menjadi sahabat. Dan saya yakin. Rasa hati saya sangat kuat semasa perbincangan ringkas kami di Vevey, bahawa apabila orang daripada pelbagai kepercayaan bergabung tenaga, berganding bahu untuk satu matlamat, perbezaan akan pudar. Dan kita belajar untuk berbaik-baik. Dan kita belajar hidup bersama dan saling berkenal-kenalan Terima kasih banyak. (Tepuk tangan)