I want to talk to you about my kids. Now, I know everyone thinks that their kid is the most fantastic, the most beautiful kid that ever lived. But mine really are.
저희 아이들 얘기를 할까 합니다. 물론 모든 부모들은 자기 아이가 가장 자랑스럽고 예쁜 아이라는 믿음이 있지요. 근데 제 아이들은 사실이에요.
(Laughter)
(웃음)
I have 696 kids, and they are the most intelligent, inventive, innovative, brilliant and powerful kids that you'll ever meet.
제 696명의 아이들은 여러분이 만나게 될 아이들 중 가장 똑똑하고 창의적이고 우수하며 강한 아이들입니다.
Any student I've had the honor of teaching in my classroom is my kid. However, because their "real" parents aren't rich and, I argue, because they are mostly of color, they will seldom get to see in themselves the awesomeness that I see in them. Because what I see in them is myself -- or what would have been myself.
제 교실에서 가르칠 기회가 있었던 모든 학생은 제 자식입니다. 하지만 그들의 실제 부모가 부유하지 않고 그들이 유색 인종이기 때문에 아이들의 장점이 빛을 보지 못하는 일이 여러 번 있을 것입니다. 그 아이들을 보면 제 모습 제 과거 모습이 보이기 때문입니다.
I am the daughter of two hardworking, college-educated, African-American parents who chose careers as public servants: my father, a minister; my mother, an educator. Wealth was never the primary ambition in our house. Because of this lack of wealth, we lived in a neighborhood that lacked wealth, and henceforth a school system that lacked wealth. Luckily, however, we struck the educational jackpot in a voluntary desegregation program that buses inner-city kids -- black and brown -- out to suburban schools -- rich and white.
저는 두 부지런한 대졸 흑인 부모의 딸입니다. 그들은 공직을 택했지요. 아버지는 정책 결정자 어머니는 교사이십니다. 부는 저희 집의 큰 관심사가 아니었지요. 그래서 저희 가족은 가난한 동네에 살게 되었고 가난한 교육 시스템 속에 있게 되었죠. 하지만 저희는 복권 같은 교육 기회에 당첨되었습니다. 자발적 지역 통합 프로그램에 따라 도심 빈곤 지역의 검은 피부 아이들을 교외의 백인 마을 학교로 통학시키는 것이었죠.
At five years old, I had to take an hour-long bus ride to a faraway place to get a better education. At five years old, I thought everyone had a life just like mine. I thought everyone went to school and were the only ones using the brown crayons to color in their family portraits, while everyone else was using the peach-colored ones. At five years old, I thought everyone was just like me. But as I got older, I started noticing things, like: How come my neighborhood friend don't have to wake up at five o'clock in the morning, and go to a school that's an hour away? How come I'm learning to play the violin while my neighborhood friends don't even have a music class? Why were my neighborhood friends learning and reading material that I had done two to three years prior?
다섯 살에 저는 더 좋은 교육을 받으러 먼 곳으로 버스를 타고 가야 했습니다. 다섯 살에 저는 모두가 저와 비슷한 삶을 산다고 생각했습니다. 모두가 이 학교에 다니고 우리는 가족 그림을 그릴 때 갈색 크레파스를 쓰고 다른 아이들은 복숭아색을 쓰는 것뿐이라고요. 다섯 살에는 모두가 저와 비슷한 삶을 산다고 생각했습니다. 하지만 나이가 들수록 아는 게 많아졌습니다. 동네 친구들은 왜 다섯 시에 일어나서 한 시간 거리에 있는 학교로 가지 않지? 나는 바이올린을 배우는데 왜 동네 친구들은 음악 수업조차 없지? 왜 동네 친구들은 내가 이삼 년 전에 끝낸 읽기와 쓰기 진도를 나가고 있지?
See, as I got older, I started to have this unlawful feeling in my belly, like I was doing something that I wasn't supposed to be doing; taking something that wasn't mine; receiving a gift, but with someone else's name on it. All these amazing things that I was being exposed to and experiencing, I felt I wasn't really supposed to have. I wasn't supposed to have a library, fully equipped athletic facilities, or safe fields to play in. I wasn't supposed to have theatre departments with seasonal plays and concerts -- digital, visual, performing arts. I wasn't supposed to have fully resourced biology or chemistry labs, school buses that brought me door-to-door, freshly prepared school lunches or even air conditioning. These are things my kids don't get.
그렇게 나이가 들면서 불공평한 마음에 속이 안 좋았습니다. 내가 누릴 자격이 없는 것을 누리고 있고 내 것이 아닌 무언가를 갖고 다른 사람의 이름으로 선물을 받는 느낌이었죠. 내가 노출되고 경험하는 우수한 환경이 내가 누려야 할 것이 아니고 도서관과 각종 장비를 갖춘 체력단련장, 안전한 운동장이 당연한 것인가 하는 느낌이었죠. 계절마다 연극과 공연을 하는 연극부와 디지털, 시각, 공연 예술 다양한 학습 자료를 겸비한 생물실과 화학실 집 앞까지 데려다 주는 학교버스 신선한 점심 급식과 심지어 에어컨까지도 달랐죠. 주변에 살던 아이들과 달랐습니다.
You see, as I got older, while I was grateful for this amazing opportunity that I was being given, there was this ever-present pang of: But what about everyone else? There are thousands of other kids just like me, who deserve this, too. Why doesn't everyone get this? Why is a high-quality education only exclusive to the rich?
나이가 들면서 내게 주어진 이 놀라운 기회에 감사하기도 했지만 마음 한 구석이 찔리기도 했죠. 다른 아이들은? 수많은 주변 아이들도 나처럼 이런 환경이 필요할 텐데 왜 모두가 갖지 못할까? 양질의 교육은 왜 부자들만 독점할까?
It was like I had some sort of survivor's remorse. All of my neighborhood friends were experiencing an educational train wreck that I was saved from through a bus ride. I was like an educational Moses screaming, "Let my people go ... to high-quality schools!"
생존자의 죄책감과 비슷한 감정이었습니다. 동네 친구들은 교육적으로 몰락을 경험하고 있었고 저는 버스를 타고 구조를 받았죠. 교육을 부르짖는 모세 역할이었죠. "양질의 학교로 아이들이 건너갈 수 있게 하라!"
(Laughter)
(웃음)
I'd seen firsthand how the other half was being treated and educated. I'd seen the educational promised land, and I could not for the life of me justify the disparity.
주변 사람들이 받는 다른 교육과 대우도 직접 보았기에 약속의 땅의 교육을 보고는 그 격차를 받아들일 수가 없었던 거죠.
I now teach in the very same school system from which I sought refuge. I know firsthand the tools that were given to me as a student, and now as a teacher, I don't have access to those same tools to give my students. There have been countless nights when I've cried in frustration, anger and sorrow, because I can't teach my kids the way that I was taught, because I don't have access to the same resources or tools that were used to teach me. My kids deserve so much better.
지금 저는 제가 탈출했던 그 교육 조건 속에서 가르칩니다. 학생 때 제게 주어진 교구들을 직접 경험으로 알고 있지만 교사로서는 학생들에게 같은 수준의 교구를 쥐어줄 수 없습니다. 그래서 여러 날 밤 좌절감 분노와 슬픔으로 울부짖었습니다. 내가 교육받은 방식으로 아이들을 가르칠 수 없고 내게 익숙한 교구와 시설을 지금은 사용할 수 없기 때문이죠. 이 아이들은 더 좋은 것을 받을만한 자격이 있는데요.
We sit and we keep banging our heads against this term: "Achievement gap, achievement gap!" Is it really that hard to understand why these kids perform well and these kids don't? I mean, really. I think we've got it all wrong. I think we, as Gloria Ladson-Billings says, should flip our paradigm and our language and call it what it really is. It's not an achievement gap; it's an education debt, for all of the foregone schooling resources that were never invested in the education of the black and brown child over time.
이 말을 들으면 죄책감에 끝없이 머리를 박죠. "성취도 격차." 여기 아이들은 성취도가 높고 여기 아이들은 아닌 이유가 그렇게 이해하기 어렵나요? 정말로 정말 잘못되었다고 생각합니다. 우리는 글로리아 래드슨 빌링슨의 말처럼 패러다임을 뒤집어서 언어와 의미를 일치시켜야 합니다. 성취도 격차가 아니라 교육 부채입니다. 검은색과 갈색 피부 학생들에게 교육 자본이 투자되지 않은 결과이죠.
A little-known secret in American history is that the only American institution created specifically for people of color is the American slave trade -- and some would argue the prison system, but that's another topic for another TED Talk.
미국 역사의 드러나지 않은 비밀은 유색 인종을 위해 만들어진 단 하나의 미국 제도가 노예 거래라는 것입니다. 감옥도 포함된다고 주장하기도 하지만 그건 TED 강연 하나 더 찍을 내용이죠.
(Laughter)
(웃음)
The public school system of this country was built, bought and paid for using commerce generated from the slave trade and slave labor. While African-Americans were enslaved and prohibited from schooling, their labor established the very institution from which they were excluded. Ever since then, every court case, educational policy, reform, has been an attempt to retrofit the design, rather than just stopping and acknowledging: we've had it all wrong from the beginning.
미국 공립 학교 체계는 노예 매매와 노동의 힘으로 만들어진 상업에 의해 설립되고 지탱되었습니다. 흑인들은 노예제에 속박되어 교육을 받지 못하는데 그들의 노동은 바로 그 교육 기관을 만드는 데 쓰인 것이죠. 그 때부터 모든 법원 판결과 교육 정책 개혁은 설계를 보완하려는 시도였죠. 처음부터 잘못되었다는 것을 인정하지 않고서요.
An oversimplification of American educational history. All right, just bear with me. Blacks were kept out -- you know, the whole slavery thing. With the help of philanthropic white people, they built their own schools. Separate but equal was OK. But while we all know things were indeed separate, they were in no ways equal. Enter Brown v. the Board of Education of Topeka, Kansas in 1954; legal separation of the races is now illegal. But very few people pay attention to all of the court cases since then, that have undone the educational promised land for every child that Brown v. Board intended. Some argue that today our schools are now more segregated than they ever were before we tried to desegregate them in the first place.
미국 교육사를 좀 과하게 요약하면 이렇습니다. 잠시 설명 보시죠. 흑인들은 노예로 교육에서 제외되었습니다. 관대한 백인들의 도움으로 그 다음에는 흑인들만의 학교를 만들었죠. 동등하지만 분리된 교육은 합법이었습니다. 분리된 건 물론이고 사실 동등하지도 않음은 모두가 알고 있었죠. 1954년 캔자스 주 토페카의 브라운 대 교육위원회 소송으로 이제 인종 분리 교육은 불법입니다. 하지만 그 이후 모든 아이에게 약속의 땅을 기약한 브라운 대 위원회 소송의 뜻을 뒤집는 소송들은 잘 알려져 있지 않습니다. 어떤 사람들은 심지어 현재 교육이 통합 교육 시도가 있기 전보다도 분리되어 있다고 주장하기도 합니다.
Teaching my kids about desegregation, the Little Rock Nine, the Civil Rights Movement, is a real awkward moment in my classroom, when I have to hear the voice of a child ask, "If schools were desegregated in 1954, how come there are no white kids here?"
아이들에게 인종 통합 교육과 리틀록의 9인 인권 운동을 가르치는데 아이의 질문이 항상 교실을 어색하게 만듭니다. "통합 교육이 1954년에 이루어졌는데 왜 우리 학교엔 백인이 없죠?"
(Laughter)
(웃음)
These kids aren't dumb. They know exactly what's happening, and what's not. They know that when it comes to schooling, black lives don't matter and they never have.
아이들은 바보가 아닙니다. 무슨 일이 일어나는지 안 일어나는지 잘 알죠. 교육에 있어서도 흑인의 삶은 소중하지 않고 계속 그랬다는 것을요.
For years, I tried desperately to cultivate in my kids a love of reading. I'd amassed a modest classroom library of books I'd accumulated from secondhand shops, thrift stores, attics -- you know. But whenever I said those dreadful words, "Take out a book and read," you'd think I'd just declared war. It was torture. One day, after I'd heard about this website called DonorsChoose, where classroom teachers create wish lists of items they need for their classroom and anonymous donors fulfill them, I figured I'd go out on a limb and just make a wish list of the teenager's dream library. Over 200 brand-new books were sent to my room piece by piece. Every day there were new deliveries and my kids would exclaim with glee, "This feels like Christmas!"
몇 년 동안 저는 아이들이 독서를 좋아하게 만들려고 애썼습니다. 학급 도서관을 만들기 위해 중고품 가게나 알뜰상품점 같은 그런 곳에서 책을 샀죠. 하지만 "책 읽을 시간이에요." 라는 무서운 말을 할 때마다 마치 선전포고하는 것 같았어요. 아이들에게 고문이었죠. 어느 날 DonorsChoose라는 사이트에서 학급 교사들이 교실에 필요한 물품의 목록을 소원으로 적으면 익명 기부로 그것이 이루어지는 것을 보았을 때 십대를 위한 꿈의 도서관으로 소원을 적어 도움을 받으면 좋겠다는 생각을 했습니다. 200개가 넘는 새 책이 하나하나 제 방으로 도착했죠. 매일 새 책이 배송되었고 아이들은 신나서 소리질렀죠. "크리스마스 같아요!"
(Laughter)
(웃음)
Then they'd say, "Ms. Sumner, where did these books come from?"
그러고는 "섬너 선생님, 이 책은 누가 보내는 거예요?"
And then I'd reply, "Strangers from all over the country wanted you to have these."
제 대답은 "전국의 많은 사람들이 소원을 이뤄 준 거란다."
And then they'd say, almost suspiciously, "But they're brand-new."
그 다음에 아이들은 이상하다는 눈으로 "그런데 책이 새 거네요."
(Laughter)
(웃음)
To which I'd reply, "You deserve brand-new books."
제 대답은 "너희들은 새 책을 가질 만큼 소중하단다."
The whole experience hit home for me when one of my girls, as she peeled open a crisp paperback said, "Ms. Sumner -- you know, I figured you bought these books, 'cause you teachers are always buying us stuff. But to know that a stranger, someone I don't even know, cares this much about me is pretty cool."
이 모든 경험은 감동적이었습니다. 한 번은 여자아이가 새하얀 표지를 넘기면서 "섬너 선생님, 저는 선생님이 이 책을 산 줄 알았어요. 선생님들은 항상 저희를 위해 뭔가 구해 주시곤 하니까요. 하지만 전혀 모르는 사람이 이렇게 저를 생각해 준다는 기분은 정말 끝내주네요."
Knowing that strangers will take care of you is a privilege my kids aren't afforded.
모르는 사람들이 자신을 생각해 줄 것이라는 인식은 아이들이 누리지 못한 특권이었습니다.
Ever since the donation, there has been a steady stream of kids signing out books to take home, and then returning them with the exclamation, "This one was good!"
기부 이후로 아이들이 대출 확인을 받고 책을 집으로 가져가서는 환호를 지르며 가져오는 일이 잦았습니다. "이 책 좋았어요!"
(Laughter)
(웃음)
Now when I say, "Take out a book and read," kids rush to my library. It wasn't that they didn't want to read, but instead, they'd gladly read if the resources were there.
이제 제가 "책 읽을 시간이에요." 라고 말하면 아이들은 도서관으로 달려갑니다. 책을 읽고 싶지 않았던 게 아니라 제대로 된 교구가 없어 기꺼이 읽지 못했던 것이었죠.
Institutionally speaking, our public school system has never done right by the black and brown child. We keep focusing on the end results or test results, and getting frustrated. We get to a catastrophe and we wonder, "How did it get so bad? How did we get here?" Really? If you neglect a child long enough, you no longer have the right to be surprised when things don't turn out well.
제도적으로 공립학교 체계는 흑인 아이들에게 합당한 대우를 한 적이 없습니다. 그런데 우리는 계속 최종 결과나 시험 결과의 실망스러움에만 집중하죠. 재난 결과를 보고서는 "어쩌다 이런 꼴이 되었지?" 하고 의아해합니다. 정말요? 오랜 기간 동안 아이를 방치하고서 아이가 바르게 잘 자라지 못했을 때 의아해할 권리는 없습니다.
Stop being perplexed or confused or befuddled by the achievement gap, the income gap, the incarceration rates, or whatever socioeconomic disparity is the new "it" term for the moment. The problems we have as a country are the problems we created as a country. The quality of your education is directly proportionate to your access to college, your access to jobs, your access to the future.
우리가 당황해하고 혼란스러워하고 어려워해야 할 것은 성취도 격차와 소득 격차와 수감률과 사회경제적 격차를 표현하는 어떤 단어가 아닙니다. 국가가 가진 문제는 우리가 국가로서 만들어 낸 것입니다. 교육의 질은 바로 대학 교육 가능성 직업의 질과 미래와 직결됩니다.
Until we live in a world where every kid can get a high-quality education no matter where they live, or the color of their skin, there are things we can do on a macro level. School funding should not be decided by property taxes or some funky economic equation where rich kids continue to benefit from state aid, while poor kids are continuously having food and resources taken from their mouths. Governors, senators, mayors, city council members -- if we're going to call public education public education, then it should be just that. Otherwise, we should call it what it really is: poverty insurance. "Public education: keeping poor kids poor since 1954."
우리가 사는 곳과 피부색에 관계없이 모든 아이들이 양질의 교육을 받는 세상을 만들기 위해 거시적 수준에서 할 수 있는 일들이 있습니다. 학교 기금 재원이 재산세나 고약한 경제적 요인에 의해 결정되어 부자 동네 아이들이 계속 혜택을 받고 가난한 동네 아이들이 계속 지원에서 배제되는 일이 없어야 합니다. 지사, 의원, 시장과 시의회는 공교육을 공교육이라고 부를 수 있으려면 공평한 체계로 바꿔야 합니다. 아니면 그 실제 이름은 빈곤 보험이 되겠죠. "공교육 1954년부터 가난의 대물림에 기여."
(Laughter)
(웃음)
If we really, as a country, believe that education is the "great equalizer," then it should be just that: equal and equitable. Until then, there's no democracy in our democratic education.
우리가 국가적으로 정말 '교육의 기회 격차 해소'를 신뢰하려면 실제로 평등하고 공평해야만 하죠. 그때까지는 민주 교육이 아닙니다.
On a mezzo level: historically speaking, the education of the black and brown child has always depended on the philanthropy of others. And unfortunately, today it still does. If your son or daughter or niece or nephew or neighbor or little Timmy down the street goes to an affluent school, challenge your school committee to adopt an impoverished school or an impoverished classroom. Close the divide by engaging in communication and relationships that matter. When resources are shared, they're not divided; they're multiplied.
중간 수준에서는 역사적으로 흑인 교육은 자선 기금에 의존해 왔습니다. 안타깝게도 아직도 그렇습니다. 여러분의 자녀나 조카 혹은 이웃 그 누군가가 부유한 학교에 다닌다면 그 학교 위원회를 설득해 가난한 학교와 가난한 교실에 베풀게 하십시오. 소통과 교류에 참여함으로써 차이를 줄이십시오. 자원을 공유하면 각자의 몫은 줄어드는 것이 아니라 갑절이 됩니다.
And on a micro level: if you're a human being, donate. Time, money, resources, opportunities -- whatever is in your heart. There are websites like DonorsChoose that recognize the disparity and actually want to do something about it.
작은 수준에서는 개인으로서 기부를 해 주세요. 시간, 돈, 자원, 기회 등 마음에 있는 어떤 것이든 괜찮습니다. DonorsChoose 같이 불평등을 인식하고 행동에 나서는 곳들이 있습니다.
What is a carpenter with no tools? What is an actress with no stage? What is a scientist with no laboratory? What is a doctor with no equipment? I'll tell you: they're my kids. Shouldn't they be your kids, too?
공구 없는 목수가 어디 있을까요? 무대 없는 배우가 어디 있을까요? 실험실 없는 과학자가 어디 있을까요? 수술도구 없는 의사가 어디 있을까요? 교구 없는 학생이 여기 있습니다. 여러분의 아이여야 하지 않을까요?
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)