To empower girls, you need to educate them. That was my dream. And so I built a school, and in the process, I learned something much bigger. When you empower a girl, you transform a community. School is just a start.
Para empoderar a las niñas, necesitas educarlas. Ese fue mi sueño. Y así construí una escuela, Y en el proceso, aprendí algo mucho más grande. Cuando empoderas a una niña, transformas una comunidad. La escuela es solo el comienzo.
I grew up in rural Kenya in a small village called Enoosaen. I was the first of eight children, and I spent my childhood helping my mother cook, clean, farm and take care of my siblings. Like other Maasai girls, I was engaged from a very young age to be married. But as I reached puberty, I underwent female genital mutilation, known as FGM. This picture shows some of the tools that are used to perform FGM on girls. FGM was supposed to mark the end of my childhood and, by extension, my education. But I negotiated with my father in order to stay in school -- even after going through FGM.
Crecí en la Kenia rural, en un pequeño pueblo llamado Enoosaen. Fui la primogénita de ocho hijos. Y pasé mi infancia ayudando a mi madre a cocinar, limpiar, cultivar y cuidar de mis hermanos. Como otras chicas masái, desde muy joven estaba comprometida para casarme. Pero cuando llegué a la pubertad, me sometieron a la mutilación genital femenina, conocida como MGF. Esta imagen muestra herramientas utilizadas para la MGF en niñas. Se suponía que la MGF marcaba el final de mi infancia y, por extensión, mi educación. Pero negocié con mi padre para seguir en la escuela... incluso después de pasar por la MGF.
Years later I went to university. And in order to get my community's support, I promised to come back one day to repay that support. But years later, when I went back to my village, not much had changed. Girls were still going through FGM, still leaving school, still getting married to men older than their fathers and still having children when they're teenagers. I did not want to see any more girls go through that. That's when I knew what I needed to do to give back to my community.
Años después fui a la universidad. Y para conseguir el apoyo de mi comunidad, prometí volver un día para pagar ese apoyo. Pero años después, cuando volví a mi pueblo, no había cambiado mucho. A las chicas las seguían sometiendo a la MGF, y seguían abandonando la escuela después, seguían casándose con hombres mayores que sus padres y aún teniendo hijos siendo adolescentes. No quería ver a más chicas pasar por eso. Fue entonces cuando supe lo que tenía que hacer para retribuir a mi comunidad.
I built a school just for girls so that they can be free from FGM and early marriage. At my first enrollment --
Construí una escuela solo para chicas para que puedan estar a salvo de la MGF y de un matrimonio precoz. En mi primera inscripción...
(Applause and cheers)
(Aplausos y vítores)
At my first enrollment, I had hoped for 10 girls. 100 came.
En mi primera inscripción, esperaba tener 10 chicas. Vinieron 100.
(Cheers and applause)
(Vítores y aplausos)
I started to realize just how big this dream was, and soon I learned that my school could be the foundation -- but it wasn't going to be enough.
Comencé a darme cuenta de cuán grande era este sueño, y pronto aprendí que mi escuela podría ser la base... pero no iba a ser suficiente.
So that first year, I enrolled these 30 girls. Some had been abused, others were orphans, and some came from families that are very traditional, that had never sent any girl to school. So school started. Though the girls seemed excited to be there, they were having difficulty staying awake. What was going on? They had a teacher, they had books, there was a new classroom on the way, but ... They were determined to be there, but they had no energy. Then I realized they were hungry, so I quickly found a cook and food. Soon thereafter, I learned that a classroom was not enough. I needed a boarding school. Not only were the girls tired and hungry from chores and long walks to school and back home, they were also not safe. It's a sad truth, but girls are often assaulted, raped and even kidnapped on their way to school. So before a girl could learn math or history, she needed to feel safe, she needed to be rested and be well-nourished.
Así que ese primer año, inscribí a estas 30 chicas. Algunas habían sido abusadas, otras eran huérfanas y algunas eran de familias muy tradicionales, que nunca enviaban a las niñas a la escuela. Así comenzó la escuela. Aunque las chicas parecían emocionadas de estar allí, tenían dificultades para mantenerse despiertas. ¿Qué pasaba? Tenían un maestro, tenían libros, había un nuevo salón de clases en el camino, pero... Estaban decididas a estar allí, pero no tenían energía. Entonces me di cuenta de que tenían hambre. Así que rápidamente encontré un cocinero y comida. Poco después, supe que un aula no era suficiente, necesitaba un internado. No solo las chicas estaban cansadas y hambrientas de las tareas domésticas y largas caminatas a la escuela y de regreso a casa, tampoco estaban seguras. Es una triste verdad, pero a menudo las niñas son asaltadas, violadas e incluso secuestradas de camino a la escuela. Así que antes de que una niña pueda aprender matemáticas o historia, necesita sentirse segura, Necesita descansar y estar bien alimentada.
So let me tell you about some of my girls. This is Faith. Faith comes from a very traditional family in the community. Her older sister had already gone through FGM and already married, but Faith was so determined. She really loved learning, and she wanted to come to my school when she heard about it. So she asked her father, her mother -- anyone to bring her to my school. They all refused. Faith did something very brave. She stole an egg from her mother's house, went to the market, sold the egg and bought a single pencil. Then she walked five miles, clenching that pencil, trying to enroll. She arrived --
Déjenme contarles sobre algunas de mis chicas. Esta es Faith. Faith viene de una familia muy tradicional en la comunidad. Su hermana mayor ya había pasado por MGF y ya se había casado, pero Faith estaba muy decidida. A ella realmente le encantaba estudiar y quiso venir a mi escuela cuando se enteró. Entonces les preguntó a su padre, a su madre... a todos que la trajeran a mi escuela. Todos se negaron. Faith hizo algo muy valiente. Robó un huevo de la casa de su madre, fue al mercado, vendió el huevo y compró un lápiz. Entonces caminó 8 km, apretando ese lápiz, intentando enrolarse. Llegó...
(Applause)
(Aplausos)
She arrived tired and hungry, but determined. I listened to her story, and we enrolled her in my school. But getting into my school was only just the start. Faith needed food, she needed medicine, she needed counseling -- all of which we provided. And she also met adults who already believed in her. Supported by this community, Faith was ready to learn.
Ella llegó cansada y hambrienta, pero determinada. Escuché su historia y la inscribimos en mi escuela. Pero ingresar en mi escuela fue solo el comienzo. Faith necesitaba comida, necesitaba medicinas, necesitaba asesoramiento. Todo eso le proporcionamos. Y también conoció a adultos que ya creían en ella. Apoyada por esta comunidad, Faith estaba lista para aprender.
This is Faith. Six months of schooling, now she's a happy sixth grader who dreams of becoming a pilot someday, and her family now supports her, and best of all, her younger sisters will follow in her footsteps.
Ella es Faith. Tras seis meses de escolarización, ahora es una feliz estudiante de 6º que sueña con convertirse en piloto un día, y su familia ahora la apoya, y lo mejor de todo, sus hermanas menores seguirán sus pasos.
(Applause)
(Aplausos)
Child marriage is expected to cost the global economy trillions of dollars over the next 15 years. We can talk numbers, but in a real lifetime, what child marriage will cost my village is the doctor, the teacher, the entrepreneur, the true partner our men will need in the future ... real ways women can help us lift out of poverty.
El matrimonio infantil costará billones de dólares a la economía mundial. durante los próximos 15 años. Podemos hablar de números, pero en una vida real, el precio del matrimonio infantil será la médica, la maestra, la emprendedora, la verdadera socia que nuestros hombres necesitarán en el futuro... formas reales en que las mujeres pueden ayudarnos a salir de la pobreza.
So I came to realize once again, as I did when I needed help to go to university, that while I could dream or have a dream, I could not make it come true all by myself. So I went back to the elders who helped me more than a decade ago. I needed their support once again if I was going to be successful. So I formed a community board with religious leaders, parents and some teachers from other schools. I needed allies in the government and in the community to help advance my goal. I needed especially the support of the chief to help me enforce the no-FGM policy in my school. At first he was resistant, but I persisted --
Así que me di cuenta una vez más, como hice cuando necesitaba ayuda para ir a la universidad, que mientras yo pudiera soñar o tener un sueño, no podría hacerlo realidad sola. Así que volví con los ancianos que me ayudaron hace más de una década. Necesitaba su apoyo una vez más si quería tener éxito. Formé una junta comunitaria con líderes religiosos, padres y algunos profesores de otras escuelas. Necesitaba aliados en el gobierno y en la comunidad que me ayudaran a avanzar en mi objetivo. Necesitaba especialmente el apoyo del jefe para ayudarme a hacer cumplir la política de no MGF en mi escuela. Al principio se resistió, pero persistí
(Laughter)
(Risas)
and now he's our greatest ally.
Y ahora es nuestro mejor aliado.
(Applause)
(Aplausos)
I also needed the fathers. That brings me to Linet. Linet's father, Momposhi, did not believe in the education of girls. In fact, he himself never went to school. But Linet's mother believed in Linet and brought her to enroll in my school, and I knew she belonged with us. I just had to find a way to get Momposhi to believe in Linet, too. So I used the pretense of revealing Linet's grade to get Momposhi to come. He came, and he started noticing his daughter being promising as a student. With each visit, he built a strong relationship with his daughter -- noticing not just her grades but also accepting her as someone with full potential. So when Linet was accepted in one of the top national high schools after eighth grade, Momposhi was bursting with pride and went around the village telling everyone how proud and how smart his daughter was.
Yo también necesitaba a los padres. Eso me lleva a Linet. El padre de Linet, Momposhi, no creía en la educación de las niñas. De hecho, él mismo nunca fue a la escuela. Pero la madre de Linet creyó en Linet y la llevó a inscribirse en mi escuela, y supe que ella estaría bien con nosotros. Solo tenía que encontrar la forma para que Momposhi también creyera en Linet. Así que usé la pretensión de revelar el grado de Linet para que viniera Momposhi. Llegó y comenzó a notar que su hija era una estudiante prometedora. Con cada visita, él construyó una fuerte relación con su hija, apreciando no solo sus calificaciones, sino también aceptándola como alguien con pleno potencial. Cuando Linet fue aceptada en una de las mejores escuelas secundarias nacionales después del 8º, Momposhi estaba lleno de orgullo y dio la vuelta al pueblo diciéndole a todos lo inteligente que era su hija.
(Laughter)
(Risas)
Can you imagine? He brought Linet to the new school himself. It was the first time either of them had ever been to Nairobi. Today Linet is studying at university in Australia --
¿Pueden imaginárselo? Él mismo llevó a Linet a la nueva escuela. Era la primera vez que uno de ellos estaba en Nairobi. Hoy Linet está estudiando en la universidad en Australia...
(Applause and cheers)
(Aplausos y vítores)
and Momposhi is our greatest advocate in the community.
y Momposhi es nuestro mejor defensor en la comunidad.
I also brought mothers to the table, including my own. That's my mother in one of our training programs. And our mothers are involved in the education of their own children. I also brought grandmothers into the mix.
También traje a las madres a la mesa, incluida la mía. Esa es mi madre en uno de nuestros programas de entrenamiento. Y nuestras madres están involucradas en la educación de sus propias hijas. También traje a las abuelas.
(Laughter)
(Risas)
In my community, grandmothers are the proud keepers of our stories and cultures, and I wanted my girls to learn and embrace our rich Maasai culture. Today, grandmothers do story time with the girls, and it's a beautiful way our community remains connected.
En mi comunidad, las abuelas son las cuidadoras orgullosas de nuestras historias y culturas, y quería que mis niñas aprendieran y abrazaran nuestra rica cultura masái. Hoy en día, las abuelas narran cuentos con las niñas, y es una hermosa manera para que nuestra comunidad permanezca conectada.
I also ... started working with the boys!
También... ¡empecé a trabajar con los chicos!
(Laughter)
(Risas)
What would happen if the boys grew up with the same mindset as their fathers before them? I'll tell you, not much will change. So I enlisted support from an organization called I'm Worth Defending: a group of young, progressive leaders led by Alfred and George. Together we created a training program for boys and girls who could not attend my school, sharing vital information about gender equality, health and human rights. Today we have reached over 10,000 boys and girls and counting.
¿Qué pasaría si los niños crecieran con la misma mentalidad que sus padres antes? Se lo diré, no cambiaría mucho. Así que conseguí el apoyo de la organización I'm Worth Defending: un grupo de jóvenes líderes progresistas liderados por Alfred y George. Juntos creamos un programa de capacitación para niños y niñas para quienes no pudieran asistir a mi escuela, compartieran información vital sobre la igualdad de género, salud y derechos humanos. Hoy hemos formado a más de 10 000 niños y niñas y seguimos sumando.
(Applause)
(Aplausos)
It turns out it truly does take a village to make this kind of a dream come true.
Realmente hace falta un pueblo para hacer realidad este tipo de sueño.
(Laughter)
(Risas)
That's what you're seeing today, where nearly 400 girls have not gone through FGM in my village, in a region where nearly 80 percent of women have been cut. Believe me, these girls, they are sharing their experiences with their sisters, their cousins and their friends. They're so interested. Over time, this is becoming the new normal and it's being embraced by the same, same community -- my community.
Eso es lo que están viendo hoy, donde casi 400 chicas no han pasado por la MGF en mi pueblo, en una región donde casi el 80 % de las mujeres han sido mutiladas. Créanme, estas chicas están compartiendo sus experiencias con sus hermanas, sus primos y sus amigos. Están muy interesadas. Con el tiempo, esto se está convirtiendo en la nueva normalidad. Y está siendo asumida por la misma comunidad, mi comunidad.
So what does transforming communities mean to Kenya? President Obama visited Kenya in 2015, and he met with representatives from organizations trying to help improve communities. Guess what? He met Linet!
Y ¿qué significa transformar comunidades para Kenia? El presidente Obama visitó Kenia en 2015, y se reunió con representantes de organizaciones. para tratar de ayudar a mejorar las comunidades. ¿Adivinen qué? ¡Conoció a Linet!
(Laughter)
(Risas)
(Applause)
(Aplausos)
Together they talked about a Kenya where all girls have the same opportunities, where Linet is a leader and where communities like Enoosaen are thriving because its members -- all its members -- have opportunities. Helping the communities see that each daughter is a treasure, every sister is full of potential, and helping every single girl see that value in herself. There is no limit to what that future will cost.
Juntos hablaron de una Kenia donde todas las chicas tuvieran las mismas oportunidades, donde Linet fuese una líder y donde las comunidades como Enoosaen prosperaran porque sus miembros, todos sus miembros, tuvieran oportunidades. Ayudando a las comunidades a ver que cada hija es un tesoro, cada hermana está llena de potencial, y ayudando a cada niña a ver ese valor en sí misma. No hay límite a lo que costará ese futuro.
Not every girl who comes to my school will be a PhD, but every single one of them will achieve her full potential and will become an advocate for her children and her grandchildren for years to come.
No todas las chicas que vienen a mi escuela se doctorarán, Pero cada una de ellas alcanzará su máximo potencial y se convertirá en defensora de sus hijos y de sus nietos en los años venideros.
Today my dreams are informed by what I learned from them and what I've learned from you. My journey led me out of Enoosaen and back again. And in the process, I was embraced by the world, and you have become my village. So I make a new promise to you, my elders, my sisters and my friends, that I am going to keep dreaming and keep going until girls like Linet and Faith achieve their dreams and I see mine: that all communities give every single woman and every single girl their dreams come true.
Hoy mis sueños están formados por lo que aprendí de ellos. y lo que he aprendido de Uds. Mi viaje me llevó fuera de Enoosaen y de vuelta. Y en el proceso, fui abrazada por el mundo, y Uds. se han convertido en mi pueblo. Así que les hago una nueva promesa, a mis mayores, mis hermanas y mis amigos. Voy a seguir soñando y seguir adelante hasta que chicas como Linet y Faith logran sus sueños. y veo el mío: que todas las comunidades den a cada mujer y cada chica la oportunidad de que sus sueños se hagan realidad.
Thank you.
Gracias.
(Applause and cheers)
(Aplausos y vítores)
Thank you, thank you.
Gracias, gracias.
(Applause and cheers)
(Aplausos y vítores)