There's a group of people in Kenya. People cross oceans to go see them. These people are tall. They jump high. They wear red. And they kill lions. You might be wondering, who are these people? These are the Maasais. And you know what's cool? I'm actually one of them.
มีคนกลุ่มหนึ่ง ในประเทศเคนยา ผู้คนข้ามมหาสมุทรเพื่อไปเจอพวกเขา คนเหล่านี้ตัวสูง พวกเขากระโดดสูง พวกเขาใส่ชุดสีแดง และพวกเขาฆ่าสิงโต คุณอาจจะสงสัย คนเหล่านี้คือใครกัน พวกเขาคือ ชนเผ่ามาไซ และคุณรู้ไหมอะไรที่เจ๋งกว่านั้น จริงๆแล้ว ฉันคือหนึ่งในพวกเขา
The Maasais, the boys are brought up to be warriors. The girls are brought up to be mothers. When I was five years old, I found out that I was engaged to be married as soon as I reached puberty. My mother, my grandmother, my aunties, they constantly reminded me that your husband just passed by. (Laughter) Cool, yeah? And everything I had to do from that moment was to prepare me to be a perfect woman at age 12. My day started at 5 in the morning, milking the cows, sweeping the house, cooking for my siblings, collecting water, firewood. I did everything that I needed to do to become a perfect wife.
ชนเผ่ามาไซ เด็กผู้ชายถูกเลี้ยงให้โตขึ้นเป็นนักรบ เด็กผู้หญิงจะถูกเลี้ยงให้โตขึ้นมาเป็นแม่ ตอนที่ฉันอายุห้าขวบ ฉันพบว่า ฉันมีคู่หมั้น แล้วจะได้แต่งงานในทันที่ที่ฉันโตเป็นสาว แม่ของฉัน ยายของฉัน พวกป้าๆของฉัน พวกเขาคอยเตือนฉันอยู่เสมอ ว่า สามีของเธอพึ่งเดินผ่านไปนะ (หัวเราะ) มันสุดยอด ใช่ไหมล่ะ และทุกสิ่งที่ฉันต้องทำหลังจากตอนนั้น ก็คือ การเตรียมตัว ที่จะเป็นผู้หญิงที่สมบูรณ์แบบในวัย 12 ปี แต่ละวันของฉันเริ่มต้นตอน ตี 5 รีดนมวัว กวาดบ้าน ทำอาหารสำหรับพี่น้อง ไปเอาน้ำ เก็บฟืน ฉันทำทุกอย่างที่ฉันต้องทำ เพื่อที่จะกลายเป็นภรรยาที่สมบูรณ์แบบ
I went to school not because the Maasais' women or girls were going to school. It's because my mother was denied an education, and she constantly reminded me and my siblings that she never wanted us to live the life she was living. Why did she say that? My father worked as a policeman in the city. He came home once a year. We didn't see him for sometimes even two years. And whenever he came home, it was a different case. My mother worked hard in the farm to grow crops so that we can eat. She reared the cows and the goats so that she can care for us. But when my father came, he would sell the cows, he would sell the products we had, and he went and drank with his friends in the bars. Because my mother was a woman, she was not allowed to own any property, and by default, everything in my family anyway belongs to my father, so he had the right. And if my mother ever questioned him, he beat her, abused her, and really it was difficult.
ฉันไปโรงเรียน ไม่ใช่เพราะ พวกผู้หญิงหรือเด็กหญิงมาไซไปโรงเรียนกัน แต่เป็นเพราะ แม่ของฉันไม่ได้รับการศึกษา และเธอเตือนฉันและพวกพี่น้องอยู่เสมอว่า เธอไม่เคยอยากให้พวกเราใช้ชีวิต แบบที่เธอเป็นอยู่ ทำไมเธอถึงพูดอย่างนั้น พ่อของฉันทำงานเป็นตำรวจ ในเมือง เขากลับบ้าน ปีละครึ่ง พวกเราไม่ได้เจอเขาเลย บางทีก็สองปี และเมื่อไหร่ก็ตามที่เขามาบ้าน เหตุการณ์จะต่างออกไป แม่ฉันทำงานหนักในฟาร์ม เพื่อปลูกพืชผัก ให้พวกเรากิน เธอเลี้ยงวัวและแพะ ดังนั้นเธอสามารถดูแลพวกเราได้ แต่เวลาที่พ่อของฉันกลับมา เขาจะขายวัว เขาขายของต่างๆที่เรามี แล้วเขาก็ไป ดื่มเหล้าเมากับเพื่อนอยู่ที่บาร์ เพราะว่า แม่ของฉันเป็นผู้หญิง เธอจึงไม่ได้รับอนุญาตให้เป็นเจ้าของทรัพย์สินใดๆ และด้วยความเพิกเฉย ทุกอย่างในบ้านของฉัน เป็นของพ่อ ดังนั้นเขาจึงมีสิทธิ์ และถ้าแม่ของฉันตั้งคำถามเขา เขาตีเธอ ทำร้ายเธอ และนั่นเป็นช่วงที่ยากลำบากจริงๆ
When I went to school, I had a dream. I wanted to become a teacher. Teachers looked nice. They wear nice dresses, high-heeled shoes. I found out later that they are uncomfortable, but I admired it. (Laughter) But most of all, the teacher was just writing on the board -- not hard work, that's what I thought, compared to what I was doing in the farm. So I wanted to become a teacher.
ตอนที่ฉันไปโรงเรียน ฉันมีความฝัน ฉันอยากจะเป็นครู พวกครูนั้นดูดี พวกเขาใส่ชุดสวยๆ รองเท้าส้นสูง ฉันค้นพบทีหลังว่า พวกมันใส่ไม่สบายหรอก แต่ฉันก็ชอบ (หัวเราะ) แต่ ส่วนใหญ่แล้ว ครูก็แค่เขียนบนกระดาน ไม่ได้ทำงานหนัก นั่นเป็นสิ่งที่ฉันคิด เมื่อเทียบกับ สิ่งที่ฉันทำในฟาร์ม ดังนั้น ฉันเลยอยากจะเป็นครู
I worked hard in school, but when I was in eighth grade, it was a determining factor. In our tradition, there is a ceremony that girls have to undergo to become women, and it's a rite of passage to womanhood. And then I was just finishing my eighth grade, and that was a transition for me to go to high school. This was the crossroad. Once I go through this tradition, I was going to become a wife. Well, my dream of becoming a teacher will not come to pass. So I talked -- I had to come up with a plan to figure these things out. I talked to my father. I did something that most girls have never done. I told my father, "I will only go through this ceremony if you let me go back to school." The reason why, if I ran away, my father will have a stigma, people will be calling him the father of that girl who didn't go through the ceremony. It was a shameful thing for him to carry the rest of his life. So he figured out. "Well," he said, "okay, you'll go to school after the ceremony."
ฉันตั้งใจเรียนในโรงเรียน แต่ตอนที่ฉันอยู่เกรดแปด มันมีปัจจัยสำคัญอย่างหนึ่ง ในประเพณีของเรา จะมีพิธีกรรมหนึ่ง ที่เด็กผู้หญิงต้องผ่าน เพื่อที่จะกลายเป็นผู้หญิงเต็มตัว และนั่นคือ พิธีของวงจรชีวิตสู่ความเป็นผู้หญิง หลังจากฉันเรียนจบเกรดแปด นั่นเป็นจุดเปลี่ยนสำหรับการไปโรงเรียนของฉัน มันเป็นทางแยก เมื่อฉันได้ผ่านพิธีกรรมนี้แล้ว ฉันจะต้องกลายมาเป็นภรรยา ความฝันของการเป็นครูของฉันจะไม่มีวันมาถึง ดังนั้นฉันไปคุย -- ฉันต้องคิดแผนขึ้นมา เพื่อที่จะทำให้สิ่งนี้เป็นไปได้ ฉันคุยกับพ่อของฉัน ฉันได้ทำในสิ่งที่เด็กผู้หญิงส่วนใหญ่ไม่เคยทำ ฉันบอกพ่อว่า "ฉันจะเข้าร่วมพิธีกรรมนี้ ถ้าพ่อยอมให้ฉันกลับไปเรียน" เหตุผลคือ ถ้าฉันหนีไป พ่อของฉันต้องพบกับความอัปยศ ผู้คนจะพากันเรียกเขาว่า พ่อของเด็กคนนั้น คนที่ไม่ได้ผ่านพิธีกรรม มันเป็นเรื่องน่าอับอายที่จะต้องแบกรับไปตลอดชีวิต สำหรับเขา ดังนั้นเขาคิดแล้วก็บอกว่า "อืม" เขาบอกว่า "ตกลง ถ้าลูกจะไปโรงเรียนหลังจากพิธีกรรมนั้น"
I did. The ceremony happened. It's a whole week long of excitement. It's a ceremony. People are enjoying it. And the day before the actual ceremony happens, we were dancing, having excitement, and through all the night we did not sleep. The actual day came, and we walked out of the house that we were dancing in. Yes, we danced and danced. We walked out to the courtyard, and there were a bunch of people waiting. They were all in a circle. And as we danced and danced, and we approached this circle of women, men, women, children, everybody was there. There was a woman sitting in the middle of it, and this woman was waiting to hold us. I was the first. There were my sisters and a couple of other girls, and as I approached her, she looked at me, and I sat down. And I sat down, and I opened my legs. As I opened my leg, another woman came, and this woman was carrying a knife. And as she carried the knife, she walked toward me and she held the clitoris, and she cut it off.
แล้ว พิธีกรรมนั้นได้เกิดขึ้น มันเป็นหนึ่งสับดาห์ของความตื่นเต้นที่แสนยาวนาน มันคืองานรื่นเริง ผู้คนสนุกสนานไปกับมัน และวันก่อนหน้าที่จะมีงาน พวกเราเต้นกัน รู้สึกตื่นเต้น และพวกเราไม่ได้นอนเลย ตลอดทั้งคืน วันจริงก็มาถึง พวกเราเดินออกจากบ้าน ที่พวกเราเต้นกัน ใช่แล้ว พวกเราเต้น และเต้น พวกเราเดินออกไปที่ลานบ้าน ที่นั่น มีผู้คนมากมายกำลังรออยู่ พวกเขาจัดแถวเป็นวงกลม และขณะที่พวกเราเต้นและเต้นนั้น พวกเราไปถึงวงกลมของผู้หญิง ผู้ชาย ผู้หญิง เด็ก ทุกๆคนอยู่ที่นั่น มีผู้หญิงคนหนึ่งนั่งกลางวง และผู้หญิงคนนี้กำลังรอพวกเราอยู่ ฉันเป็นคนแรก มีพี่น้องของฉันและเด็กผู้หญิงอีกสองคน และตอนที่ฉันไปถึงเธอ เธอมองหน้าฉัน ฉันนั่งลง ฉันนั่งลง และฉันกางขาออก ตอนที่ฉันกางขาออก มีผู้หญิงอีกคนหนึ่งเดินเข้ามา และผู้หญิงคนนี้ก็ถือมีดด้วย ในขณะที่เธอถือมีด เธอก็เดินตรงมาหาฉัน เธอจับคลิตอริส และเธอก็ตัดมันออก
As you can imagine, I bled. I bled. After bleeding for a while, I fainted thereafter. It's something that so many girls -- I'm lucky, I never died -- but many die. It's practiced, it's no anesthesia, it's a rusty old knife, and it was difficult. I was lucky because one, also, my mom did something that most women don't do. Three days later, after everybody has left the home, my mom went and brought a nurse. We were taken care of. Three weeks later, I was healed, and I was back in high school. I was so determined to be a teacher now so that I could make a difference in my family.
เหมือนอย่างที่คุณคิด ฉันเลือดออก เลือดออก หลังจากเลือดไหลสักพัก ฉันก็สลบไป มันเป็นอะไรที่ เด็กผู้หญิงมากมาย -- ฉันโชคดี ฉันไม่ตาย-- แต่หลายคนต้องตาย มันเกิดขึ้นจริง ไม่มียาสลบ มีแต่มีดเก่าๆที่เป็นสนิมเล่มหนึ่ง และมันก็โหดร้าย ฉันโชคดี เพราะ หนึ่ง แม่ของฉันก็ได้ทำบางสิ่ง ที่ผู้หญิงส่วนใหญ่ไม่ทำกัน สามวันหลังจากนั้น หลังจากทุกคนออกไปจากบ้าน แม่ฉันมาหา พร้อมพยาบาลคนหนึ่ง พวกเราได้รับการดูแล สามอาทิตย์ถัดมา ฉันหายดีแล้ว และฉันก็กลับไปเรียนมัธยมปลาย ตอนนั้น ฉันตั้งใจมากๆที่จะเป็นครูให้ได้ เพื่อที่ฉันจะสามารถสร้างความแตกต่างในครอบครัวได้
Well, while I was in high school, something happened. I met a young gentleman from our village who had been to the University of Oregon. This man was wearing a white t-shirt, jeans, camera, white sneakers -- and I'm talking about white sneakers. There is something about clothes, I think, and shoes. They were sneakers, and this is in a village that doesn't even have paved roads. It was quite attractive.
อืม ขณะที่ฉันอยู่ชั้นมัธยมปลาย มีบางอย่างเกิดขึ้น ฉันพบกับ สุภาพบุรุษหนุ่มคนหนึ่ง จากหมู่บ้านเรา คนที่เคยไปที่มหาวิทยาลัยโอเรกอน ชายคนนี้ใส่เสื้อยืดสีขาว กางเกงยืน ถือกล้อง รองเท้ากีฬาสีขาว -- ฉันกำลังพูดถึงรองเท้ากีฬาสีขาว มันมีบางอย่างเดี่ยวกับเสื้อผ้าและรองเท้า ฉันคิด มันคือ รองเท้ากีฬา และที่นี่คือ หมู่บ้านหนึ่ง ซึ่งไม่มีแม้แต่ถนนลาดยาง มันน่าสนใจมาก
I told him, "Well, I want to go to where you are," because this man looked very happy, and I admired that.
ฉันบอกเขาว่า "อืม ฉันอยากจะไปที่ที่คุณอยู่" เพราะว่า ชายคนนี้ดูมีความสุขมากๆ และฉันชื่นชมตรงนั้น
And he told me, "Well, what do you mean, you want to go? Don't you have a husband waiting for you?"
และเขาบอกฉันว่า "อืม มันหมายความว่าอย่างไร เธออยากจะไปเหรอ เธอไม่มีสามีที่รอเธออยู่หรอ"
And I told him, "Don't worry about that part. Just tell me how to get there."
ฉันบอกเขา "ไม่ต้องห่วงเรื่องนั้นหรอก แค่บอกฉันมาก็พอว่าจะไปที่นั่นได้อย่างไร"
This gentleman, he helped me. While I was in high school also, my dad was sick. He got a stroke, and he was really, really sick, so he really couldn't tell me what to do next. But the problem is, my father is not the only father I have. Everybody who is my dad's age, male in the community, is my father by default -- my uncles, all of them -- and they dictate what my future is.
สุภาพบุรุษคนนี้ เขาช่วยฉันไว้ ตอนที่ฉันอยู่มัธยมปลาย พ่อของฉันป่วย เขาเป็นโรคหลอดเลือดสมอง และเขาป่วยมากๆ เขาไม่สามารถบอกฉันได้เลย ว่าต้องทำอะไรต่อไป แต่ปัญหาก็คือ พ่อของฉันไม่ใช่แค่พ่อที่ฉันมีเท่านั้น ทุกคนที่อายุราวๆพ่อของฉัน ผู้ชายในสังคมนี้ คือพ่อของฉันโดยปริยาย พวกลุงของฉัน ทั้งหมด -- เขาออกคำสั่งเกี่ยวกับอนาคตของฉัน
So the news came, I applied to school and I was accepted to Randolph-Macon Woman's College in Lynchburg, Virginia, and I couldn't come without the support of the village, because I needed to raise money to buy the air ticket. I got a scholarship but I needed to get myself here. But I needed the support of the village, and here again, when the men heard, and the people heard that a woman had gotten an opportunity to go to school, they said, "What a lost opportunity. This should have been given to a boy. We can't do this."
ข่าวก็มาถึง ฉันสมัครเรียน และฉันได้รับการตอบรับจาก แรนดอฟ-มาคอน มหาวิทยาลัยหญิงล้วนที่ลินซ์บูร์ก รัฐเวอร์จิเนีย และฉันไม่สามารถไปได้ โดยปราศจากการสนับสนุนจากหมู่บ้าน เพราะว่าฉันต้องหาเงินเพื่อที่จะซื้อตั๋วเครื่องบิน ฉันได้ทุนการศึกษา แต่ฉันต้องพาตัวฉันมาจุดนี้ ฉันต้องการการสนับสนุนจากหมู่บ้าน และอีกครั้ง ตอนที่ผู้ชายคนนั้นได้ยิน และผู้คนได้ยินว่า ผู้หญิงคนหนึ่งได้รับโอกาสให้ไปเรียน พวกเขาพูดว่า "ช่างเป็นโอกาสที่สูญเปล่าจริงๆ มันควรจะถูกมอบให้เด็กผู้ชายสิ เราไม่สามารถทำเรื่องนี้ได้"
So I went back and I had to go back to the tradition. There's a belief among our people that morning brings good news. So I had to come up with something to do with the morning, because there's good news in the morning. And in the village also, there is one chief, an elder, who if he says yes, everybody will follow him. So I went to him very early in the morning, as the sun rose. The first thing he sees when he opens his door is, it's me.
ดังนั้นฉันจึงกลับไปและฉันจำเป็นต้องกลับไปสู่ประเพณีนั้น มันมีความเชื่อ ในหมู่ผู้คน ที่ว่า ตอนเช้าจะนำข่าวดีๆมาให้ ดังนั้นฉันจึงตั้งใจจะทำบางสิ่งในเช้าวันนั้น เพราะว่า ข่าวดีๆนั้นมาตอนเช้า และในหมู่บ้านก็เช่นกัน มีหัวหน้าหมู่บ้านหนึ่งคน ผู้เฒ่า คนที่ถ้าเขาพูดว่า ใช่ ทุกคนก็พร้อมจะทำตามเขา ดังนั้นฉันไปหาเขาในเวลาเช้าครู่ ตอนที่พระอาทิตย์ขึ้น สิ่งแรกที่เขาเห็นตอนที่เขาเปิดประตูบ้านนั้น ก็คือ ฉัน
"My child, what are you doing here?"
"เด็กน้อย เธอมาทำอะไรที่นี้"
"Well, Dad, I need help. Can you support me to go to America?" I promised him that I would be the best girl, I will come back, anything they wanted after that, I will do it for them.
"พ่อคะ ฉันต้องการความช่วยเหลือ พ่อช่วยสนับสนุนให้ฉันไปอเมริกาได้ไหมคะ" ฉันสัญญากับเขาว่า ฉันจะเป็นผู้หญิงที่ดีที่สุด ฉันจะกลับมา และทำอะไรก็ตามถ้าพวกเขาต้องการหลังจากนั้น ฉันจะทำมัน เพื่อพวกเขา
He said, "Well, but I can't do it alone." He gave me a list of another 15 men that I went -- 16 more men -- every single morning I went and visited them. They all came together. The village, the women, the men, everybody came together to support me to come to get an education.
เขาพูดว่า "อืม แต่ฉันไม่สามารถตัดสินใจคนเดียวได้" เขาให้รายชื่อผู้ชายอีก 15 คนที่ฉันต้องไปหา -- ผู้ชายอีก 16 คน -- ทุกๆเช้าของแต่ละวัน ฉันไปเยี่ยมพวกเขา พวกเขามารวมตัวกัน คนใจหมู่บ้าน พวกผู้หญิง ผู้ชาย ทุกคนมารวมตัวกัน เพื่อสนับสนุนให้ฉันได้รับการศึกษา
I arrived in America. As you can imagine, what did I find? I found snow! I found Wal-Marts, vacuum cleaners, and lots of food in the cafeteria. I was in a land of plenty.
ฉันมาถึงอเมริกา อย่างที่คุณน่าจะนึกภาพออก อะไรที่ฉันเจอ ฉันเจอหิมะ! ฉันเห็นร้านวอล-มาร์ต เครื่องดูดฝุ่น และอาหารมากมายในโรงอาหาร ฉันอยู่ในดินแดนแห่งความอุดมสมบูรณ์
I enjoyed myself, but during that moment while I was here, I discovered a lot of things. I learned that that ceremony that I went through when I was 13 years old, it was called female genital mutilation. I learned that it was against the law in Kenya. I learned that I did not have to trade part of my body to get an education. I had a right. And as we speak right now, three million girls in Africa are at risk of going through this mutilation. I learned that my mom had a right to own property. I learned that she did not have to be abused because she is a woman. Those things made me angry. I wanted to do something. As I went back, every time I went, I found that my neighbors' girls were getting married. They were getting mutilated, and here, after I graduated from here, I worked at the U.N., I went back to school to get my graduate work, the constant cry of these girls was in my face. I had to do something.
ฉันมีความสุขมาก แต่ตลอดช่วงเวลาที่ฉันอยู่ที่นี่ ฉันค้นพบสิ่งต่างๆมากมาย ฉันเรียนรู้ว่า พิธีกรรมที่ฉันได้ผ่าน ตอนที่ฉันอายุ 13 ขวบนั้น มันเรียกว่า การตัดอวัยวะเพศหญิง ฉันเรียนรู้ว่า มันผิดกฏหมายในประเทศเคนยา ฉันเรียนรู้ว่า ฉันไม่ต้องแลกเปลี่ยนส่วนหนึ่งของร่างกายฉัน เพื่อที่จะได้รับการศึกษา ฉันมีสิทธิ์ และ ขณะที่พวกเรากำลังพูดอยู่นี้ เด็กผู้หญิงสามล้านคน ในแอฟริกากำลังเผชิญความเสี่ยงที่ต้องถูกตัดอวัยวะเพศ ฉันเรียนรู้ว่า แม่ของฉันมีสิทธิ์ที่จะเป็นเจ้าของทรัพย์สิน ฉันเรียนรู้ว่า เธอไม่จำเป็นต้องถูกทำร้าย เพียงเพราะว่าเธอเป็นผู้หญิง สิ่งเหล่านี้ทำให้ฉันโกรธ ฉันต้องการที่จะทำบางสิ่ง ตอนที่ฉันกลับไป ทุกครั้งที่ฉันไป ฉันพบว่า พวกเด็กผู้หญิงเพื่อนบ้านกำลังจะแต่งงาน พวกเขากำลังจะผ่านการตัดอวัยะเพศ และที่นี่ หลังจากฉันเรียนจบจากที่นี่ ฉันทำงานที่องค์การสหประชาชาติ ฉันกลับไปที่โรงเรียนเพื่อจะเอางานบัณฑิตศึกษาของฉัน น้ำตาของเด็กสาวเหล่านี้อยู่บนหน้าฉัน ฉันต้องทำบางอย่าง
As I went back, I started talking to the men, to the village, and mothers, and I said, "I want to give back the way I had promised you that I would come back and help you. What do you need?"
ตอนที่ฉันกลับไปที่หมู่บ้าน ฉันเริ่มพูดคุยกับพวกผู้ชาย และแม่ๆของฉัน ฉันพูดว่า ”ฉันต้องการที่จะทำตามสัญญาที่ฉันเคยให้ไว้กับคุณ ที่ว่า ฉันจะกลับมาและช่วยคุณ อะไรบ้างที่คุณต้องการ"
As I spoke to the women, they told me, "You know what we need? We really need a school for girls." Because there had not been any school for girls. And the reason they wanted the school for girls is because when a girl is raped when she's walking to school, the mother is blamed for that. If she got pregnant before she got married, the mother is blamed for that, and she's punished. She's beaten. They said, "We wanted to put our girls in a safe place."
ขณะที่ฉันพูดกับผู้หญิงพวกนั้น พวกเขาบอกฉันว่า ”คุณรู้ไหม อะไรที่พวกเราต้องการ พวกเราต้องการโรงเรียนสำหรับพวกเด็กผู้หญิง” เพราะยังไม่มีโรงเรียนสำหรับผู้หญิงเลย เหตุผลที่พวกเขาต้องการโรงเรียนสำหรับเด็กผู้หญิงนั้น ก็คือ เวลาที่เด็กผู้หญิงโดนข่มขืน ตอนที่เธอกำลังเดินไปโรงเรียน คนที่เป็นแม่จะถูกตำหนิ ถ้าหากลูกท้องก่อนที่จะแต่งงาน คนที่เป็นแม่ต้องรับผิดชอบ และเธอจะถูกลงโทษ เธอถูกทุบตี พวกเขาพูดว่า ”พวกเราต้องการให้เด็กสาวของพวกเรา อยู่ในที่ที่ปลอดภัย”
As we moved, and I went to talk to the fathers, the fathers, of course, you can imagine what they said: "We want a school for boys."
ตอนที่พวกเราแยกย้าย ฉันไปคุยกับพวกพ่อๆ พวกพ่อๆ แน่นอนแหล่ะ คุณสามารถจินตนาการได้ว่าพวกเขาจะพูดอะไรบ้าง ”พวกเราต้องการโรงเรียนสำหรับเด็กผู้ชาย"
And I said, "Well, there are a couple of men from my village who have been out and they have gotten an education. Why can't they build a school for boys, and I'll build a school for girls?" That made sense. And they agreed. And I told them, I wanted them to show me a sign of commitment. And they did. They donated land where we built the girls' school. We have.
และฉันพูดว่า "อืม มีผู้ชายสองคนจากหมู่บ้านของฉัน ที่ออกไปข้างนอกและพวกเขาได้รับการศึกษา ทำไมพวกเขาถึงไม่สร้างโรงเรียนสำหรับผู้ชายล่ะ แล้วฉันจะสร้างโรงเรียนสำหรับผู้หญิงเอง” มันดูเข้าท่าและ แล้วพวกเขาก็ตกลง ฉันบอกพวกเขาว่า ฉันต้องการให้พวกเขาแสดงให้ฉันเห็นถึงคำสัญญา พวกเขาก็ทำ พวกเขาบริจาคที่ดิน บริเวณที่เราสร้างโรงเรียนสำหรับผู้หญิง พวกเราได้
I want you to meet one of the girls in that school. Angeline came to apply for the school, and she did not meet any criteria that we had. She's an orphan. Yes, we could have taken her for that. But she was older. She was 12 years old, and we were taking girls who were in fourth grade. Angeline had been moving from one place -- because she's an orphan, she has no mother, she has no father -- moving from one grandmother's house to another one, from aunties to aunties. She had no stability in her life. And I looked at her, I remember that day, and I saw something beyond what I was seeing in Angeline. And yes, she was older to be in fourth grade. We gave her the opportunity to come to the class. Five months later, that is Angeline. A transformation had begun in her life. Angeline wants to be a pilot so she can fly around the world and make a difference. She was not the top student when we took her. Now she's the best student, not just in our school, but in the entire division that we are in. That's Sharon. That's five years later. That's Evelyn. Five months later, that is the difference that we are making.
ฉันอยากให้คุณเจอ หนึ่งในพวกเด็กผู้หญิงที่เรียนที่นั่น แองเจลีนได้ไปสมัครเรียนที่โรงเรียนนั้น และเธอไม่ตรงกับเกณฑ์ที่เรามีเลย เธอเป็นเด็กกำพร้า ใช่ พวกเราสามารถรับเธอได้ แต่เธอนั้นแก่กว่าเกณฑ์ เธออายุ 12 ปี และพวกเรากำลังรับเด็กผู้หญิงที่เรียนชั้น ป.สี่ แองเจลีนย้ายมาจากที่สถานที่หนึ่ง เพราะว่า เธอเป็นเด็กกำพร้า เธอไม่มีแม่ เธอไม่มีพ่อ ย้ายจาก บ้านของยายสู่บ้านอีกหลัง ย้ายจากป้าอีกคน ไปหาป้าอีกหลายคน เธอไม่มีความมั่นคงในชีวิตเลย และฉันมองดูเธอ ฉันจำวันนั้นได้ ฉันเห็นบางสิ่งที่มากกว่าสิ่งที่ฉันเห็นในตัวแองเจลีน และใช่ เธอแก่เกินกว่าที่จะมาอยู่ ป.สี่ พวกเราให้โอกาสเธอมาเรียน ห้าเดือนต่อมา นั่นคือ แองเจลีน การเปลี่ยนแปลงเกิดขึ้นในชีวิตของเธอ แองเจลีนอยากจะเป็นนักบิน เธอจะได้บินไปรอบโลก และสร้างความแตกต่าง เธอไม่ใช่นักเรียนหัวกะทิตอนที่เรารับเธอเข้ามา ตอนนี้เธอเป็นนักเรียนที่ยอดเยี่ยมที่สุด ไม่ใช่แค่ในโรงเรียนของเราเท่านั้น แต่ของทุกชั้นปีที่เรามี นั่นคือชารอน และนั่น ห้าปีต่อมา นั่นคือ อีฟลิน ห้าเดือนต่อมา นั่นคือความแตกต่างพี่พวกเรากำลังสร้าง
As a new dawn is happening in my school, a new beginning is happening. As we speak right now, 125 girls will never be mutilated. One hundred twenty-five girls will not be married when they're 12 years old. One hundred twenty-five girls are creating and achieving their dreams. This is the thing that we are doing, giving them opportunities where they can rise. As we speak right now, women are not being beaten because of the revolutions we've started in our community.
เหมือนกับแสงอรุณที่เกิดขึ้นในโรงเรียนของฉัน การเริ่มต้นครั้งใหม่กำลังเกิดขึ้น ตอนที่พวกเรากำลังพูดอยู่นี้ เด็กผู้หญิง 125 คน จะไม่ถูกตัดอวัยวะเพศ เด็กผู้หญิงหนึ่งร้อย ยี่สิบห้าคน จะไม่ต้องแต่งงานตอนที่พวกเขาอายุ 12 ปี เด็กผู้หญิงหนึ่งร้อย ยี่สิบห้าคนกำลังสร้างและตามล่าความฝัน นี่คือสิ่งที่พวกเรากำลังทำอยู่ ให้โอกาสพวกเขาในที่ที่เขาสามารถลุกขึ้นได้ ขณะที่เรากำลังพูดนี้ ผู้หญิงทั้งหลายไม่ถูกทุบตี เนื่องจากการปฏิวัติที่พวกเราได้เริ่มในชุมชนของพวกเรา
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
I want to challenge you today. You are listening to me because you are here, very optimistic. You are somebody who is so passionate. You are somebody who wants to see a better world. You are somebody who wants to see that war ends, no poverty. You are somebody who wants to make a difference. You are somebody who wants to make our tomorrow better. I want to challenge you today that to be the first, because people will follow you. Be the first. People will follow you. Be bold. Stand up. Be fearless. Be confident. Move out, because as you change your world, as you change your community, as we believe that we are impacting one girl, one family, one village, one country at a time. We are making a difference, so if you change your world, you are going to change your community, you are going to change your country, and think about that. If you do that, and I do that, aren't we going to create a better future for our children, for your children, for our grandchildren? And we will live in a very peaceful world. Thank you very much.
ฉันต้องการที่จะท้าคุณวันนี้ พวกคุณกำลังฟังฉัน เพราะว่าพวกคุณอยู่ที่นี้ ด้วยความคิดบวกมากๆ พวกคุณคือใครบางคนที่มีแรงปรารถนาอันแรงกล้า พวกคุณคือใครบางคนที่ต้องการจะเห็นโลกที่ดีขึ้น พวกคุณคือใครบางคนที่ต้องการจะเห็นสงครามจบลง ไม่มีความยากจนอีกต่อไป พวกคุณคือใครบางคนที่ต้องการจะสร้างความแตกต่าง พวกคุณคือใครบางคนที่จะทำให้วันพรุ่งนี้ของพวกเราดีขึ้น ฉันอยากจะท้าคุณในวันนี้ เพื่อที่จะเป็นคนแรก เพราะว่าผู้คนจะติดตามคุณ จงเป็นคนแรก ผู้คนจะติดตามคุณ จงกล้าหาญ ลุกขึ้น อย่ากลัว จงมั่นใจ ก้าวออกไป เพราะ ขณะที่คุณเปลี่ยนโลกของคุณ ขณะที่คุณเปลี่ยนชุมชนของคุณ ขณะที่พวกเราเชื่อว่า พวกเราสร้างความเปลี่ยนแปลง ให้เกิดกับเด็กผู้หญิงทีละคน ทีละครอบครัว ทีละหมู่บ้าน ทีละประเทศ พวกเรากำลังสร้างความแตกต่าง ดังนั้นถ้าคุณเปลี่ยนโลกของคุณ คุณกำลังจะเปลี่ยนชุมชนของคุณ คุณกำลังจะเปลี่ยนประเทศของคุณ และลองคิดดู ถ้าคุณทำ และฉันทำ มิใช่ว่าพวกเรากำลังจะสร้างอนาคตที่ดีกว่านี้ ให้พวกเด็กๆของเรา ให้พวกเด็กๆของคุณ ให้หลานๆของพวกเราหรอกหรือ และพวกเราจะได้อาศัยอยู่ในโลกที่แสนสงบสุข ขอบคุณมากค่ะ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)