There's a group of people in Kenya. People cross oceans to go see them. These people are tall. They jump high. They wear red. And they kill lions. You might be wondering, who are these people? These are the Maasais. And you know what's cool? I'm actually one of them.
Eshtë nje grup njerëzish në Kenia. Njerezit kalojne oqeanet për t'i pare ata. Këta njerëz jane të gjatë. Ata kërcejne lart. Vishen me rroba të kuqe. Vrasin luanët. Ju do pyesni veten kush janë ata? Keta janë Maasais. Dhe e dini çfare është e lezeçme? Une jam një nga ata.
The Maasais, the boys are brought up to be warriors. The girls are brought up to be mothers. When I was five years old, I found out that I was engaged to be married as soon as I reached puberty. My mother, my grandmother, my aunties, they constantly reminded me that your husband just passed by. (Laughter) Cool, yeah? And everything I had to do from that moment was to prepare me to be a perfect woman at age 12. My day started at 5 in the morning, milking the cows, sweeping the house, cooking for my siblings, collecting water, firewood. I did everything that I needed to do to become a perfect wife.
Maasaiset, djemte jane rritur për të qënë luftetare. Vajzat për të qënë nëna. Kur isha 5 vjeçe, zbulova qe isha e fejuar dhe do martohesha sa të arrija pubertetin. Mamaja, gjyshja, tezet me kujtonin gjithmonë bashkëshorti yt sa po kaloi. (Te qeshura) E lezecme, he? Dhe çdo gje qe do bëja nga ai moment ishte të pergatitesha për të qenë grua perfekte në moshen 12 vjeç dita ime fillonte ne 5 të mengjesit duke mjelur lopen, lare shtepinë gatuar për vëllezërit, mbushur uje, mbledhur dru per zjarr. Bëja çdo gje që duhesh bërë për të qenë një grua perfekte.
I went to school not because the Maasais' women or girls were going to school. It's because my mother was denied an education, and she constantly reminded me and my siblings that she never wanted us to live the life she was living. Why did she say that? My father worked as a policeman in the city. He came home once a year. We didn't see him for sometimes even two years. And whenever he came home, it was a different case. My mother worked hard in the farm to grow crops so that we can eat. She reared the cows and the goats so that she can care for us. But when my father came, he would sell the cows, he would sell the products we had, and he went and drank with his friends in the bars. Because my mother was a woman, she was not allowed to own any property, and by default, everything in my family anyway belongs to my father, so he had the right. And if my mother ever questioned him, he beat her, abused her, and really it was difficult.
Shkova në shkollë jo se gratë e Maasais-eve ose vajzat shkonin në shkollë. Por sepse nenes sime i qe mohuar edukimi, dhe ajo gjithmonë na kujtonte mua dhe vëllezerve te mij qe nuk donte qe të jetonim jetën qe ajo po jetonte. Përse thoshte keshtu? Babai ishte polic ne qytet. Vinte në shpi një herë ne vit. Ndonjë herë nuk e kemi parë për 2 vjet. Dhe sa herë kthehej në shtëpi ishte nje rast i ndryshëm. Nena punonte shumë në fshat per të prodhuar ushqim për ne. Ajo rriste lopët dhe dhitë për t'u kujdesur për ne. Por kur babai kthehej, ai do shiste lopet, do shiste produktet qe kishim, dhe shkonte te pinte me shokët ne klub. Ngaqe nena ishte grua, ajo nuk kishe të drejten e prones, dhe çdo gjë në familjen tonë i perkiste babait, ai kishte çdo të drejte. Dhe në se mamaja diskutonte ai e rrihte, e abuzonte, dhe ishte shumë veshtirë.
When I went to school, I had a dream. I wanted to become a teacher. Teachers looked nice. They wear nice dresses, high-heeled shoes. I found out later that they are uncomfortable, but I admired it. (Laughter) But most of all, the teacher was just writing on the board -- not hard work, that's what I thought, compared to what I was doing in the farm. So I wanted to become a teacher.
Kur shkova ne shkollë kisha një ëndërr. Doja të bëhësha mësuese. Mësueset ishin të bukura. Kishin fustane të bukur, kepucë me taka. Më vonë mesova se nuk ishin të rehatshme, por me pëlqenin. (të qeshura) Por më shume se të tjerat, mësuesja shkruante në dërrasen e zezë jo punë e veshtirë, mendoja unë, në krahasim më çfare beja ne fshat. Pra doja të isha mësuese.
I worked hard in school, but when I was in eighth grade, it was a determining factor. In our tradition, there is a ceremony that girls have to undergo to become women, and it's a rite of passage to womanhood. And then I was just finishing my eighth grade, and that was a transition for me to go to high school. This was the crossroad. Once I go through this tradition, I was going to become a wife. Well, my dream of becoming a teacher will not come to pass. So I talked -- I had to come up with a plan to figure these things out. I talked to my father. I did something that most girls have never done. I told my father, "I will only go through this ceremony if you let me go back to school." The reason why, if I ran away, my father will have a stigma, people will be calling him the father of that girl who didn't go through the ceremony. It was a shameful thing for him to carry the rest of his life. So he figured out. "Well," he said, "okay, you'll go to school after the ceremony."
Mesoja shumë, por kur isha në klasën e 8 ishte një faktor determinues. Në traditën tonë, ka nje ceremoni në te cilen duhet të marre pjese vajzat për t'u berë gra, dhe është një rit kalimi për të qenë e rritur. Sa po mbaroa klasen e 8, dhe do kaloja në shkollë të mesme. Kety kryqëzoheshin rruget. Nëse ndiqja traditen do te behesha nuse. Endrra ime per t'u bëre mësuese nuk do realizohej. Keshtu fola-- duhet të kisha një plan për të organizuar këto gjëra. Fola me babain. Bëra një gjë qe as një vajzë nuk do kishte bërë. I thash babait "do e kryej këte ceremoni vetem nese më lejon te shkoj në shkollë". Për këte motiv, nese ikja që aty, babai do ishte turpëruar, të tjerët do e therrisnin babai i vajzës që nuk e kreu ceremoninë. Një turp që do e shoqeronte gjate gjithe jetës se tij. Ai e kuptoi,"Mirë", tha, "okej, do shkosh në shkollë pas ceremonisë".
I did. The ceremony happened. It's a whole week long of excitement. It's a ceremony. People are enjoying it. And the day before the actual ceremony happens, we were dancing, having excitement, and through all the night we did not sleep. The actual day came, and we walked out of the house that we were dancing in. Yes, we danced and danced. We walked out to the courtyard, and there were a bunch of people waiting. They were all in a circle. And as we danced and danced, and we approached this circle of women, men, women, children, everybody was there. There was a woman sitting in the middle of it, and this woman was waiting to hold us. I was the first. There were my sisters and a couple of other girls, and as I approached her, she looked at me, and I sat down. And I sat down, and I opened my legs. As I opened my leg, another woman came, and this woman was carrying a knife. And as she carried the knife, she walked toward me and she held the clitoris, and she cut it off.
E bëra. Ceremonia u krye. Ishte një javë plot me emocione. Eshtë ceremoni. Njerëzit argëtohen. Ditën para ceremonisë ne vallezonim, argëtoheshim dhe nuk fjetem gjithe natën. Ne diten e ceremonise, dolem nga shtëpia ku po vallzonim. Po, vallëzuam e vallëzuam. Dolem ne oborr, ishte një grup njerëzish duke pritur. Ishin mbledhur në rreth. Dhe ndersa ne vallezonim perseri, dhe u bashkuam me këte rreth grash, burra, gra, femij, çdokush ishte aty. Nje grua ishte ulur në mes, dhe po na priste. Isha e para. Ishin motrat e mija dhe 2 vajza tjera dhe kur u afrova ajo me shikoi dhe u ul u ula edhe unë, dhe hapa këmbët kur i hapa nje grua tjetër u afrua, kishte një thikë në dorë me thikën në dorë m'u afrua më kapi klitorisin dhe e preu
As you can imagine, I bled. I bled. After bleeding for a while, I fainted thereafter. It's something that so many girls -- I'm lucky, I never died -- but many die. It's practiced, it's no anesthesia, it's a rusty old knife, and it was difficult. I was lucky because one, also, my mom did something that most women don't do. Three days later, after everybody has left the home, my mom went and brought a nurse. We were taken care of. Three weeks later, I was healed, and I was back in high school. I was so determined to be a teacher now so that I could make a difference in my family.
sic mund të imagjinoni, derdha shumë gjak pasi derdha shumë gjak më ra të fikët shumë vajza -- jam me fat, nuk vdiqa-- por shumë vdesin praktikohet pa anestezi, me një thikë të ndryshkur dhe ishte e veshtirë isha me fat sepse mamaja ime bëri një gjë që shumica grave nuk bën pas 3 ditësh, pas se çdo kush kishte ikur nga shtëpia mami më pruri një infermiere qe u kujdes për ne. Pas 3 javësh, isha sheruar, dhe u ktheva ne shkollë isha e vendosur te behesha mësuese për te sjelle ndryshim në familjen time.
Well, while I was in high school, something happened. I met a young gentleman from our village who had been to the University of Oregon. This man was wearing a white t-shirt, jeans, camera, white sneakers -- and I'm talking about white sneakers. There is something about clothes, I think, and shoes. They were sneakers, and this is in a village that doesn't even have paved roads. It was quite attractive.
Kur isha në shkollë të mesme, ndodhi diçka. Njoha një djale të ri nga fshati ynë qe kishte studiuar në Universitetin e Oregon. Ky burrë kishte veshur, bluze të bardhë, xhinse, një kamera dhe atlete-- flas për atlete të bardha. Ka diçka tek veshja dhe kepucet. ishin atlete, dhe ky fshat nuk ka as rrugët e shtruara. Ishin terheqëse.
I told him, "Well, I want to go to where you are," because this man looked very happy, and I admired that.
I thashe, "dua të shkoj atje ku je ti" sepse ky burrë dukej shumë i gëzuar dhe më pelqente kjo gjë.
And he told me, "Well, what do you mean, you want to go? Don't you have a husband waiting for you?"
Ai më tha, "c'do te thuash qe do të ikesh? Nuk ke një të fejuar qe pret për ty?"
And I told him, "Don't worry about that part. Just tell me how to get there."
Dhe i thashe "mos u mendo per atë gjë. Vetëm më thuaj si të shkoj atje".
This gentleman, he helped me. While I was in high school also, my dad was sick. He got a stroke, and he was really, really sick, so he really couldn't tell me what to do next. But the problem is, my father is not the only father I have. Everybody who is my dad's age, male in the community, is my father by default -- my uncles, all of them -- and they dictate what my future is.
Ky zotëri më ndihmoi. Ndersa isha në shkollë të mesme babai u semur. Pasoi një ishemi dhe ishte shumë shumë sëmurë, kështu ai nuk mund të me thoshte çfare të bëja Por problemi ishte se, babai im nuk ishte i vetmi baba që kisha. çdo burrë moshatar me babain në lagje është si me qenë babai im të gjithe xhaxhallaret, vendosin per te ardhmen time.
So the news came, I applied to school and I was accepted to Randolph-Macon Woman's College in Lynchburg, Virginia, and I couldn't come without the support of the village, because I needed to raise money to buy the air ticket. I got a scholarship but I needed to get myself here. But I needed the support of the village, and here again, when the men heard, and the people heard that a woman had gotten an opportunity to go to school, they said, "What a lost opportunity. This should have been given to a boy. We can't do this."
Pra erdhi lajmi, aplikova për shkollën dhe u pranova ne kolegjin për gra Radolph-Macon në Lynchburg Virginia, por nuk do kisha shkuar pa ndihmën e fshatit, sepse më duhesh të kisha para për të blerë biletën e avionit. Kisha një bursë por me duhesh të arrija atje. Më duhej ndihma e fshatit, dhe prap edhe një herë, kur burrat degjuan dhe njerëzit degjuan që një vajzë kishte një oportunitet për të shkuar në shkollë u tha "çfare oportuniteti i humbur. Duhet t'ja kishin dhënë një djali. Nuk mund ta bëjme këte".
So I went back and I had to go back to the tradition. There's a belief among our people that morning brings good news. So I had to come up with something to do with the morning, because there's good news in the morning. And in the village also, there is one chief, an elder, who if he says yes, everybody will follow him. So I went to him very early in the morning, as the sun rose. The first thing he sees when he opens his door is, it's me.
Pra u ktheva, dhe u ktheva ne traditë Ka nje besim në fshatin tim që mengjesi sjell lajme të mira. Pra duhet të beja diçka në mëngjes, sepse athere jane lajmet e mira. Në fshat eshte po ashtu nje burrë kryetar, nje i vjeter, që po të thoshte po, çdokush do e ndiqte. Shkova tek ai shumë herët në mëngjes, sapo doli djelli. Kur hapi deren gjeja e pare qe pa isha unë.
"My child, what are you doing here?"
"Vajza ime çfare bën këtu?"
"Well, Dad, I need help. Can you support me to go to America?" I promised him that I would be the best girl, I will come back, anything they wanted after that, I will do it for them.
"Baba mund të më ndihmosh? Do më mbeshtesësh që të shkoj në Amerikë?" I premtova se do te behesha vajza më e mirë, do kthehesha, çdo gje qe te donin pas kesaj, une do e bëja.
He said, "Well, but I can't do it alone." He gave me a list of another 15 men that I went -- 16 more men -- every single morning I went and visited them. They all came together. The village, the women, the men, everybody came together to support me to come to get an education.
Më tha " Nuk mund ta bëj vetëm" Më dha një listë prej 15 burrash ku shkova- më se 16-- çdo mëngjes shkoja e i takova. Të gjithë u mblodhen. Fshati, gratë, burrat, çdo kush më mbështeten për të pasur një arsim.
I arrived in America. As you can imagine, what did I find? I found snow! I found Wal-Marts, vacuum cleaners, and lots of food in the cafeteria. I was in a land of plenty.
Erdha në Amerikë. A mund të imagjinoni çfare gjeta? Deborë !!! Gjeta Wal-Marts, fshesa korendi, dhe mjaft ushqim në menca. Isha në një tokë bollëku.
I enjoyed myself, but during that moment while I was here, I discovered a lot of things. I learned that that ceremony that I went through when I was 13 years old, it was called female genital mutilation. I learned that it was against the law in Kenya. I learned that I did not have to trade part of my body to get an education. I had a right. And as we speak right now, three million girls in Africa are at risk of going through this mutilation. I learned that my mom had a right to own property. I learned that she did not have to be abused because she is a woman. Those things made me angry. I wanted to do something. As I went back, every time I went, I found that my neighbors' girls were getting married. They were getting mutilated, and here, after I graduated from here, I worked at the U.N., I went back to school to get my graduate work, the constant cry of these girls was in my face. I had to do something.
U argëtova, por gjate kohes që isha këtu Mesova shumë gjëra Mesova se ceremonia që kalova kur isha 13 vjeçe quhet gjymtimi gjenital femëror mësova se ishte kundër ligjit në Kenia. Mësova se nuk duhet të tregtoja pjesë të trupit tim per të pasur arsim. Kisha te drejte. Dhe në momentin qe une flas, 3 milion vajza në Afrikë jan në rrezik për të pesuar këte gjymtim. Mësova se mamaja ime kishte të drejte për të pasur prona. Mësova se ajo nuk duhet te abuzohej vetem se ishte grua. Këto gjera me bënë të inatosur. Doja të bëja diçka Sa herë qe kthehesha gjeja që vajzat e lagjes sime ishin martuar Ato po gjymtoheshin dhe martoheshin, dhe këtu pasi u diplomova këtu, punova në O.K.B, U ktheva në shkollë për të bere mastër vajtimi i këtyre vajzave ishte gjithmonë në mendjen time. Duhet të bëja diçka.
As I went back, I started talking to the men, to the village, and mothers, and I said, "I want to give back the way I had promised you that I would come back and help you. What do you need?"
Kur u ktheva, fillova te flas me burrat, me fshatin dhe nënat, dhe thashe "dua të mbaj premtimin qe bera qe do te kthehesha dhe do tu ndihmoja. çfare ju nevojitet?"
As I spoke to the women, they told me, "You know what we need? We really need a school for girls." Because there had not been any school for girls. And the reason they wanted the school for girls is because when a girl is raped when she's walking to school, the mother is blamed for that. If she got pregnant before she got married, the mother is blamed for that, and she's punished. She's beaten. They said, "We wanted to put our girls in a safe place."
Kur fola me gratë më thane, "E di çfare na duhet? Na duhet vertet një shkolle per vajzat" Sepse nuk kishte shkolle për vajza. Arsyeja për te cilen e donin shkollen për vajza ishte se kur një vajzë përdhunohet duke shkuar në shkollë nënat fajsohen për ate. Nëse ngel shtatzane para marteses, nëna fajsohet dhe denohet. Ajo rrihet. Atu thane, "duam qe vajzat të jenë në një vend të sigurt".
As we moved, and I went to talk to the fathers, the fathers, of course, you can imagine what they said: "We want a school for boys."
Pastaj shkova te flas me baballarët, mund ta imagjononi se çfare thane ata: "Ne duam shkolle për djemte"
And I said, "Well, there are a couple of men from my village who have been out and they have gotten an education. Why can't they build a school for boys, and I'll build a school for girls?" That made sense. And they agreed. And I told them, I wanted them to show me a sign of commitment. And they did. They donated land where we built the girls' school. We have.
Une i thashe "Jane nja 2 burra nga fshati im qe kan qenë jashte dhe janë arsimuar. Perse mos ta ndertojne ata shkollen për djemte, dhe unë të ndertoj ate për vajzat?" Kjo kishte kuptim. Dhe rame dakord. U thash atyre, doja të më tregonin një shenjë zotimi. Dhe e bëne. Dhuruan tokë për të ndertuar shkollën e vajzave. Tani e kemi.
I want you to meet one of the girls in that school. Angeline came to apply for the school, and she did not meet any criteria that we had. She's an orphan. Yes, we could have taken her for that. But she was older. She was 12 years old, and we were taking girls who were in fourth grade. Angeline had been moving from one place -- because she's an orphan, she has no mother, she has no father -- moving from one grandmother's house to another one, from aunties to aunties. She had no stability in her life. And I looked at her, I remember that day, and I saw something beyond what I was seeing in Angeline. And yes, she was older to be in fourth grade. We gave her the opportunity to come to the class. Five months later, that is Angeline. A transformation had begun in her life. Angeline wants to be a pilot so she can fly around the world and make a difference. She was not the top student when we took her. Now she's the best student, not just in our school, but in the entire division that we are in. That's Sharon. That's five years later. That's Evelyn. Five months later, that is the difference that we are making.
Dua te njihni një nga vajzat e shkollës. Angeline aplikoi për shkollën dhe nuk permbushte asnjë nga kriteret tona. Ajo është jetime, po, mund ta mbanim për këte arsye. Por ishte e madhe. Ishte 12 vjeçe, ne merrnin vetem vajza në klasë të katërt Angelina levizte nga një vend në vend tjetër sepse ishte jetime, pa nënë, pa baba-- duke levizur nga nje gjyshe në një gjyshe tjetër nga një teto në nje tjetër. Nuk kishte stabilitet në jetë. dhe e shikova, më kujtohet, dhe pashe diçka më larg duke shikuar Angelin-en. Po ishte e madhe për të qenë në klasë të katërt. I dhame mundësinë për të ardhur në klasë. Kjo është Angelina 5 muaj më vonë. Një transformim filloi në jetën e sai. Angelina do të behet pilote për të fluturuar rreth botës dhe të bëje ndryshim. Kur erdhi tek ne nuk ishte studente e shkelqyer. Tani është më e mira, jo vetëm ne shkollën tone, por në gjithe zonen ku jemi. Kjo eshte Sharon pas 5 vitesh. Kjo është Evelin, 5 muaj më vonë, kjo është diferenca qe po bejme
As a new dawn is happening in my school, a new beginning is happening. As we speak right now, 125 girls will never be mutilated. One hundred twenty-five girls will not be married when they're 12 years old. One hundred twenty-five girls are creating and achieving their dreams. This is the thing that we are doing, giving them opportunities where they can rise. As we speak right now, women are not being beaten because of the revolutions we've started in our community.
Sa here qe zbardh një agimi në shkollën time, gjera te reja fillojne te ndodhin. Ndërkohe qe ne flasim, 125 vajza nuk do gjymtohen kurre. 125 vajza nuk do martohen në moshen 12 vjeçare. 125 vajza po ndertojne dhe ndjekin ëndrat e tyre. Këte po bejme, po i japim atyre oportunitete për t'u rritur. Nderkohe qe ne flasim, gratë nuk po rrihen Fale revolucionit qe filluam në komunitetin tonë.
(Applause)
(Duartrokitje)
I want to challenge you today. You are listening to me because you are here, very optimistic. You are somebody who is so passionate. You are somebody who wants to see a better world. You are somebody who wants to see that war ends, no poverty. You are somebody who wants to make a difference. You are somebody who wants to make our tomorrow better. I want to challenge you today that to be the first, because people will follow you. Be the first. People will follow you. Be bold. Stand up. Be fearless. Be confident. Move out, because as you change your world, as you change your community, as we believe that we are impacting one girl, one family, one village, one country at a time. We are making a difference, so if you change your world, you are going to change your community, you are going to change your country, and think about that. If you do that, and I do that, aren't we going to create a better future for our children, for your children, for our grandchildren? And we will live in a very peaceful world. Thank you very much.
Dua t'ju sfidoj sot. Ju po me degjoni sepse jeni këtu, jeni optimistë. Jeni njerez me pasione. Njerez qe duan te shohin një botë më të mirë. Jeni njerëz qe duan qe lufta të mbaroje, te mos ketë varferi. Ju doni të bëni ndryshim. Jeni njerez që duan të bejne te nesermen më të mirë. Ju sfidoj sot të jeni të parët, sepse të tjerët do ju ndjekin. Filloni, të tjeret do ju ndjekin. Guxoni, ngrihuni në këmbe, kini besim. Levizni, sepse nëse ju ndryshoni botën, ndërsa ndryshoni komunitetin tuaj, ne se mendojm se ndikoni në një vajzë, një familje, një fshat, një shtet në një kohë. Ne po bejme ndryshimin, pra në se ndryshoni boten tuaj, ju ndryshoni komunitetin tuaj, ndryshoni shtetin tuaj, dhe mendoni për kte. Në se ju bëni kete, unë bëj kete a nuk jemi ne duke krijuar një botë më të mirë për femijët tanë, për femijët tuaj, për nipërit tuaj? Dhe ne do të jetojme në një botë paqësore. Shumë falemnderit.
(Applause)
(Duartrokitje)