There's a group of people in Kenya. People cross oceans to go see them. These people are tall. They jump high. They wear red. And they kill lions. You might be wondering, who are these people? These are the Maasais. And you know what's cool? I'm actually one of them.
Kenya'da bir grup insan var. Insanlar onları görmek için okyanuslar aşıyorlar. (Kenya' daki) Bu insanlar uzun boylu, yükseğe zıplıyorlar. Kırmızı giyiyorlar. Ve aslanları öldürüyorlar. Bu insanların kim olduklarını merak ediyor olmalısınız. Bunlar Maasailer. Ve harika olan ne biliyor musunuz, ben de onlardan biriyim.
The Maasais, the boys are brought up to be warriors. The girls are brought up to be mothers. When I was five years old, I found out that I was engaged to be married as soon as I reached puberty. My mother, my grandmother, my aunties, they constantly reminded me that your husband just passed by. (Laughter) Cool, yeah? And everything I had to do from that moment was to prepare me to be a perfect woman at age 12. My day started at 5 in the morning, milking the cows, sweeping the house, cooking for my siblings, collecting water, firewood. I did everything that I needed to do to become a perfect wife.
Maasailerde erkek çocuklar savaşçı olmak için yetiştirilir. Kızlar ise anne olmak için. Beş yaşına geldiğimde, ergenliğe ulaştığımda evlenmek üzere nişanlı olduğumu öğrendim. Annem, büyükannem, teyzelerim sürekli kocamın etrafta olduğunu hatırlatır dururdu. (Kahkaha) Harika, değil mi? Ve o andan itibaren yaptığım herşey beni 12 yaşıma geldiğimde mükemmel bir kadın olmaya hazırlamak içindi. Günüm sabah saat 5'te başlıyordu. İnekleri sağardım, evi süpürürdüm, kardeşlerime yemek yapar, su taşır, ateşi yakardım. Mükemmel bir eş haline gelmek için yapmam gereken her şeyi yaptım.
I went to school not because the Maasais' women or girls were going to school. It's because my mother was denied an education, and she constantly reminded me and my siblings that she never wanted us to live the life she was living. Why did she say that? My father worked as a policeman in the city. He came home once a year. We didn't see him for sometimes even two years. And whenever he came home, it was a different case. My mother worked hard in the farm to grow crops so that we can eat. She reared the cows and the goats so that she can care for us. But when my father came, he would sell the cows, he would sell the products we had, and he went and drank with his friends in the bars. Because my mother was a woman, she was not allowed to own any property, and by default, everything in my family anyway belongs to my father, so he had the right. And if my mother ever questioned him, he beat her, abused her, and really it was difficult.
Okula gittim, Maasai kadınları veya kızları okula gittiği için değil. Annemin eğitim hakkı elinden alındığı için ve bana ve kardeşlerime kendisininki gibi bir hayatımız olmasını istemediğini sürekli hatırlattığı için okula gittim. Peki bunu neden söylüyordu? Babam şehirde polis memuru olarak çalışırdı. Eve yılda bir kere gelirdi. Bazen onu iki sene görmediğimiz bile olurdu. Eve gelişiyse apayrı bir olaydı. Annem yiyeceğimiz için canla başla çiftlikte ekinlerle uğraşırdı. Bizi daha iyi büyütmek için ineklere ve keçilere bakardı. Ama babam geldiğinde ineklerimizi satardı, ürettiklerimizi satardı ve arkadaşlarıyla içmek için barlara giderdi. Annem kadın olduğundan, mal sahibi olmaya hakkı yoktu. Hükmen ailemizin olan herşey zaten babama aitti, yani hak onundu. Annem onu sorgulamaya kalkıştığında babam onu döver, zor kullanırdı, yani hayatı gerçekten zordu.
When I went to school, I had a dream. I wanted to become a teacher. Teachers looked nice. They wear nice dresses, high-heeled shoes. I found out later that they are uncomfortable, but I admired it. (Laughter) But most of all, the teacher was just writing on the board -- not hard work, that's what I thought, compared to what I was doing in the farm. So I wanted to become a teacher.
Okula gittiğimde bir hayalim vardı. Öğretmen olmak istiyordum. Öğretmenler güzel görünüyorlardı. Güzel kıyafetler, topuklu ayakkabılar giyerlerdi. Sonradan o ayakkabıların rahatsız olduğunu keşfettim ama o zaman hayrandım. (Kahkahalar) Ama en önemlisi öğretmenler sadece tahtaya yazı yazıyorlardı, bu zor bir iş değildi, yani çiftlikte yaptıklarımla karşılaştırınca öyle düşünüyordum. İşte bu yüzden, öğretmen olmak istiyordum.
I worked hard in school, but when I was in eighth grade, it was a determining factor. In our tradition, there is a ceremony that girls have to undergo to become women, and it's a rite of passage to womanhood. And then I was just finishing my eighth grade, and that was a transition for me to go to high school. This was the crossroad. Once I go through this tradition, I was going to become a wife. Well, my dream of becoming a teacher will not come to pass. So I talked -- I had to come up with a plan to figure these things out. I talked to my father. I did something that most girls have never done. I told my father, "I will only go through this ceremony if you let me go back to school." The reason why, if I ran away, my father will have a stigma, people will be calling him the father of that girl who didn't go through the ceremony. It was a shameful thing for him to carry the rest of his life. So he figured out. "Well," he said, "okay, you'll go to school after the ceremony."
Okulda çok sıkı çalıştım, ama sekizince sınıfa geldiğimde bir yol ayrımındaydım. Geleneğimize göre kızların kadın olabilmeleri için katılmaları gereken bir tören vardır, bir kadınlığa geçiş merasimi. O zaman sekizinci sınıfı bitiriyordum ve liseye geçiş dönemimdi. Bu bir yol ayrımıydı. Bu geleneğe uyduğumda evlenmeye hazır bir kadın olacaktım. Öğretmen olma hayalimse suya düşecekti. Bundan dolayı konuşmaya -- tüm bunların üstesinden gelmek için bir plan yapmaya koyuldum. Babamla konuştum. Çoğu kızın hiç yapmadığı bir şeyi yaptım. Babama "Bu geleneği gerçekleştireceğim, ama okula gitmeme izin vermen şartıyla" dedim. Çünkü eğer kaçsaydım, babam için bir felaket olurdu; herkes ona geleneğe uymayan kızın babası diyecekti. Bu hayatı boyunca taşıyacağı bir utanç olacaktı. Düşündü taşındı ve "Tamam" dedi. "Törene katıldıktan sonra okula gideceksin"
I did. The ceremony happened. It's a whole week long of excitement. It's a ceremony. People are enjoying it. And the day before the actual ceremony happens, we were dancing, having excitement, and through all the night we did not sleep. The actual day came, and we walked out of the house that we were dancing in. Yes, we danced and danced. We walked out to the courtyard, and there were a bunch of people waiting. They were all in a circle. And as we danced and danced, and we approached this circle of women, men, women, children, everybody was there. There was a woman sitting in the middle of it, and this woman was waiting to hold us. I was the first. There were my sisters and a couple of other girls, and as I approached her, she looked at me, and I sat down. And I sat down, and I opened my legs. As I opened my leg, another woman came, and this woman was carrying a knife. And as she carried the knife, she walked toward me and she held the clitoris, and she cut it off.
Yaptım. Merasim gerçekleşti. Uzun, heyecanla dolu bir haftaydı. Bu bir törendi. İnsanlar keyifliydiler. Esas tören gerçekleşmeden önceki gün, dans ediyorduk, heyecanlıydık ve tüm gece uyumadık. Önemli gün geldi çattı, dans ettiğimiz evden çıktık. Evet, onca zaman dans ettik. Meydana doğru yürüdük, bir kaç kişi bizi bekliyordu. Hepsi bir halka oluşturmuştu. Dans ede ede, bu kadınlardan oluşan halkaya ulaştığımızda, gördük ki, erkekler, kadınlar, çocuklar, herkes ordaydı. Ortada oturan bir kadın vardı ve kadın bizi tutmak için bekliyordu. Ben ilktim. Kız kardeşlerim ve diğer birkaç kız sıradaydı Kadına yaklaştığımda, kadın bana baktı ve ben oturdum. Oturdum ve bacaklarımı açtım. Bacaklarımı açmamla başka bir kadın daha geldi ve bu kadının bir bıçağı vardı. Elinde bıçakla, bana doğru yürüdü, klitorisimi tuttu ve kesti.
As you can imagine, I bled. I bled. After bleeding for a while, I fainted thereafter. It's something that so many girls -- I'm lucky, I never died -- but many die. It's practiced, it's no anesthesia, it's a rusty old knife, and it was difficult. I was lucky because one, also, my mom did something that most women don't do. Three days later, after everybody has left the home, my mom went and brought a nurse. We were taken care of. Three weeks later, I was healed, and I was back in high school. I was so determined to be a teacher now so that I could make a difference in my family.
Tahmin edebiliceğiniz gibi kanadım, kanadım... Bir süre kanadıktan sonra bayılmışım. Bu birçok kızın öldüğü bir durum, şanslıyım ki benim başıma gelmedi. Bu yapılıyor, anestezi olmadan, paslı eski bir bıçakla, zor zamanlardı... Ben şanslıydım, çünkü annem çoğu kadının yapmadığı bir şeyi yaptı. Üç gün sonra herkes evden gittiğinde, gidip bir hemşire getirdi. İyi bakıldık. Üç hafta sonra iyileşmiştim ve liseye döndüm Artık öğretmen olmaya çok kararlıydım, böylece ailemde bir fark yaratacaktım.
Well, while I was in high school, something happened. I met a young gentleman from our village who had been to the University of Oregon. This man was wearing a white t-shirt, jeans, camera, white sneakers -- and I'm talking about white sneakers. There is something about clothes, I think, and shoes. They were sneakers, and this is in a village that doesn't even have paved roads. It was quite attractive.
Lisedeyken bir şey oldu. Oregon Üniversitesi'ne gitmiş, köyümüzden genç bir adamla tanıştım. Bu adam beyaz tişört, kot pantolon giyiyordu, kamerası vardı ve beyaz spor ayakkabılar giyiyordu. Beyaz spor ayakkabı diyorum! Kıyafetlerin ve ayakkabıların bir önemi var bence. Onunkiler spor ayakkabılardı ve köyümüzde taş döşeli yollarımız bile yoktu. Bayağı çekiciydi.
I told him, "Well, I want to go to where you are," because this man looked very happy, and I admired that.
Ona "Senin bulunduğun yere gitmek istiyorum" dedim. Çünkü bu adam mutlu görünüyordu, buna hayrandım.
And he told me, "Well, what do you mean, you want to go? Don't you have a husband waiting for you?"
Bana "Peki, gitmek istiyorum derken neyi kastediyorsun?" diye sordu. "Seni bekleyen bir kocan yok mu?"
And I told him, "Don't worry about that part. Just tell me how to get there."
Ona "Sen orasını düşünme, sadece oraya nasıl gidebilirim, bana onu anlat." dedim.
This gentleman, he helped me. While I was in high school also, my dad was sick. He got a stroke, and he was really, really sick, so he really couldn't tell me what to do next. But the problem is, my father is not the only father I have. Everybody who is my dad's age, male in the community, is my father by default -- my uncles, all of them -- and they dictate what my future is.
Bu genç adam bana yardım etti. Bir de, ben lisedeyken babam hastaydı. Felç geçirmişti ve gerçekten çok hastaydı. Bu yüzden bana ne yapacağımı söyleyemiyordu. Ama sorun şu ki, babam sahip olduğum tek baba değil Yaşadığım toplumdaki babamın yaşındaki her erkek otomatik olarak benim babam sayılır--amcalarım, tümü-- ve onlar geleceğimin ne olacağını belirler.
So the news came, I applied to school and I was accepted to Randolph-Macon Woman's College in Lynchburg, Virginia, and I couldn't come without the support of the village, because I needed to raise money to buy the air ticket. I got a scholarship but I needed to get myself here. But I needed the support of the village, and here again, when the men heard, and the people heard that a woman had gotten an opportunity to go to school, they said, "What a lost opportunity. This should have been given to a boy. We can't do this."
Başvurduğum okuldan, Lynchburg, Virginia'daki Randolph-Macon Üniversitesinden, haber geldi, okula kabul edilmiştim. Ama köyün desteği olmadan gidemezdim, çünkü uçak bileti almak için para toplamam gerekliydi. Okumak için burs almıştım ama kendimi buraya getirmem gerekiyordu. Köyün desteğine ihtiyacım vardı. Oysa, köydeki adamlar bir bayanın okumak için böyle bir fırsat elde ettiğini duyduğunda, "Yazık olmuş. Bu fırsat bir erkek çocuğa verilseydi keşke. Sana yardım edemeyiz." dediler.
So I went back and I had to go back to the tradition. There's a belief among our people that morning brings good news. So I had to come up with something to do with the morning, because there's good news in the morning. And in the village also, there is one chief, an elder, who if he says yes, everybody will follow him. So I went to him very early in the morning, as the sun rose. The first thing he sees when he opens his door is, it's me.
Böylece evime döndüm ve geleneğe geri dönmek zorunda kaldım. İnsanlarım arasında sabahın iyi haberler getirdiğine dair bir inanç vardır. Dolayısıyla ne yapacaksam sabahları yapmalıydım, çünkü sabah iyi haberler getirir. Köyde aynı zamanda büyüğümüz olan bir şef var eğer o tamam derse, herkes ona uyardı. Bu yüzden, sabahın çok erken saatinde, daha güneş doğarken, onu görmeye gittim. Kapısını açtığında ilk gördüğü şey, bendim.
"My child, what are you doing here?"
"Çocuğum, burada ne yapıyorsun?" dedi.
"Well, Dad, I need help. Can you support me to go to America?" I promised him that I would be the best girl, I will come back, anything they wanted after that, I will do it for them.
"Baba, yardımına ihtiyacım var. Amerika'ya gitmem için bana destek olur musun?" dedim. Orada iyi bir kız olacağıma, geri döneceğime ve sonrasında isteyecekleri her şeyi yapacağıma söz verdim.
He said, "Well, but I can't do it alone." He gave me a list of another 15 men that I went -- 16 more men -- every single morning I went and visited them. They all came together. The village, the women, the men, everybody came together to support me to come to get an education.
"Tamam, ama bunu yalnız yapamam" dedi. Bana bir liste verdi üzerinde 15 -- 16 adamın isminin yazılı olduğu. Sonraki her bir sabah onları ziyarete gittim. Hepsi bir araya geldi. Bütün köy, kadın, erkek, herkes bir araya gelip eğitim almamı desteklediler.
I arrived in America. As you can imagine, what did I find? I found snow! I found Wal-Marts, vacuum cleaners, and lots of food in the cafeteria. I was in a land of plenty.
Amerika'ya geldim. Ne buldum tahmin edersiniz? Kar buldum! Wal-Mart, elektrik süpürgesi ve kafeteryada bir sürü yemek buldum. Bolluk ülkesine gelmiştim.
I enjoyed myself, but during that moment while I was here, I discovered a lot of things. I learned that that ceremony that I went through when I was 13 years old, it was called female genital mutilation. I learned that it was against the law in Kenya. I learned that I did not have to trade part of my body to get an education. I had a right. And as we speak right now, three million girls in Africa are at risk of going through this mutilation. I learned that my mom had a right to own property. I learned that she did not have to be abused because she is a woman. Those things made me angry. I wanted to do something. As I went back, every time I went, I found that my neighbors' girls were getting married. They were getting mutilated, and here, after I graduated from here, I worked at the U.N., I went back to school to get my graduate work, the constant cry of these girls was in my face. I had to do something.
Keyfime baktım, ama burda geçirdiğim zamanda bir sürü şey de keşfettim. 13 yaşındayken başımdan geçen törenin kadın sünneti olarak bilindiğini öğrendim. Bunun Kenya yasalarına aykırı bir şey olduğunu öğrendim. Eğitim almak karşılığında, vücudumun bir parçasını takas etmek zorunda olmadığımı öğrendim. Eğitim hakkımdı. Biz şu anda konuşurken, Afrika'da 3 milyon kız çocuğu bu sünnet geleneğine tabi olma riski altında. Annemin mülk edinme hakkı olduğunu öğrendim. Kadın olduğu için istirmar edilmemesi gerektiğini öğrendim. Bu öğrendiklerim beni öfkelendirdi. Bir şeyler yapmak istedim. Her geri dönüşümde, komşularımın kızlarını evlenmek üzere buldum ve sünnet ediliyorlardı. Buradan mezun olduktan sonra, BM'de çalışmaya başladım. Sonra, yüksek lisansımı tamamlamak üzere okula döndüm, ama köyümün kızlarının daima ağlayan yüzleri hiç gözümün önünden gitmedi. Bir şeyler yapmak zorundaydım.
As I went back, I started talking to the men, to the village, and mothers, and I said, "I want to give back the way I had promised you that I would come back and help you. What do you need?"
Geri döndüğümde, köyümün adamlarıyla ve kadınlarıyla konuşmaya başladım ve onlara dedim ki: "Ben size verdiğim sözü tutarak geri dondüm ve size yardım etmek istiyorum. Neye ihtiyacınız var?"
As I spoke to the women, they told me, "You know what we need? We really need a school for girls." Because there had not been any school for girls. And the reason they wanted the school for girls is because when a girl is raped when she's walking to school, the mother is blamed for that. If she got pregnant before she got married, the mother is blamed for that, and she's punished. She's beaten. They said, "We wanted to put our girls in a safe place."
Kadınlar bana dedi ki: "Bize ne gerek biliyor musun? Kızlar için bir okula gerçekten çok ihtiyaç var." Çünkü kızlar için herhangi bir okul yoktu. Annelerin kızların okulu olmasını isteme sebepleri şuydu: bir kız çocuğu okula yürürken tecavüze uğrarsa anne suçlanırdı. Eğer evlenmeden önce hamile kalırsa, anne suçlanır ve cezalandırılırdı. Anne dayak yerdi. "Biz kızlarımızı güvenli bir yere koymak istiyoruz." dediler.
As we moved, and I went to talk to the fathers, the fathers, of course, you can imagine what they said: "We want a school for boys."
Sonrasında, babalarla konuşmaya gittim Babalar, tabii ki, tahmin edebileceğiniz gibi, "Biz erkekler için bir okul istiyoruz." dediler.
And I said, "Well, there are a couple of men from my village who have been out and they have gotten an education. Why can't they build a school for boys, and I'll build a school for girls?" That made sense. And they agreed. And I told them, I wanted them to show me a sign of commitment. And they did. They donated land where we built the girls' school. We have.
Ben de dedim ki: "Bu köyün erkeklerinden birkaçı yurt dışında bulundu ve orada eğitim aldı. Onlar erkekler için bir okul yaptırsınlar, ben de kızlar için." Söylediklerim mantıklıydı ve onlar da kabul ettiler. Onlardan bana bir güvence vermelerini istedim. Ve onlar da verdiler. Okulu yapacağımız toprağı hediye ettiler. Okulu yaptık.
I want you to meet one of the girls in that school. Angeline came to apply for the school, and she did not meet any criteria that we had. She's an orphan. Yes, we could have taken her for that. But she was older. She was 12 years old, and we were taking girls who were in fourth grade. Angeline had been moving from one place -- because she's an orphan, she has no mother, she has no father -- moving from one grandmother's house to another one, from aunties to aunties. She had no stability in her life. And I looked at her, I remember that day, and I saw something beyond what I was seeing in Angeline. And yes, she was older to be in fourth grade. We gave her the opportunity to come to the class. Five months later, that is Angeline. A transformation had begun in her life. Angeline wants to be a pilot so she can fly around the world and make a difference. She was not the top student when we took her. Now she's the best student, not just in our school, but in the entire division that we are in. That's Sharon. That's five years later. That's Evelyn. Five months later, that is the difference that we are making.
Bu okuldan bir kızla tanışmanızı istiyorum. Angeline okula başvurmak için geldiğinde, hiçbir kriterimizi karşılamıyordu. Bir yetimdi. Evet, bu sebeple onu okula kabul edebilirdik. Ama yaşı büyüktü. 12 yaşındaydı ve biz dördüncü sınıf öğrencilerini kabul ediyorduk. Yetim olduğu, annesi ve babası olmadığı için, Angeline'ın kurulu bir düzeni yoktu, bir büyükannesinin evinden diğerine, bir teyzesinden diğerine, gönderiliyordu. Hayatında istikrar yoktu. Angeline'e şöyle bir baktım, o günü net hatırlıyorum, o gün Angeline'de, gördüğümün ötesinde bir şeyler olduğunu fark ettim. Dördüncü sınıfa girmek için olması gerekenden büyüktü. Sınıfa gelmesi için ona bir fırsat verdik. İşte bu Angeline'nın 5 ay sonraki hali. Hayatında bir dönüşüm başlamıştı. Angeline pilot olmak istiyor, dünyanın her yerine uçup bir fark yaratmak için. Okula geldiğinde en iyi öğrenci değildi. Ama şimdi, sadece bizim okulumuzda değil, bölgedeki 4. sınıflar arasındaki en iyi öğrenci o. Bu Sharon. Bu da beş yıl sonraki hali. Bu Evelyn. İşte bu da beş ay sonraki hali ve bu bizim yarattığımız fark.
As a new dawn is happening in my school, a new beginning is happening. As we speak right now, 125 girls will never be mutilated. One hundred twenty-five girls will not be married when they're 12 years old. One hundred twenty-five girls are creating and achieving their dreams. This is the thing that we are doing, giving them opportunities where they can rise. As we speak right now, women are not being beaten because of the revolutions we've started in our community.
Her gün doğumunda, okulum yeni bir başlangıca gebe. Biz şu anda konuşurken, biliyorum ki 125 kız çocuğu asla sünnet olmayacak. Bu 125 kız çocuğu, 12 yaşına geldiklerinde evlendirilmeyecekler. Bu 125 kız çocuğu, hayaller kuruyor ve onları gerçekleştiriyor. İşte biz bunu yapıyoruz, onlara serpilmeleri için fırsatlar veriyoruz. Biz şu anda konuşurken, toplumda başlattığımız devrimler sayesinde, kadınlar artık dövülmüyor.
(Applause)
(Alkışlar)
I want to challenge you today. You are listening to me because you are here, very optimistic. You are somebody who is so passionate. You are somebody who wants to see a better world. You are somebody who wants to see that war ends, no poverty. You are somebody who wants to make a difference. You are somebody who wants to make our tomorrow better. I want to challenge you today that to be the first, because people will follow you. Be the first. People will follow you. Be bold. Stand up. Be fearless. Be confident. Move out, because as you change your world, as you change your community, as we believe that we are impacting one girl, one family, one village, one country at a time. We are making a difference, so if you change your world, you are going to change your community, you are going to change your country, and think about that. If you do that, and I do that, aren't we going to create a better future for our children, for your children, for our grandchildren? And we will live in a very peaceful world. Thank you very much.
Sizi, bu gayeye katılmaya davet etmek istiyorum. Burada iyimser bir şekilde beni dinliyorsunuz. Çok tutkulu insanlarsınız. Daha iyi bir dünya görmek isteyenlerdensiniz. Savaşın, yoksulluğun bittiğini görmek isteyenlerdensiniz. Fark yaratmak isteyen birisiniz. Yarınımızı daha iyi yapmak isteyen birisiniz. Bugün sizi öncü olmaya davet ediyorum çünkü öyle yaparsanız insanlar sizi takip edecek. Öncü olun. İnsanlar sizi takip edecek. Cesur olun. Başkaldırın. Korkusuz olun. Kendinizden emin olun. Sınırlarınızı aşın, çünkü siz kendi dünyanızı değiştirdikçe, yaşadığınız toplumu değiştirdikçe, birer birer kız çocuklarını, aileleri, köyleri, ülkeleri etkileyeceğinize inandıkça, fark yaratıyorsunuz. Eğer kendi dünyanızı değiştirirseniz, yaşadığınız toplumu değiştireceksiniz, yaşadığınız ülkeyi değiştireceksiniz. Bunu bir düşünün. Bunu siz yaparsanız, ben yaparsam çocuklarımıza daha iyi bir gelecek yaratmış olmayacak mıyız? Sizin çocuklarınıza, hepimizin torunlarına? Ve çok huzurlu bir dünyada yaşıyor olacağız. Çok teşekkür ederim.
(Applause)
(Alkışlar)