To empower girls, you need to educate them. That was my dream. And so I built a school, and in the process, I learned something much bigger. When you empower a girl, you transform a community. School is just a start.
Para empoderar meninas, é preciso educá-las. Esse era o meu sonho. Então, abri uma escola e, durante o processo, aprendi algo muito maior: quando empoderamos uma menina, transformamos uma comunidade. A escola é só o começo.
I grew up in rural Kenya in a small village called Enoosaen. I was the first of eight children, and I spent my childhood helping my mother cook, clean, farm and take care of my siblings. Like other Maasai girls, I was engaged from a very young age to be married. But as I reached puberty, I underwent female genital mutilation, known as FGM. This picture shows some of the tools that are used to perform FGM on girls. FGM was supposed to mark the end of my childhood and, by extension, my education. But I negotiated with my father in order to stay in school -- even after going through FGM.
Fui criada no interior do Quênia, num pequeno vilarejo chamado Enoosaen. Sou a mais velha de oito irmãos, e passei minha infância ajudando minha mãe a cozinhar, limpar, cultivar e tomar conta dos meus irmãos. Tal como outras garotas massai, fiquei noiva bem cedo, visando ao casamento. Mas, quando fiquei adolescente, fui submetida à mutilação genital feminina, conhecida como MGF. Essa imagem mostra alguns dos utensílios usados nesse procedimento. O objetivo da MGF é marcar o fim da infância e, consequentemente, o fim da minha educação. Mas negociei com meu pai para permanecer na escola mesmo após passar pela MGF.
Years later I went to university. And in order to get my community's support, I promised to come back one day to repay that support. But years later, when I went back to my village, not much had changed. Girls were still going through FGM, still leaving school, still getting married to men older than their fathers and still having children when they're teenagers. I did not want to see any more girls go through that. That's when I knew what I needed to do to give back to my community.
Anos depois, entrei na universidade. Para conseguir o apoio da minha comunidade, prometi voltar um dia para retribuir o apoio. Porém, anos depois, quando voltei ao meu vilarejo, as coisas não tinham mudado muito. As meninas ainda eram submetidas à MGF, ainda abandonavam a escola, ainda se casavam com homens mais velhos do que seus pais e ainda tinham filhos na adolescência. Eu não queria ver mais nenhuma menina passar por isso. Aí percebi o que eu tinha que fazer para retribuir à minha comunidade.
I built a school just for girls so that they can be free from FGM and early marriage. At my first enrollment --
Abri uma escola só para meninas, para que elas pudessem se ver livres da MGF e do casamento precoce. Na primeira fase de matrículas...
(Applause and cheers)
(Aplausos) (Vivas)
At my first enrollment, I had hoped for 10 girls. 100 came.
Na primeira fase de matrículas, eu esperava umas dez meninas. Apareceram 100.
(Cheers and applause)
(Vivas) (Aplausos)
I started to realize just how big this dream was, and soon I learned that my school could be the foundation -- but it wasn't going to be enough.
Comecei a perceber o tamanho desse sonho, e logo descobri que minha escola poderia ser o alicerce, mas que não seria suficiente.
So that first year, I enrolled these 30 girls. Some had been abused, others were orphans, and some came from families that are very traditional, that had never sent any girl to school. So school started. Though the girls seemed excited to be there, they were having difficulty staying awake. What was going on? They had a teacher, they had books, there was a new classroom on the way, but ... They were determined to be there, but they had no energy. Then I realized they were hungry, so I quickly found a cook and food. Soon thereafter, I learned that a classroom was not enough. I needed a boarding school. Not only were the girls tired and hungry from chores and long walks to school and back home, they were also not safe. It's a sad truth, but girls are often assaulted, raped and even kidnapped on their way to school. So before a girl could learn math or history, she needed to feel safe, she needed to be rested and be well-nourished.
Então, naquele primeiro ano, matriculei essas 30 meninas. Algumas haviam sofrido abusos, outras eram órfãs, e outras vinham de famílias muito tradicionais em que meninas nunca haviam frequentado escola. Então, as aulas começaram. Embora parecessem animadas por estarem lá, as meninas tinham dificuldade de ficarem acordadas. O que estava acontecendo? Elas tinham professora, tinham livros, uma nova sala de aula estava sendo construída, só que... elas estavam determinadas a estarem lá, mas não tinham energia. Aí, percebi que elas tinham fome, e rapidamente providenciei comida e uma cozinheira. A partir de então, vi que salas de aula não eram o bastante. Eu precisava de uma escola-internato. As meninas não só viviam cansadas e com fome por causa de tarefas domésticas e de longas caminhadas indo e voltando da escola, mas também não tinham segurança. É uma triste verdade, mas meninas são frequentemente atacadas, estupradas e até raptadas a caminho da escola. Então, antes de elas aprenderem matemática ou história, elas precisavam se sentir seguras, precisavam estar descansadas e bem alimentadas.
So let me tell you about some of my girls. This is Faith. Faith comes from a very traditional family in the community. Her older sister had already gone through FGM and already married, but Faith was so determined. She really loved learning, and she wanted to come to my school when she heard about it. So she asked her father, her mother -- anyone to bring her to my school. They all refused. Faith did something very brave. She stole an egg from her mother's house, went to the market, sold the egg and bought a single pencil. Then she walked five miles, clenching that pencil, trying to enroll. She arrived --
Bem, vou falar sobre algumas das minhas meninas. Essa é a Faith. Faith vem de uma família bastante tradicional da comunidade. Sua irmã mais velha já havia sido submetida à MGF e se casado, mas Faith era determinada. Ela adorava estudar e quis vir pra minha escola quando ouviu falar dela. Ela pediu a seu pai, sua mãe, a todos que pudessem levá-la até lá, e todos se recusaram. Faith fez algo muito corajoso. Ela roubou um ovo da casa de sua mãe, foi até o mercado, vendeu o ovo e comprou um lápis. Depois, andou 8 km, agarrada ao lápis, para tentar se matricular. Ela chegou à escola...
(Applause)
(Aplausos)
She arrived tired and hungry, but determined. I listened to her story, and we enrolled her in my school. But getting into my school was only just the start. Faith needed food, she needed medicine, she needed counseling -- all of which we provided. And she also met adults who already believed in her. Supported by this community, Faith was ready to learn.
Ela chegou à escola cansada e com fome, mas determinada. Ouvi a história dela e a matriculei em minha escola. Mas se matricular era apenas o primeiro passo. Faith precisava de comida, de medicamentos, de aconselhamento, e providenciamos tudo isso. Ela também conheceu adultos que acreditavam nela. Com o apoio dessa comunidade, Faith estava pronta para aprender.
This is Faith. Six months of schooling, now she's a happy sixth grader who dreams of becoming a pilot someday, and her family now supports her, and best of all, her younger sisters will follow in her footsteps.
Essa é Faith, após seis meses na escola. Ela está feliz, é aluna do sexto ano, sonha ser pilota um dia. Hoje a família dela a apoia, e o melhor de tudo é que suas irmãs mais novas seguirão o seu exemplo.
(Applause)
(Aplausos)
Child marriage is expected to cost the global economy trillions of dollars over the next 15 years. We can talk numbers, but in a real lifetime, what child marriage will cost my village is the doctor, the teacher, the entrepreneur, the true partner our men will need in the future ... real ways women can help us lift out of poverty.
Estima-se que o casamento infantil custará à economia global trilhões de dólares ao longo dos próximos 15 anos. Podemos falar de números, mas, na vida real, o custo do casamento infantil para o meu vilarejo é a médica, a professora, a empreendedora e a verdadeira parceira de que nossos homens vão precisar no futuro, formas reais através das quais as mulheres podem nos ajudar a sair da pobreza.
So I came to realize once again, as I did when I needed help to go to university, that while I could dream or have a dream, I could not make it come true all by myself. So I went back to the elders who helped me more than a decade ago. I needed their support once again if I was going to be successful. So I formed a community board with religious leaders, parents and some teachers from other schools. I needed allies in the government and in the community to help advance my goal. I needed especially the support of the chief to help me enforce the no-FGM policy in my school. At first he was resistant, but I persisted --
Então, mais uma vez percebi, como quando precisei de ajuda para ir pra universidade, que, embora pudesse sonhar ou ter um sonho, eu não podia realizá-lo sozinha. Então, recorri aos anciãos que haviam me ajudado mais de dez anos antes. Mais uma vez, eu precisaria do apoio deles para ter sucesso. Então, criei um conselho comunitário com líderes religiosos, pais e alguns professores de outras escolas. Eu precisava de aliados no governo e na comunidade para alcançar meu objetivo. Precisava principalmente do apoio do chefe do vilarejo para me ajudar a implementar a política anti-MGF em minha escola. No início, ele foi resistente, mas eu insisti...
(Laughter)
(Risos)
and now he's our greatest ally.
e agora ele é nosso maior aliado.
(Applause)
(Aplausos)
I also needed the fathers. That brings me to Linet. Linet's father, Momposhi, did not believe in the education of girls. In fact, he himself never went to school. But Linet's mother believed in Linet and brought her to enroll in my school, and I knew she belonged with us. I just had to find a way to get Momposhi to believe in Linet, too. So I used the pretense of revealing Linet's grade to get Momposhi to come. He came, and he started noticing his daughter being promising as a student. With each visit, he built a strong relationship with his daughter -- noticing not just her grades but also accepting her as someone with full potential. So when Linet was accepted in one of the top national high schools after eighth grade, Momposhi was bursting with pride and went around the village telling everyone how proud and how smart his daughter was.
Também precisava dos pais. Isso me leva a Linet. O pai de Linet, Momposhi, não acreditava na educação de meninas. Na verdade, ele mesmo nunca havia frequentado a escola. Mas a mãe de Linet acreditava nela e a levou para se matricular na escola, e eu sabia que o lugar dela era conosco. Eu só precisava encontrar uma forma de fazer Momposhi acreditar nela também. Então, usei a desculpa de mostrar as notas de Linet para fazer Momposhi ir até a escola. Ele foi e começou a perceber que sua filha era uma aluna promissora. A cada visita, ele fortalecia sua relação com sua filha, não só percebendo as notas dela, mas também aceitando-a como uma pessoa cheia de potencial. Quando Linet foi aceita numa das melhores escolas secundárias do país, após a oitava série, Momposhi se encheu de orgulho e saiu pelo vilarejo contando a todos o quanto estava orgulhoso de sua filha e o quanto ela era inteligente.
(Laughter)
(Risos)
Can you imagine? He brought Linet to the new school himself. It was the first time either of them had ever been to Nairobi. Today Linet is studying at university in Australia --
Dá pra imaginar? Ele mesmo levou Linet à nova escola. Foi a primeira vez que os dois haviam ido a Nairóbi. Atualmente, Linet está estudando numa universidade na Austrália...
(Applause and cheers)
(Aplausos) (Vivas)
and Momposhi is our greatest advocate in the community.
e Momposhi é nosso maior defensor na comunidade.
I also brought mothers to the table, including my own. That's my mother in one of our training programs. And our mothers are involved in the education of their own children. I also brought grandmothers into the mix.
Também atraí as mães, inclusive a minha. Essa é minha mãe, em um dos nossos cursos. Nossas mães participam da educação de suas próprias filhas. Também atraí as avós.
(Laughter)
(Risos)
In my community, grandmothers are the proud keepers of our stories and cultures, and I wanted my girls to learn and embrace our rich Maasai culture. Today, grandmothers do story time with the girls, and it's a beautiful way our community remains connected.
Na minha comunidade, as avós são as orgulhosas guardadoras das nossas histórias e cultura, e eu queria que minhas meninas aprendessem e abraçassem a rica cultura massai. Hoje, as avós fazem sessões de contação de histórias com as meninas, uma bela forma de manter nossa comunidade unida.
I also ... started working with the boys!
Eu também... comecei a trabalhar com os meninos!
(Laughter)
(Risos)
What would happen if the boys grew up with the same mindset as their fathers before them? I'll tell you, not much will change. So I enlisted support from an organization called I'm Worth Defending: a group of young, progressive leaders led by Alfred and George. Together we created a training program for boys and girls who could not attend my school, sharing vital information about gender equality, health and human rights. Today we have reached over 10,000 boys and girls and counting.
O que aconteceria se os meninos crescessem com a mesma mentalidade de seus pais? Pra falar a verdade, não mudaria muita coisa. Então, pedi ajuda a uma organização chamada "I'm Worth Defending", um grupo de líderes jovens e progressistas coordenados por Alfred e George. Juntos, criamos um programa educativo para meninos e meninas que não podiam frequentar a minha escola, compartilhando informações vitais sobre igualdade de gênero, saúde e direitos humanos. Hoje, já alcançamos mais de 10 mil meninos e meninas, e continuamos crescendo.
(Applause)
(Aplausos)
It turns out it truly does take a village to make this kind of a dream come true.
Realmente é preciso um vilarejo inteiro pra realizar esse tipo de sonho.
(Laughter)
(Risos)
That's what you're seeing today, where nearly 400 girls have not gone through FGM in my village, in a region where nearly 80 percent of women have been cut. Believe me, these girls, they are sharing their experiences with their sisters, their cousins and their friends. They're so interested. Over time, this is becoming the new normal and it's being embraced by the same, same community -- my community.
É isso que vocês estão vendo hoje: quase 400 meninas que não foram submetidas à MGF em meu vilarejo, numa região onde quase 80% das mulheres são mutiladas. Acreditem, essas meninas, elas compartilham suas experiências com suas irmãs, primas e amigas. Elas estão muito interessadas! Com o tempo, essa tem se tornado a nova realidade, e está sendo abraçada pela mesma comunidade... minha comunidade.
So what does transforming communities mean to Kenya? President Obama visited Kenya in 2015, and he met with representatives from organizations trying to help improve communities. Guess what? He met Linet!
Então, o que transformar comunidades significa para o Quênia? O presidente Obama visitou o Quênia em 2015, e se encontrou com representantes de organizações para tentar ajudar a melhorar comunidades. Adivinhem só. Ele conheceu Linet!
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
Together they talked about a Kenya where all girls have the same opportunities, where Linet is a leader and where communities like Enoosaen are thriving because its members -- all its members -- have opportunities. Helping the communities see that each daughter is a treasure, every sister is full of potential, and helping every single girl see that value in herself. There is no limit to what that future will cost.
Eles conversaram sobre um Quênia em que todas as meninas tenham as mesmas oportunidades, em que Linet seja uma líder e em que comunidades como Enoosaen sejam prósperas porque seus membros, todos os seus membros, têm oportunidades. Ajudar as comunidades a verem que cada filha é um tesouro, que cada irmã é cheia de potencial, e ajudar cada menina a enxergar esse valor em si mesma... não há limites para o que esse futuro trará.
Not every girl who comes to my school will be a PhD, but every single one of them will achieve her full potential and will become an advocate for her children and her grandchildren for years to come.
Nem toda menina que entra em minha escola se tornará doutora, mas cada uma delas desenvolverá seu pleno potencial e se tornará uma defensora de suas filhas e de suas netas por vários anos.
Today my dreams are informed by what I learned from them and what I've learned from you. My journey led me out of Enoosaen and back again. And in the process, I was embraced by the world, and you have become my village. So I make a new promise to you, my elders, my sisters and my friends, that I am going to keep dreaming and keep going until girls like Linet and Faith achieve their dreams and I see mine: that all communities give every single woman and every single girl their dreams come true.
Hoje, meus sonhos se baseiam no que aprendi com elas e no que aprendi com vocês. Minha jornada me levou a deixar Enoosaen e a voltar para lá. Durante esse processo, fui abraçada pelo mundo e vocês se tornaram minha comunidade. Então, faço uma nova promessa a vocês, às minhas irmãs, amigos e anciãos: continuarei sonhando e seguindo em frente, até que meninas como Linet e Faith realizem seus sonhos e que eu realize o meu: o de que todas as comunidades proporcionem a cada mulher e a cada menina a possibilidade de realizarem seus sonhos.
Thank you.
Obrigada.
(Applause and cheers)
(Aplausos) (Vivas)
Thank you, thank you.
Obrigada, obrigada.
(Applause and cheers)
(Aplausos) (Vivas)