For years I've been feeling frustrated, because as a religious historian, I've become acutely aware of the centrality of compassion in all the major world faiths. Every single one of them has evolved their own version of what's been called the Golden Rule. Sometimes it comes in a positive version -- "Always treat all others as you'd like to be treated yourself." And equally important is the negative version -- "Don't do to others what you would not like them to do to you." Look into your own heart, discover what it is that gives you pain and then refuse, under any circumstance whatsoever, to inflict that pain on anybody else.
Me he sentido frustrada durante años porque en mi papel de historiadora de la religión, me he dado cuenta del papel protagónico de la compasión en las principales religiones del mundo. Todas y cada una de ellas ha desarrollado su propia versión de lo que llamamos la Regla de Oro. Algunas veces nace en una versión positiva: "Trata a otros como desearías que ellos te trataran a ti." E igualmente importante la versión negativa: "No hagas a otros lo que no quisieras que te hicieran a ti." Observa tu propio corazón y descubre aquello que te causa dolor. Y rechaza, bajo cualquier circunstancia, provocarle ese dolor a cualquier persona.
And people have emphasized the importance of compassion, not just because it sounds good, but because it works. People have found that when they have implemented the Golden Rule as Confucius said, "all day and every day," not just a question of doing your good deed for the day and then returning to a life of greed and egotism, but to do it all day and every day, you dethrone yourself from the center of your world, put another there, and you transcend yourself. And it brings you into the presence of what's been called God, Nirvana, Rama, Tao. Something that goes beyond what we know in our ego-bound existence.
Y la gente ha puesto énfasis en la importancia de la compasión, no sólo porque suena bien, sino porque funciona. La gente ha encontrado que cuando utilizan la Regla de Oro tal como Confucio decía: "Todo los días y todo el día", no es sólo cuestión de hacer la buena acción del día y después regresar a una vida de codicia y egoísmo. Sino hacerlo diariamente y todo el tiempo, quitarte del centro de tu mundo, poner a otro allí, y trascenderte a ti mismo. Y eso te lleva a la presencia de aquello que llaman Dios, Nirvana, Rama, Tao. Algo que va más allá de lo que conocemos en nuestro mundo egoísta.
But you know you'd never know it a lot of the time, that this was so central to the religious life. Because with a few wonderful exceptions, very often when religious people come together, religious leaders come together, they're arguing about abstruse doctrines or uttering a council of hatred or inveighing against homosexuality or something of that sort. Often people don't really want to be compassionate. I sometimes see when I'm speaking to a congregation of religious people a sort of mutinous expression crossing their faces because people often want to be right instead. And that of course defeats the object of the exercise.
Pero bueno, la mayor parte del tiempo no sabrías que esto ha sido tan central en la vida religiosa. Porque salvo pocas excepciones maravillosas, con mucha frecuencia cuando se reúnen personas religiosas, cuando se reúnen líderes religiosos, se la pasan discutiendo complejas doctrinas o profiriendo amenazas contra otros o hablando contra la homosexualidad o algo similar. Es común que la gente no quiera ser compasiva. Yo veo en ocasiones cuando hablo ante una congregación de personas religiosas, una expresión de rebeldía en sus rostros porque la gente prefiere tener razón. Y claro, ése no es el propósito del ejercicio.
Now why was I so grateful to TED? Because they took me very gently from my book-lined study and brought me into the 21st century, enabling me to speak to a much, much wider audience than I could have ever conceived. Because I feel an urgency about this. If we don't manage to implement the Golden Rule globally, so that we treat all peoples, wherever and whoever they may be, as though they were as important as ourselves, I doubt that we'll have a viable world to hand on to the next generation.
Ahora, ¿por qué estoy tan agradecida con TED? Porque ellos me tomaron suavemente desde mi estudio centrado en libros y me trajeron al siglo XXI, permitiéndome hablar a una audiencia mucho más grande de lo que jamás hubiera imaginado. Y siento una gran urgencia acerca de esto. Si no podemos implementar la Regla de Oro de manera global, de manera que tratemos a todos, donde sea y quien quiera que sea, como si fueran tan importantes como nosotros mismos, dudo que tengamos un mundo viable para dejarle a la siguiente generación.
The task of our time, one of the great tasks of our time, is to build a global society, as I said, where people can live together in peace. And the religions that should be making a major contribution are instead seen as part of the problem. And of course it's not just religious people who believe in the Golden Rule. This is the source of all morality, this imaginative act of empathy, putting yourself in the place of another.
La tarea de nuestro tiempo, una de las grandes tareas de nuestro tiempo, es construir una sociedad global, como dije donde las personas puedan vivir juntas y en paz. Y las religiones, que deberían estar haciendo las mayores contribuciones, son vistas como parte del problema. Y, claro, no son sólo las personas religiosas las que creen en la Regla de Oro. Esta es la fuente de toda la moral. Este acto imaginativo de empatía, ponerse uno mismo en el lugar del otro.
And so we have a choice, it seems to me. We can either go on bringing out or emphasizing the dogmatic and intolerant aspects of our faith, or we can go back to the rabbis. Rabbi Hillel, the older contemporary of Jesus, who, when asked by a pagan to sum up the whole of Jewish teaching while he stood on one leg, said, "That which is hateful to you, do not do to your neighbor. That is the Torah and everything else is only commentary."
Así que tenemos elección, creo yo. Podemos sacar, o poner énfasis, en los aspectos dogmáticos e intolerantes de nuestra fe; o podemos volver a los rabinos, al Rabino Hillel, el antiguo contemporáneo de Jesús, que, cuando un pagano le pidió que resumiera las enseñanzas judías mientras se sostenía en un solo pie, dijo, "No le hagas a tu vecino lo que es malo para ti. Esa es la Torá y todo lo demás son comentarios."
And the rabbis and the early fathers of the church who said that any interpretation of scripture that bred hatred and disdain was illegitimate. And we need to revive that spirit. And it's not just going to happen because a spirit of love wafts us down. We have to make this happen, and we can do it with the modern communications that TED has introduced. Already I've been tremendously heartened at the response of all our partners.
Y los rabinos y los primeros padres de la iglesia que decían que cualquier interpretación de la escritura que provocara odio y desdén era ilegítima. Necesitamos revitalizar ese espíritu. Y esto no sucederá simplemente porque la ráfaga del espíritu del amor pase junto a nosotros. Necesitamos hacer que suceda, y podemos hacerlo con las comunicaciones modernas que TED ha utilizado. Estoy increíblemente entusiasmada por la respuesta de todos nuestros compañeros.
In Singapore, we have a group going to use the Charter to heal divisions recently that have sprung up in Singaporean society, and some members of the parliament want to implement it politically. In Malaysia, there is going to be an art exhibition in which leading artists are going to be taking people, young people, and showing them that compassion also lies at the root of all art. Throughout Europe, the Muslim communities are holding events and discussions, are discussing the centrality of compassion in Islam and in all faiths.
En Singapur tenemos un grupo que utilizará la Carta para sanar las divisiones que recientemente han surgido en la sociedad de Singapur, y algunos miembros del parlamento desean implementarla políticamente. En Malasia va a haber una exposición de arte en la que los protagonistas se dirigirán a la gente, gente joven, y les mostrarán que la compasión también es la raíz de todo arte. Por toda Europa, las comunidades musulmanas están organizando eventos y discusiones acerca del papel central de la compasión en el Islam y en todas las religiones.
But it can't stop there. It can't stop with the launch. Religious teaching, this is where we've gone so wrong, concentrating solely on believing abstruse doctrines. Religious teaching must always lead to action. And I intend to work on this till my dying day. And I want to continue with our partners to do two things -- educate and stimulate compassionate thinking. Education because we've so dropped out of compassion. People often think it simply means feeling sorry for somebody. But of course you don't understand compassion if you're just going to think about it. You also have to do it.
Pero no puede quedarse ahí. No puede acabar con el lanzamiento. Las enseñanzas religiosas, y aquí es lo que hemos hecho mal, se concentraban en creer doctrinas complicadas. Las enseñanzas religiosas deben llevar a la acción. Y yo pretendo seguir con este trabajo hasta el día de mi muerte. Y quiero seguir con nuestros compañeros haciendo dos cosas: educar y estimular el pensamiento compasivo. Educar, porque hemos dejado de lado la compasión. La gente con frecuencia cree que significa sentirse triste por el dolor de otros. Pero está claro que no entendemos lo que es la compasión si sólo nos dedicamos a pensar en ella. Tenemos que vivirla.
I want them to get the media involved because the media are crucial in helping to dissolve some of the stereotypical views we have of other people, which are dividing us from one another. The same applies to educators. I'd like youth to get a sense of the dynamism, the dynamic and challenge of a compassionate lifestyle. And also see that it demands acute intelligence, not just a gooey feeling.
Quiero que los medios se involucren porque los medios de comunicación son cruciales para ayudar a eliminar algunos de los estereotipos que tenemos acerca de los demás, y que nos dividen a unos de otros. Lo mismo se aplica a los maestros. Me gustaría que los jóvenes comprendieran el dinamismo, la dinámica y el reto de un estilo de vida compasivo. Y que vieran que requiere una aguda inteligencia, que no es sólo un sentimiento bonito.
I'd like to call upon scholars to explore the compassionate theme in their own and in other people's traditions. And perhaps above all, to encourage a sensitivity about uncompassionate speaking, so that because people have this Charter, whatever their beliefs or lack of them, they feel empowered to challenge uncompassionate speech, disdainful remarks from their religious leaders, their political leaders, from the captains of industry. Because we can change the world, we have the ability.
Me gustaría pedirle a los académicos que exploraran el tema de la compasión dentro de sus tradiciones y en las de otros. Y quizá sobre todo, promover que seamos sensibles acerca del hablar no compasivo. Y que al tener esta carta, la gente, sin importar sus creencias o la falta de ellas, se sienta más capaz de enfrentar discursos no compasivos, o expresiones de desdén de sus líderes religiosos, sus líderes políticos, de los capitanes de la industria. Porque podemos cambiar el mundo; tenemos la capacidad.
I would never have thought of putting the Charter online. I was still stuck in the old world of a whole bunch of boffins sitting together in a room and issuing yet another arcane statement. And TED introduced me to a whole new way of thinking and presenting ideas. Because that is what is so wonderful about TED. In this room, all this expertise, if we joined it all together, we could change the world. And of course the problems sometimes seem insuperable.
Nunca hubiera pensando en poner la Carta en internet. Yo estaba estancada en el viejo mundo donde un montón de cerebritos se reúnen en un salón y publican una declaración críptica más. TED me ha llevado a una nueva forma de pensar y presentar ideas. Porque esto es lo maravilloso de TED. En este salón, todo este conocimiento, si lo juntáramos todo podríamos cambiar el mundo. Y claro que los problemas a veces parecen insuperables.
But I'd just like to quote, finish at the end with a reference to a British author, an Oxford author whom I don't quote very often, C.S. Lewis. But he wrote one thing that stuck in my mind ever since I read it when I was a schoolgirl. It's in his book "The Four Loves." He said that he distinguished between erotic love, when two people gaze, spellbound, into each other's eyes. And then he compared that to friendship, when two people stand side by side, as it were, shoulder to shoulder, with their eyes fixed on a common goal.
Pero me gustaría citar, para terminar con una referencia a un autor Británico, un escritor de Oxford a quien no cito con frecuencia, C.S. Lewis. Escribió una frase que se me quedó en la mente desde que la leí cuando era una colegiala. Esta en su libro "Los Cuatro Amores." Él decía que... distinguía entre amor erótico, cuando dos personas se miran, anonadadas, a los ojos; y después lo comparaba con la amistad, cuando dos personas se sientan juntas, como si estuvieran hombro con hombro, con los ojos puestos en una meta común.
We don't have to fall in love with each other, but we can become friends. And I am convinced. I felt it very strongly during our little deliberations at Vevey, that when people of all different persuasions come together, working side by side for a common goal, differences melt away. And we learn amity. And we learn to live together and to get to know one another. Thank you very much. (Applause)
No tenemos que enamorarnos unos de otros, pero podemos ser amigos. Estoy convencida. Me convencí por completo durante nuestras deliberaciones en Vevey, que cuando gente de muy diversas opiniones se reúne, trabajando codo con codo por un objetivo común, las diferencias desaparecen. Y aprendemos a ser amigos. Y aprendemos a vivir juntos y llegamos a conocernos unos a otros. Muchísimas gracias. (Aplausos)