For years I've been feeling frustrated, because as a religious historian, I've become acutely aware of the centrality of compassion in all the major world faiths. Every single one of them has evolved their own version of what's been called the Golden Rule. Sometimes it comes in a positive version -- "Always treat all others as you'd like to be treated yourself." And equally important is the negative version -- "Don't do to others what you would not like them to do to you." Look into your own heart, discover what it is that gives you pain and then refuse, under any circumstance whatsoever, to inflict that pain on anybody else.
Per anni mi sono sentita frustrata perché in qualità di storica delle religioni, sono sempre stata profondamente consapevole della centralità della compassione in tutte le principali fedi del mondo. Ciascuna di esse ha elaborato la propria versione di quella che viene chiamata la Regola D'Oro A volte si enuncia in maniera positiva - "Tratta sempre gli altri come vorresti essere trattato" E, ugualmente importante la versione negativa - "Non fare agli altri quello che non vorresti fosse fatto a te." Guarda nel tuo cuore. Scopri ciò che ti provoca dolore. E rifiuta, in qualsiasi circostanza, qualunque cosa che possa infliggere dolore al prossimo.
And people have emphasized the importance of compassion, not just because it sounds good, but because it works. People have found that when they have implemented the Golden Rule as Confucius said, "all day and every day," not just a question of doing your good deed for the day and then returning to a life of greed and egotism, but to do it all day and every day, you dethrone yourself from the center of your world, put another there, and you transcend yourself. And it brings you into the presence of what's been called God, Nirvana, Rama, Tao. Something that goes beyond what we know in our ego-bound existence.
E la gente ha enfatizzato l'importanza della compassione, non solo perché suona bene ma perché funziona. La gente ha capito che una volta che ha messo in pratica la Regola d'Oro, come disse Confucio "per tutto il giorno e ogni giorno", non si tratta di fare la vostra buona azione del giorno e poi ritornare a una vita fatta di avidità ed egotismo, ma farlo tutto il giorno per ogni giorno, vi detronizzate dal centro del mondo per metterci qualcun altro e trascendere voi stessi. E questo vi porta in presenza di ciò che chiamiamo Dio, Nirvana, Rama, Tao. Qualcosa che va oltre ciò che conosciamo nella nostra esistenza legata all'ego.
But you know you'd never know it a lot of the time, that this was so central to the religious life. Because with a few wonderful exceptions, very often when religious people come together, religious leaders come together, they're arguing about abstruse doctrines or uttering a council of hatred or inveighing against homosexuality or something of that sort. Often people don't really want to be compassionate. I sometimes see when I'm speaking to a congregation of religious people a sort of mutinous expression crossing their faces because people often want to be right instead. And that of course defeats the object of the exercise.
Ma il più delle volte non si è a conoscenza del fattto che ciò sia stato così importante nella vita religiosa. Perché, tranne alcune meravigliose eccezioni, molto spesso quando le persone religiose si riuniscono, i leader religiosi si riuniscono, si confrontano su dottrine astruse o proclamano un concilio dell'odio o inveiscono contro l'omosessialità o cose di questo tipo. Spesso la gente non vuole essere compassionevole. Io a volte vedo mentre sto parlando con una congregazione di persone religiose una sorta di espressione ribelle attraversare i loro volti perché la gente spesso vuole avere ragione. E questo ovviamente vanifica lo scopo dell'esercizio.
Now why was I so grateful to TED? Because they took me very gently from my book-lined study and brought me into the 21st century, enabling me to speak to a much, much wider audience than I could have ever conceived. Because I feel an urgency about this. If we don't manage to implement the Golden Rule globally, so that we treat all peoples, wherever and whoever they may be, as though they were as important as ourselves, I doubt that we'll have a viable world to hand on to the next generation.
Perché dunque sono così grata a TED? Perché molto gentilmente mi hanno portata via dal mio studio di libri messi in fila e mi hanno portata nel Ventunesimo secolo, permettendomi di parlare a un pubblico molto più vasto di quanto avrei mai potuto immaginare. Perché sento l'urgenza di questo tema. Se non riusciremo ad applicare la Regola d'Oro a livello globale, in modo da trattare tutte le persone, ovunque e chiunque come se fossero importanti quanto noi stessi, dubito che avremo un mondo vitale da poter consegnare alla prossima generazione.
The task of our time, one of the great tasks of our time, is to build a global society, as I said, where people can live together in peace. And the religions that should be making a major contribution are instead seen as part of the problem. And of course it's not just religious people who believe in the Golden Rule. This is the source of all morality, this imaginative act of empathy, putting yourself in the place of another.
Il compito del nostro tempo, uno dei grandi compiti del nostro tempo, è quello di costruire una società, come ho già detto, dove le persone possano vivere insieme in pace. E le religioni, che dovrebbero dare un grande contributo in questa direzione sono invece viste come parte del problema. E non sono solo le persone religiose a credere nella Regola d'Oro. Questa è la fonte di ogni morale, questo atto di empatia legata all'immaginazione, per cui ci si mette al posto di qualcun altro.
And so we have a choice, it seems to me. We can either go on bringing out or emphasizing the dogmatic and intolerant aspects of our faith, or we can go back to the rabbis. Rabbi Hillel, the older contemporary of Jesus, who, when asked by a pagan to sum up the whole of Jewish teaching while he stood on one leg, said, "That which is hateful to you, do not do to your neighbor. That is the Torah and everything else is only commentary."
E così mi sembra che abbiamo una scelta. Possiamo continuare a mettere in evidenza o esaltare gli aspetti dogmatici e intolleranti del nostro credo, oppure possiamo tornare indietro al tempo dei rabbini, Rabbi Hillel, anziano contemporaneo di Gesù il quale, quando gli fu chiesto da un pagano di riassumere l'intero insegnamento ebraico mentre era in piedi su una sola gamba, rispose :"Ciò che a te non piace non farlo al tuo prossimo. Questa è tutta la Torah, il resto è commento."
And the rabbis and the early fathers of the church who said that any interpretation of scripture that bred hatred and disdain was illegitimate. And we need to revive that spirit. And it's not just going to happen because a spirit of love wafts us down. We have to make this happen, and we can do it with the modern communications that TED has introduced. Already I've been tremendously heartened at the response of all our partners.
E i rabbini e i primi Padri della Chiesa dissero che qualunque intepretazione delle Scritture che generava odio e disprezzo era illegittima. E noi abbiamo bisogno di far rivevere quello spirito. E questo non succederà solo perché lo spirito dell'amore è sceso su di noi. Dobbiamo farlo accadere, e possiamo farlo con i mezzi di comunicazione moderni che Ted ha introdotto. Sono stata già rincuorata immensamente dalla risposta dei nostri partner.
In Singapore, we have a group going to use the Charter to heal divisions recently that have sprung up in Singaporean society, and some members of the parliament want to implement it politically. In Malaysia, there is going to be an art exhibition in which leading artists are going to be taking people, young people, and showing them that compassion also lies at the root of all art. Throughout Europe, the Muslim communities are holding events and discussions, are discussing the centrality of compassion in Islam and in all faiths.
A Singapore abbiamo un gruppo che userà la Carta per curare le divisioni che recentemente sono apparse nella società singaporeana, e alcuni membri del parlamento vogliono applicarla politicamente. In Malesia ci sarà una mostra d'arte in cui i migliori artisti coinvolgeranno le persone, i giovani mostrando loro che la compassione è alla radice di tutta l'arte. In tutta Europa, le comunità musulmane stanno tenendo eventi e dibattiti, parlando della centralità della compassione nell'Islam e nelle altre fedi.
But it can't stop there. It can't stop with the launch. Religious teaching, this is where we've gone so wrong, concentrating solely on believing abstruse doctrines. Religious teaching must always lead to action. And I intend to work on this till my dying day. And I want to continue with our partners to do two things -- educate and stimulate compassionate thinking. Education because we've so dropped out of compassion. People often think it simply means feeling sorry for somebody. But of course you don't understand compassion if you're just going to think about it. You also have to do it.
Ma non può finire qui. Non può fermarsi all'inaugurazione. L'insegnamento religioso, è qui che ci siamo sbagliati di grosso, concentrandoci solo nel credere in dottrine astruse. L'insegnamento religioso deve sempre portare all'azione. E io intendo lavorare su questo tema finche vivró. Voglio continuare con i nostri partner a fare due cose -- educare e stimolare un pensiero compassionevole. Educare perché noi abbiamo abbandonato davvero la compassione. La gente spesso pensa che significhi sentirsi dispiaciuti per qualcuno. Ma chiaramente non capiremo mai la compassione solamente pensandoci sopra. Dobbiamo metterle in pratica.
I want them to get the media involved because the media are crucial in helping to dissolve some of the stereotypical views we have of other people, which are dividing us from one another. The same applies to educators. I'd like youth to get a sense of the dynamism, the dynamic and challenge of a compassionate lifestyle. And also see that it demands acute intelligence, not just a gooey feeling.
Voglio coinvolgere i media perché i media sono cruciali nell'aiutare a far scomparire alcune opinioni stereotipate che abbiamo delle persone, che ci dividono l'un l'altro. Lo stesso vale per gli educatori. Vorrei che i giovani cogliessero il senso di dinamismo, la dinamica e la sfida di uno stile di vita compassionevole. E far loro capire che questo richiede un'estrema intelligenza, non solo un sentimento sdolcinato.
I'd like to call upon scholars to explore the compassionate theme in their own and in other people's traditions. And perhaps above all, to encourage a sensitivity about uncompassionate speaking, so that because people have this Charter, whatever their beliefs or lack of them, they feel empowered to challenge uncompassionate speech, disdainful remarks from their religious leaders, their political leaders, from the captains of industry. Because we can change the world, we have the ability.
Vorrei invitare gli studiosi a esplorare il tema della compassione nella loro tradizione e in quella degli altri popoli. E forse sopra ogni cosa incoraggiare una sensibilità verso chi parla senza compassione. In modo che le persone che avranno questa Carta, qualunque siano le loro convinzioni o la mancanza di esse, possano sentirsi autorizzati a sfidare un discorso senza compassione oppure sfidare le osservazioni sprezzanti fatte dai loro leader religiosi, dai loro leader politici o dai capitani d'industria. Perché possiamo cambiare il mondo ne abbiamo la capacità.
I would never have thought of putting the Charter online. I was still stuck in the old world of a whole bunch of boffins sitting together in a room and issuing yet another arcane statement. And TED introduced me to a whole new way of thinking and presenting ideas. Because that is what is so wonderful about TED. In this room, all this expertise, if we joined it all together, we could change the world. And of course the problems sometimes seem insuperable.
Non avevo mai pensato di mettere questa Carta online. Ero ancora ancorata al vecchio mondo con un mucchio di esperti seduti in una stanza che cercano di rilasciare l'ennesima dichiarazione incomprensibile. E Ted mi ha presentato una maniera completamente nuova di pensare e presentare le idee. Ecco cos'è davvero meraviglioso di TED. In questa sala, tutto questo bagaglio di esperienze, se le unissimo tutte insieme potremmo cambiare il mondo. E certamente a volte i problemi sembrano insuperabili.
But I'd just like to quote, finish at the end with a reference to a British author, an Oxford author whom I don't quote very often, C.S. Lewis. But he wrote one thing that stuck in my mind ever since I read it when I was a schoolgirl. It's in his book "The Four Loves." He said that he distinguished between erotic love, when two people gaze, spellbound, into each other's eyes. And then he compared that to friendship, when two people stand side by side, as it were, shoulder to shoulder, with their eyes fixed on a common goal.
Ma vorrei fare una citazione, per concludere con un riferimento a un autore britannico, un autore di Oxford che non cito molto spesso, C.S. Lewis. Ma ha scritto una cosa che mi è rimasta impressa fin da quando la lessi quando ero una studentessa. Nel suo libro "The Four Loves". L'autore distingue fra amore erotico, quando due persone si guardano,stregate, negli occhi. E poi lo paragona all'amicizia. Quando due persone stanno fianco a fianco, come se stessero tenendo gli occhi fissi un obiettivo comune.
We don't have to fall in love with each other, but we can become friends. And I am convinced. I felt it very strongly during our little deliberations at Vevey, that when people of all different persuasions come together, working side by side for a common goal, differences melt away. And we learn amity. And we learn to live together and to get to know one another. Thank you very much. (Applause)
Noi non dobbiamo innamorarci l'uno dell'altro ma possiamo diventare amici. E io ne sono convinta. L'ho sentito intensamente durante le nostre deliberazioni a Vevey quando gente di opinoni diverse si riunisce per lavorare fianco a fianco verso un obiettivo comune, le differenza scompaiono. E impariamo l'amicizia. E impariamo a vivere insieme e a conoscerci l'un l'altro. Molte grazie davvero. (Applausi)