To empower girls, you need to educate them. That was my dream. And so I built a school, and in the process, I learned something much bigger. When you empower a girl, you transform a community. School is just a start.
Pour rendre les filles autonomes, vous devez les instruire. Ceci était mon rêve. J’ai donc construit une école, et en même temps, j’ai appris bien plus. Lorsque vous instruisez une fille, vous transformez une communauté. L’école n’est qu’un début.
I grew up in rural Kenya in a small village called Enoosaen. I was the first of eight children, and I spent my childhood helping my mother cook, clean, farm and take care of my siblings. Like other Maasai girls, I was engaged from a very young age to be married. But as I reached puberty, I underwent female genital mutilation, known as FGM. This picture shows some of the tools that are used to perform FGM on girls. FGM was supposed to mark the end of my childhood and, by extension, my education. But I negotiated with my father in order to stay in school -- even after going through FGM.
J’ai grandi à la campagne, un petit village au Kenya nommé Enoosaen. J’étais l’aînée d’une fratrie de huit et j’ai passé mon enfance à aider ma mère à cuisiner, nettoyer, jardiner et prendre soin de mes frères et sœurs. Comme les autres filles Masaï, j’ai été fiancée à un très jeune âge. A l'adolescence, j’ai subi une mutilation génitale, connue sous le nom de MGF. Cette image montre les outils utilisés pour exécuter la MGF sur les filles. La MGF devait marquer la fin de l'enfance et, donc, de mon éducation. Cependant, j’ai marchandé avec mon père pour continuer l’école… même après la MGF.
Years later I went to university. And in order to get my community's support, I promised to come back one day to repay that support. But years later, when I went back to my village, not much had changed. Girls were still going through FGM, still leaving school, still getting married to men older than their fathers and still having children when they're teenagers. I did not want to see any more girls go through that. That's when I knew what I needed to do to give back to my community.
Des années plus tard, je suis allée à l’université. Afin d’obtenir le soutien de ma communauté, j’ai promis de revenir un jour pour m’acquitter de ma dette. Après toutes ces années, quand je suis rentrée à mon village, rien n’avait réellement changé. Les filles subissaient toujours les MGF, arrêtaient l’école, se mariaient à des hommes plus âgés que leurs pères et devenaient des mères adolescentes. Je ne voulais plus voir des filles vivre cela. C’est à ce moment que j’ai su ce que je devais offrir à ma communauté.
I built a school just for girls so that they can be free from FGM and early marriage. At my first enrollment --
J’ai construit une école uniquement pour les filles pour qu’elles se libèrent des MGF et des mariages précoces. Les premières inscriptions...
(Applause and cheers)
(Applaudissements)
At my first enrollment, I had hoped for 10 girls. 100 came.
Pour mes premières inscriptions, j’avais espéré dix filles. Cent sont venues.
(Cheers and applause)
(Applaudissements)
I started to realize just how big this dream was, and soon I learned that my school could be the foundation -- but it wasn't going to be enough.
J’ai commencé à réaliser l’ampleur de ce rêve, et très vite, j’ai pris conscience que mon école pouvait en être la fondation mais, cela n’était pas suffisant.
So that first year, I enrolled these 30 girls. Some had been abused, others were orphans, and some came from families that are very traditional, that had never sent any girl to school. So school started. Though the girls seemed excited to be there, they were having difficulty staying awake. What was going on? They had a teacher, they had books, there was a new classroom on the way, but ... They were determined to be there, but they had no energy. Then I realized they were hungry, so I quickly found a cook and food. Soon thereafter, I learned that a classroom was not enough. I needed a boarding school. Not only were the girls tired and hungry from chores and long walks to school and back home, they were also not safe. It's a sad truth, but girls are often assaulted, raped and even kidnapped on their way to school. So before a girl could learn math or history, she needed to feel safe, she needed to be rested and be well-nourished.
Cette année-là, j’ai scolarisé ces trente filles. Certaines étaient maltraitées ou orphelines, quelques-unes venaient de familles très traditionnelles qui n’avaient jamais envoyé leurs filles à l’école. L’école commença. Même si les filles semblaient très enthousiastes, elles avaient du mal à rester éveillées. Que se passait-il ? Elles avaient un professeur, des livres, une nouvelle classe allait ouvrir ses portes, mais… Elles étaient déterminées, mais n’avaient aucune énergie. Je me suis rendu compte qu’elles avaient faim. J'ai vite trouvé un cuisinier et de la nourriture. Peu de temps après, j’ai appris qu’une classe n’était pas suffisante. J’avais besoin d’un internat. Non seulement elles étaient fatiguées et affamées par les corvées ainsi que les trajets entre l’école et la maison, elles n’étaient pas en sécurité. C’est malheureusement la vérité. Les filles se font souvent agresser, violer et même kidnapper sur le chemin de l’école. Avant qu’une fille apprenne les maths ou l’histoire, elle doit se sentir en sécurité, elle doit être reposée et bien nourrie.
So let me tell you about some of my girls. This is Faith. Faith comes from a very traditional family in the community. Her older sister had already gone through FGM and already married, but Faith was so determined. She really loved learning, and she wanted to come to my school when she heard about it. So she asked her father, her mother -- anyone to bring her to my school. They all refused. Faith did something very brave. She stole an egg from her mother's house, went to the market, sold the egg and bought a single pencil. Then she walked five miles, clenching that pencil, trying to enroll. She arrived --
Laissez-moi vous en dire plus sur ces filles. Voici Faith. Faith vient d’une famille très traditionnelle dans la communauté. Sa sœur aînée a subi une MGF et est déjà mariée, mais Faith est très déterminée. Elle aime apprendre et voulait être dans mon école lorsqu’elle en a entendu parler. Elle a donc demandé à son père, sa mère... à n’importe qui de l’emmener à l’école. Ils ont tous refusé. Faith a fait une chose très courageuse. Elle a volé un œuf chez sa mère, est allée au marché, a vendu cet œuf et a acheté un seul stylo. Puis, elle a marché 8 km en serrant ce stylo, essayant de s’inscrire. Elle est arrivée...
(Applause)
(Applaudissements)
She arrived tired and hungry, but determined. I listened to her story, and we enrolled her in my school. But getting into my school was only just the start. Faith needed food, she needed medicine, she needed counseling -- all of which we provided. And she also met adults who already believed in her. Supported by this community, Faith was ready to learn.
Elle est arrivée épuisée et affamée, mais déterminée. J’ai écouté son histoire, et on l’a inscrite à l’école. Entrer à l’école était juste le début. Faith avait besoin de manger, de médicaments elle avait besoin d’aide... On les lui a donnés. Elle a aussi rencontré des adultes qui croyaient en elle. Soutenue par cette communauté, Faith était prête à apprendre.
This is Faith. Six months of schooling, now she's a happy sixth grader who dreams of becoming a pilot someday, and her family now supports her, and best of all, her younger sisters will follow in her footsteps.
Voici Faith. Après six mois de scolarité. Aujourd’hui elle est heureuse, en 6e, elle rêve d’être pilote un jour, et sa famille la soutient maintenant, et le meilleur, ses jeunes sœurs veulent suivre ses pas.
(Applause)
(Applaudissements)
Child marriage is expected to cost the global economy trillions of dollars over the next 15 years. We can talk numbers, but in a real lifetime, what child marriage will cost my village is the doctor, the teacher, the entrepreneur, the true partner our men will need in the future ... real ways women can help us lift out of poverty.
Le mariage des enfants coûtera des milliards de dollars à l’économie mondiale au cours des quinze prochaines années. On peut parler des chiffres, mais en réalité, le mariage précoce dans mon village coûtera un médecin, un professeur, un entrepreneur et les partenaires dont les hommes auront besoin plus tard — les véritables moyens pour les femmes de nous aider à vaincre la pauvreté.
So I came to realize once again, as I did when I needed help to go to university, that while I could dream or have a dream, I could not make it come true all by myself. So I went back to the elders who helped me more than a decade ago. I needed their support once again if I was going to be successful. So I formed a community board with religious leaders, parents and some teachers from other schools. I needed allies in the government and in the community to help advance my goal. I needed especially the support of the chief to help me enforce the no-FGM policy in my school. At first he was resistant, but I persisted --
J’ai compris une fois de plus, comme lorsque j’avais besoin d’aide pour aller à l’université, je pouvais rêver et avoir un rêve, mais je ne pouvais pas le réaliser seule. Je me suis retournée vers ces aînés qui m’ont aidée il y a plus de dix ans. J’allais avoir besoin à nouveau de leur soutien pour réussir. J’ai créé un conseil communautaire composé de chefs religieux, de parents et de quelques professeurs des écoles voisines. J’avais besoin d’alliés au sein du gouvernement et de la communauté pour m’aider à atteindre mon but. J’avais surtout besoin du soutien du chef, pour qu’il m’aide à imposer une loi anti-MGF dans mon école. Il a d’abord résisté, mais j’ai persévéré —
(Laughter)
(Rires)
and now he's our greatest ally.
et, aujourd’hui, il est notre plus grand allié.
(Applause)
(Applaudissements)
I also needed the fathers. That brings me to Linet. Linet's father, Momposhi, did not believe in the education of girls. In fact, he himself never went to school. But Linet's mother believed in Linet and brought her to enroll in my school, and I knew she belonged with us. I just had to find a way to get Momposhi to believe in Linet, too. So I used the pretense of revealing Linet's grade to get Momposhi to come. He came, and he started noticing his daughter being promising as a student. With each visit, he built a strong relationship with his daughter -- noticing not just her grades but also accepting her as someone with full potential. So when Linet was accepted in one of the top national high schools after eighth grade, Momposhi was bursting with pride and went around the village telling everyone how proud and how smart his daughter was.
J’avais aussi besoin des pères. Ce qui m’amène à Linet. Le père de Linet, Momposhi, ne croyait pas en l’éducation des filles. En fait, lui-même n’est jamais allé à l’école. La mère de Linet croyait en Linet, elle l’a amenée à l'école, et je savais qu’elle était des nôtres. Je devais juste trouver un moyen pour que Momposhi aussi croie en Linet. J’ai donc utilisé les notes de Linet comme prétexte pour faire venir Momposhi. Il est venu, et a remarqué que sa fille était une étudiante pleine de promesses. Après chaque visite, il établissait des liens solides avec sa fille, pas simplement en remarquant ses notes, mais, aussi, en acceptant tout son potentiel. Lorsque Linet a été acceptée dans l’un des meilleurs lycées nationaux après le collège, Momposhi était rempli de fierté, faisait le tour du village disant à tout le monde à combien il était fier — sa fille était intelligente.
(Laughter)
(Rires)
Can you imagine? He brought Linet to the new school himself. It was the first time either of them had ever been to Nairobi. Today Linet is studying at university in Australia --
Pouvez-vous l’imaginer ? Lui-même a accompagné Linet à sa nouvelle école. C’était la première fois qu’ils partaient à Nairobi. Aujourd’hui, Linet étudie dans une université, en Australie ;
(Applause and cheers)
(Applaudissements)
and Momposhi is our greatest advocate in the community.
et, Momposhi, est l’un de nos plus grands défenseurs auprès de la communauté.
I also brought mothers to the table, including my own. That's my mother in one of our training programs. And our mothers are involved in the education of their own children. I also brought grandmothers into the mix.
J’ai aussi ramené les mères, dont la mienne. Voici ma mère, durant l’une de nos formations. Nos mères sont impliquées dans l’éducation de leurs enfants. J’ai aussi amené les grand-mères.
(Laughter)
(Rires)
In my community, grandmothers are the proud keepers of our stories and cultures, and I wanted my girls to learn and embrace our rich Maasai culture. Today, grandmothers do story time with the girls, and it's a beautiful way our community remains connected.
Dans ma communauté, les grand-mères sont les gardiennes de notre histoire et de notre culture, et je voulais que mes filles apprennent et embrassent notre culture Masaï. Les grand-mères racontent des histoires aux filles c’est une belle façon de garder la communité unie.
I also ... started working with the boys!
J’ai commencé — à travailler avec les garçons !
(Laughter)
(Rires)
What would happen if the boys grew up with the same mindset as their fathers before them? I'll tell you, not much will change. So I enlisted support from an organization called I'm Worth Defending: a group of young, progressive leaders led by Alfred and George. Together we created a training program for boys and girls who could not attend my school, sharing vital information about gender equality, health and human rights. Today we have reached over 10,000 boys and girls and counting.
Que se passerait-il si les garçons grandissaient avec le même état d’esprit que leurs pères avant eux ? Je vous le dis — rien ne changera. J’ai donc sollicité l’aide de l'association : « I'm Worth Defending », un groupe de jeunes leaders progressifs dirigé par Alfred et George. Ensemble, nous avons créé un programme de formation pour garçons et filles qui ne pouvaient pas aller à l’école, partageant des informations sur l’égalité des sexes, la santé et les droits de l’homme. Nous avons dépassé dix mille garçons et filles.
(Applause)
(Applaudissements)
It turns out it truly does take a village to make this kind of a dream come true.
Il s’avère qu'il faut un village entier pour rendre un rêve réalité.
(Laughter)
(Rires)
That's what you're seeing today, where nearly 400 girls have not gone through FGM in my village, in a region where nearly 80 percent of women have been cut. Believe me, these girls, they are sharing their experiences with their sisters, their cousins and their friends. They're so interested. Over time, this is becoming the new normal and it's being embraced by the same, same community -- my community.
Voici les résultats à date : 400 filles n’ont pas subi de MGF dans mon village, une région où presque 80 % des femmes subissent une excision. Croyez-moi, ces filles, elles partagent leurs expériences avec leurs sœurs, cousines et amies. Elles sont très intéressantes. Au fil du temps, cela deviendra une nouvelle habitude, et sera accepté par cette même communauté — ma communauté.
So what does transforming communities mean to Kenya? President Obama visited Kenya in 2015, and he met with representatives from organizations trying to help improve communities. Guess what? He met Linet!
Qu’implique le changement d’une communauté au Kenya ? Le président Obama est venu au Kenya, en 2015, et il a rencontré les représentants d'ONG qui essaient d’améliorer les communautés. Et devinez quoi ? Il a rencontré Linet !
(Laughter)
(Rires)
(Applause)
(Applaudissements)
Together they talked about a Kenya where all girls have the same opportunities, where Linet is a leader and where communities like Enoosaen are thriving because its members -- all its members -- have opportunities. Helping the communities see that each daughter is a treasure, every sister is full of potential, and helping every single girl see that value in herself. There is no limit to what that future will cost.
Ensemble, ils ont parlé d’un Kenya où toutes les filles ont les mêmes opportunités, où Linet est une leader, et, où les communautés comme Enoosaen prospèrent parce que leurs membres — tous leurs membres — ont des opportunités. Aider ces communautés à voir que leurs filles renferment des trésors, que chaque sœur possède du potentiel, et aider chacune de ces filles à voir qu’elles ont de la valeur. Il n’y a pas de limites concernant le prix de ce futur.
Not every girl who comes to my school will be a PhD, but every single one of them will achieve her full potential and will become an advocate for her children and her grandchildren for years to come.
Pas toutes les filles qui viennent à l’école obtiendront un doctorat, mais chacune d’elles atteindra tout son potentiel, et deviendra une défenseuse pour ses enfants et ses petits-enfants à l'avenir.
Today my dreams are informed by what I learned from them and what I've learned from you. My journey led me out of Enoosaen and back again. And in the process, I was embraced by the world, and you have become my village. So I make a new promise to you, my elders, my sisters and my friends, that I am going to keep dreaming and keep going until girls like Linet and Faith achieve their dreams and I see mine: that all communities give every single woman and every single girl their dreams come true.
Aujourd’hui, mes rêves sont façonnés par ce que j’ai appris d’elles et de vous. Mon voyage m’a menée hors d’Enoosaen et m'y a ramenée. Dans ce processus, j’ai été acceptée par le monde, et vous êtes devenus mon village. Je vous fais une nouvelle promesse — mes aînées, mes sœurs et mes amies — je vais continuer à rêver et avancer jusqu’à ce que les filles comme Linet et Faith réalisent leurs rêves et le mien : que les communautés permettent à chacune des femmes et filles de voir leurs rêves se réaliser.
Thank you.
Merci.
(Applause and cheers)
(Applaudissements)
Thank you, thank you.
Merci, merci.
(Applause and cheers)
(Applaudissements)