There's a group of people in Kenya. People cross oceans to go see them. These people are tall. They jump high. They wear red. And they kill lions. You might be wondering, who are these people? These are the Maasais. And you know what's cool? I'm actually one of them.
Există un trib în Kenia pe care mulți vin să-l vadă. Cei din trib sunt înalți, sar foarte sus, poartă haine roșii și ucid lei. Poate vă întrebați cine sunt. Sunt tribul Masai. Vreți să aflați ceva interesant, fac parte din acest trib.
The Maasais, the boys are brought up to be warriors. The girls are brought up to be mothers. When I was five years old, I found out that I was engaged to be married as soon as I reached puberty. My mother, my grandmother, my aunties, they constantly reminded me that your husband just passed by. (Laughter) Cool, yeah? And everything I had to do from that moment was to prepare me to be a perfect woman at age 12. My day started at 5 in the morning, milking the cows, sweeping the house, cooking for my siblings, collecting water, firewood. I did everything that I needed to do to become a perfect wife.
În tribul Masai, băieții sunt crescuți să devină războinici, fetele să devină mame. Când aveam 5 ani, aflasem că eram logodită și trebuia să mă mărit imediat ce ajungeam la pubertate. Mama, bunica, mătușile îmi spuneau tot timpul că soțul meu trecuse pe la noi. (Râsete) Fain, nu-i așa? Tot ce trebuia să fac din acel moment era să devin o femeie perfectă până împlineam 12 ani. Începeam treaba la ora 5 dimineața, mulgeam vacile, măturam prin casă, găteam pentru frații și surorile mele, căram apă, făceam focul. Am făcut tot ce trebuia să fac pentru a deveni o soție perfectă.
I went to school not because the Maasais' women or girls were going to school. It's because my mother was denied an education, and she constantly reminded me and my siblings that she never wanted us to live the life she was living. Why did she say that? My father worked as a policeman in the city. He came home once a year. We didn't see him for sometimes even two years. And whenever he came home, it was a different case. My mother worked hard in the farm to grow crops so that we can eat. She reared the cows and the goats so that she can care for us. But when my father came, he would sell the cows, he would sell the products we had, and he went and drank with his friends in the bars. Because my mother was a woman, she was not allowed to own any property, and by default, everything in my family anyway belongs to my father, so he had the right. And if my mother ever questioned him, he beat her, abused her, and really it was difficult.
M-am dus la școală, nu pentru că femeile sau fetele din trib obișnuiau să se ducă, ci pentru că mama nu a avut parte de educație și ne amintea tot timpul că nu și-ar dori să trăim viața pe care a avut-o ea. De ce spunea asta? Tata era polițist în oraș, venea acasă o dată pe an. Uneori nu-l vedeam timp de 2 ani și de fiecare dată când venea acasă situația era diferită. Mama muncea din greu la fermă, cultiva plante ca să avem ce mânca, creștea vaci și capre ca să ne poată îngriji, dar când tata venea acasă, vindea vacile, vindea toate produsele pe care le aveam și se ducea la băut cu prietenii lui. Fiind femeie, mama nu avea voie să dețină proprietăți și implicit, tot ce deținea familia mea i se cuvenea tatălui, era dreptul lui. Dacă mama i se împotrivea, o bătea, o maltrata. A fost dificil...
When I went to school, I had a dream. I wanted to become a teacher. Teachers looked nice. They wear nice dresses, high-heeled shoes. I found out later that they are uncomfortable, but I admired it. (Laughter) But most of all, the teacher was just writing on the board -- not hard work, that's what I thought, compared to what I was doing in the farm. So I wanted to become a teacher.
Când m-am dus la școală, am avut un vis, îmi doream să devin profesoară - profesoarele arătau bine, purtau rochii drăguțe, pantofi cu toc. Am descoperit mai târziu că sunt incomozi dar îi admiram. (Râsete) Dar cel mai important, profesoara scria pe tablă, nu era o muncă grea, la asta mă gândeam, comparativ cu munca pe care o făceam la fermă și m-am hotărât să mă fac profesoară.
I worked hard in school, but when I was in eighth grade, it was a determining factor. In our tradition, there is a ceremony that girls have to undergo to become women, and it's a rite of passage to womanhood. And then I was just finishing my eighth grade, and that was a transition for me to go to high school. This was the crossroad. Once I go through this tradition, I was going to become a wife. Well, my dream of becoming a teacher will not come to pass. So I talked -- I had to come up with a plan to figure these things out. I talked to my father. I did something that most girls have never done. I told my father, "I will only go through this ceremony if you let me go back to school." The reason why, if I ran away, my father will have a stigma, people will be calling him the father of that girl who didn't go through the ceremony. It was a shameful thing for him to carry the rest of his life. So he figured out. "Well," he said, "okay, you'll go to school after the ceremony."
Am muncit mult la școală dar când am ajuns în clasa a 8-a, mi s-a hotărât soarta. În tradiția noastră avem o ceremonie la care sunt supuse fetele pentru a deveni femei, un ritual de trecere spre feminitate. Terminam clasa a 8-a și trebuia să intru la liceu. Era decisiv, odată trecută prin ceremonie urma să devin soție. Visul meu de-a deveni profesoară era în pericol. Astfel, am vorbit, trebuia să vin cu un plan ca să rezolv situația. Am vorbit cu tatăl meu, am făcut ceea ce majoritatea fetelor nu au făcut niciodată. I-am spus: „Voi trece prin ceremonie doar dacă mă lași să mă întorc la școală.” motiv pentru care, dacă aș fi fugit de acasă tătăl meu ar fi fost stigmatizat, ar fi fost numit tatăl fetei care nu a trecut prin ceremonie. Ar fi fost rușinos să trăiască cu povara asta pentru restul vieții, și-a dat seama de asta și a spus: „Ok, te vei duce la școală după ceremonie.”
I did. The ceremony happened. It's a whole week long of excitement. It's a ceremony. People are enjoying it. And the day before the actual ceremony happens, we were dancing, having excitement, and through all the night we did not sleep. The actual day came, and we walked out of the house that we were dancing in. Yes, we danced and danced. We walked out to the courtyard, and there were a bunch of people waiting. They were all in a circle. And as we danced and danced, and we approached this circle of women, men, women, children, everybody was there. There was a woman sitting in the middle of it, and this woman was waiting to hold us. I was the first. There were my sisters and a couple of other girls, and as I approached her, she looked at me, and I sat down. And I sat down, and I opened my legs. As I opened my leg, another woman came, and this woman was carrying a knife. And as she carried the knife, she walked toward me and she held the clitoris, and she cut it off.
Așa am făcut, ceremonia a avut loc - o săptămână întreagă de entuziasm. E o ceremonie, oamenii se distrează. În ziua dinaintea ceremoniei propriu-zise dansam, ne distram, nu dormisem toată noaptea. Ziua cu pricina venise, am ieșit din casa în care dansam, dansam și dansam, am ieșit în curte unde o mulțime de oameni ne aștepta. Stăteau așezați în cerc și în timp ce dansam ne apropiam de un cerc de femei. Bărbați, femei, copii, cu toții erau acolo. O femeie stătea în mijlocul mulțimii și aștepta să ne țină. Am fost prima, au urmat surorile mele și alte câteva fete. În timp ce mă apropiam de ea s-a uitat la mine și m-am așezat. Am stat jos și mi-am desfăcut picioarele. După ce mi-am desfăcut picioarele, o altă femeie care avea un cuțit în mână a venit spre mine, m-a prins de clitoris și mi l-a tăiat.
As you can imagine, I bled. I bled. After bleeding for a while, I fainted thereafter. It's something that so many girls -- I'm lucky, I never died -- but many die. It's practiced, it's no anesthesia, it's a rusty old knife, and it was difficult. I was lucky because one, also, my mom did something that most women don't do. Three days later, after everybody has left the home, my mom went and brought a nurse. We were taken care of. Three weeks later, I was healed, and I was back in high school. I was so determined to be a teacher now so that I could make a difference in my family.
După cum vă puteți imagina, am început să sângerez, după ce-am sângerat o vreme, am leșinat. Din cauza asta multe fete mor, eu am fost norocoasă, nu am murit. Se practică fără anestezie, cu un cuțit ruginit, a fost dificil. Am fost norocoasă pentru că mama a făcut ceva ce majoritatea femeilor nu fac. Trei zile mai târziu, după ce toți au plecat mama a adus o asistentă medicală. A avut grijă de noi. Trei săptămâni mai târziu m-am vindecat și m-am întors la școală. Eram foarte hotărâtă să mă fac profesoară ca să fac o diferență în familie.
Well, while I was in high school, something happened. I met a young gentleman from our village who had been to the University of Oregon. This man was wearing a white t-shirt, jeans, camera, white sneakers -- and I'm talking about white sneakers. There is something about clothes, I think, and shoes. They were sneakers, and this is in a village that doesn't even have paved roads. It was quite attractive.
În timp ce eram la liceu, am întâlnit un tânăr din satul nostru care studiase la Universitatea din Oregon. Purta tricou alb, blugi, avea un aparat foto, teniși albi, vorbesc despre teniși albi - e ceva cu hainele și papucii. Avea teniși iar într-un sat în care nici drumurile nu sunt pavate, era atrăgător.
I told him, "Well, I want to go to where you are," because this man looked very happy, and I admired that.
I-am spus: „Aș vrea să ajung și eu unde ai învățat tu” îl admiram pentru că arăta foarte fericit.
And he told me, "Well, what do you mean, you want to go? Don't you have a husband waiting for you?"
Mi-a spus: „Cum adică, vrei să te duci? Nu ai un soț care te așteaptă?”
And I told him, "Don't worry about that part. Just tell me how to get there."
I-am spus: „Ignoră aspectul ăsta, spune-mi cum pot să ajung acolo.”
This gentleman, he helped me. While I was in high school also, my dad was sick. He got a stroke, and he was really, really sick, so he really couldn't tell me what to do next. But the problem is, my father is not the only father I have. Everybody who is my dad's age, male in the community, is my father by default -- my uncles, all of them -- and they dictate what my future is.
Acest domn m-a ajutat. Pe când eram la liceu, tata s-a îmbolnăvit. A făcut un atac cerebral și i-a fost foarte rău, nu mai putea să-mi spună ce să fac. Problema era că tata nu era singurul tată pe care-l aveam. Toți bărbații din comunitate care au aceeași vârstă ca tata au statut de tată în fața mea, unchii mei, toți bărbații - îmi hotărăsc viitorul.
So the news came, I applied to school and I was accepted to Randolph-Macon Woman's College in Lynchburg, Virginia, and I couldn't come without the support of the village, because I needed to raise money to buy the air ticket. I got a scholarship but I needed to get myself here. But I needed the support of the village, and here again, when the men heard, and the people heard that a woman had gotten an opportunity to go to school, they said, "What a lost opportunity. This should have been given to a boy. We can't do this."
M-am înscris la școală și am fost admisă la Randolph Macon College din Lynchburg, Virginia. Nu aș fi ajuns aici fără ajutorul celor din sat, a trebuit să strâng bani să cumpăr biletul de avion. Am primit bursă dar trebuia să ajung pe cheltuiala mea acolo. Aveam nevoie de ajutorul celor din sat și când cei din sat au auzit că o femeie a prins ocazia să se ducă la școală au spus: „Ce șansă pierdută, ar fi trebuit dată unui băiat, nu putem face asta.”
So I went back and I had to go back to the tradition. There's a belief among our people that morning brings good news. So I had to come up with something to do with the morning, because there's good news in the morning. And in the village also, there is one chief, an elder, who if he says yes, everybody will follow him. So I went to him very early in the morning, as the sun rose. The first thing he sees when he opens his door is, it's me.
M-am întors acasă și urma să revin la tradiție. Există o convingere la noi în sat, se crede că diminețile aduc vești bune. Trebuia să mă gândesc la ceva cu care să încep dimineața, pentru că dimineața aduce vești bune. În sat avem un șef de trib, un bătrân, care dacă spune ceva toți îl urmează. M-am dus la el dimineața devreme, îndată ce soarele a răsărit iar primul lucru pe care l-a văzut când a deschis ușa am fost eu.
"My child, what are you doing here?"
„Copilo, ce cauți aici?”
"Well, Dad, I need help. Can you support me to go to America?" I promised him that I would be the best girl, I will come back, anything they wanted after that, I will do it for them.
„Tată, am nevoie de ajutor, mă poți ajuta să ajung în America?” I-am promis că voi fi cea mai bună, că mă voi întoarce, că voi face ce vor ei, voi face asta pentru ei.
He said, "Well, but I can't do it alone." He gave me a list of another 15 men that I went -- 16 more men -- every single morning I went and visited them. They all came together. The village, the women, the men, everybody came together to support me to come to get an education.
Mi-a spus: „Ei bine, nu te pot ajuta singur.” Mi-a dat o listă cu alți 15 bărbați la care m-am dus - 16 bărbați - la care m-am dus în fiecare dimineață. Toți m-au ajutat, satul, femeile, bărbații, toți m-au ajutat să am parte de educație.
I arrived in America. As you can imagine, what did I find? I found snow! I found Wal-Marts, vacuum cleaners, and lots of food in the cafeteria. I was in a land of plenty.
Am ajuns în America. Ce credeți că am găsit aici? Zăpadă, magazine Wal-Marts, aspiratoare și multă mâncare în cantine. Eram într-o țară a abundenței.
I enjoyed myself, but during that moment while I was here, I discovered a lot of things. I learned that that ceremony that I went through when I was 13 years old, it was called female genital mutilation. I learned that it was against the law in Kenya. I learned that I did not have to trade part of my body to get an education. I had a right. And as we speak right now, three million girls in Africa are at risk of going through this mutilation. I learned that my mom had a right to own property. I learned that she did not have to be abused because she is a woman. Those things made me angry. I wanted to do something. As I went back, every time I went, I found that my neighbors' girls were getting married. They were getting mutilated, and here, after I graduated from here, I worked at the U.N., I went back to school to get my graduate work, the constant cry of these girls was in my face. I had to do something.
Mă simțeam bine dar în timp ce eram aici am descoperit foarte multe lucruri. Am aflat că ceremonia prin care trecusem când aveam 13 ani se numește mutilare genitală feminină. Am aflat că era ilegală în Kenya. că nu trebuia să renunț la părți ale corpului pentru a avea parte de educație, aveam drepturi. Chiar acum în timp ce vorbim 3 milioane de fete în Africa sunt pe cale de-a trece prin această mutilare. Am aflat că mama avea dreptul la proprietate, că nu era normal să fie bătută pentru că e femeie. Toate astea m-au înfuriat. Voiam să fac ceva. De fiecare dată când mă întorceam aflam că fetele vecinelor se măritau. Erau mutilate, iar după ce-am absolvit m-am angajat la ONU, și m-am înscris la studii post universitare. Îmi aminteam în permanență chinul prin care treceau acele fete, trebuia să fac ceva.
As I went back, I started talking to the men, to the village, and mothers, and I said, "I want to give back the way I had promised you that I would come back and help you. What do you need?"
După ce m-am întors am vorbit cu bărbații, cu cei din sat, cu mamele și le-am spus: „Vreau să vă răsplătesc așa cum am promis să mă întorc și să vă ajut. De ce aveți nevoie?”
As I spoke to the women, they told me, "You know what we need? We really need a school for girls." Because there had not been any school for girls. And the reason they wanted the school for girls is because when a girl is raped when she's walking to school, the mother is blamed for that. If she got pregnant before she got married, the mother is blamed for that, and she's punished. She's beaten. They said, "We wanted to put our girls in a safe place."
Când vorbeam cu femeile mi-au spus „Știi de ce-am avea nevoie? De o școală pentru fete.” pentru că nu era nicio școală pentru fete iar ele își doreau o școală pentru că de fiecare dată când o fată e violată în drum spre școală, mama ei e acuzată. Dacă o fată rămâne însărcinată înainte de-a se mărita, mama ei e acuzată și pedepsită cu bătaia. Spuneau: „Vrem să ne trimitem fetele într-un loc protejat.”
As we moved, and I went to talk to the fathers, the fathers, of course, you can imagine what they said: "We want a school for boys."
Când am vorbit cu tații, după cum vă imaginați, spuneau: „Vrem o școală pentru băieți.”
And I said, "Well, there are a couple of men from my village who have been out and they have gotten an education. Why can't they build a school for boys, and I'll build a school for girls?" That made sense. And they agreed. And I told them, I wanted them to show me a sign of commitment. And they did. They donated land where we built the girls' school. We have.
și le-am spus: „Sunt câțiva bărbați din satul meu care au fost plecați și au avut parte de educație. Ar putea ei face o școală pentru băieți și eu voi face una pentru fete.” Avea logică iar ei au acceptat. Le-am spus că vreau să-mi arate că sunt devotați și au făcut-o, au donat pământ pe care am construit școala pentru fete pe care o avem.
I want you to meet one of the girls in that school. Angeline came to apply for the school, and she did not meet any criteria that we had. She's an orphan. Yes, we could have taken her for that. But she was older. She was 12 years old, and we were taking girls who were in fourth grade. Angeline had been moving from one place -- because she's an orphan, she has no mother, she has no father -- moving from one grandmother's house to another one, from aunties to aunties. She had no stability in her life. And I looked at her, I remember that day, and I saw something beyond what I was seeing in Angeline. And yes, she was older to be in fourth grade. We gave her the opportunity to come to the class. Five months later, that is Angeline. A transformation had begun in her life. Angeline wants to be a pilot so she can fly around the world and make a difference. She was not the top student when we took her. Now she's the best student, not just in our school, but in the entire division that we are in. That's Sharon. That's five years later. That's Evelyn. Five months later, that is the difference that we are making.
Vreau s-o cunoașteți pe una din fetele de la școală. Angeline s-a înscris la școală și nu îndeplinea nicio cerință pentru înscriere. E orfană, am fi putut-o înscrie dar ca vârstă era prea mare, avea 12 ani și înscriam doar fete care erau în clasa a 4-a. Angeline se muta de la o casă la alta, din cauză că e orfană, fără mamă, fără tată, se muta de la o bunică la alta, de la o mătușă la alta, nu avea deloc stabilitate. M-am uitat la ea, îmi amintesc și acum acea zi, și am văzut mai mult decât pe Angeline și chiar dacă era mai în vârstă decât fetele de clasa a 4-a i-am dat șansa de-a veni la școală. Așa arată Angeline după 5 luni, o schimbare a început în viața ei. Angeline vrea să devină pilot ca să poată zbura în jurul lumii și să facă o diferență. Nu era printre primii la învățatură când a venit la școala noastră, acum e cea mai bună, nu numai din școala nostră ci din întreaga regiune. Ea e Sharon, așa arată 5 ani mai târziu. Ea e Evelyn, așa arată 5 luni mai târziu, asta e diferența pe care o facem.
As a new dawn is happening in my school, a new beginning is happening. As we speak right now, 125 girls will never be mutilated. One hundred twenty-five girls will not be married when they're 12 years old. One hundred twenty-five girls are creating and achieving their dreams. This is the thing that we are doing, giving them opportunities where they can rise. As we speak right now, women are not being beaten because of the revolutions we've started in our community.
Avem parte de un nou început la școala mea. Chiar acum în timp ce vorbim, 125 fete nu vor fi mutilate, 125 fete nu vor fi măritate la vârsta de 12 ani, 125 fete își îndeplinesc visurile. Asta facem, le oferim oportunități în care se pot afirma. În timp ce vorbim, femeile nu mai sunt bătute datorită schimbărilor pe care le-am inițiat în comunitatea noastră.
(Applause)
(Aplauze)
I want to challenge you today. You are listening to me because you are here, very optimistic. You are somebody who is so passionate. You are somebody who wants to see a better world. You are somebody who wants to see that war ends, no poverty. You are somebody who wants to make a difference. You are somebody who wants to make our tomorrow better. I want to challenge you today that to be the first, because people will follow you. Be the first. People will follow you. Be bold. Stand up. Be fearless. Be confident. Move out, because as you change your world, as you change your community, as we believe that we are impacting one girl, one family, one village, one country at a time. We are making a difference, so if you change your world, you are going to change your community, you are going to change your country, and think about that. If you do that, and I do that, aren't we going to create a better future for our children, for your children, for our grandchildren? And we will live in a very peaceful world. Thank you very much.
Vreau să vă provoc azi. Mă ascultați pentru că sunteți foarte optimiști, sunteți pasionați, vreți să vedeți o lume mai bună, vreți să nu mai fie războaie și nici sărăcie, vreți să faceți o diferență, vreți ca ziua de mâine să fie mai bună. Vreau să vă provoc azi să fiți primii, pentru că oamenii vă vor urma. Fiți primii, oamenii vă vor urma. Îndrăzniți, fiți neînfricați, fiți încrezători! Ieșiți în lume, schimbați ce e în jurul vostru, comunitatea, crezând în impactul asupra unei fete, unei familii, unui sat, unei țări rând pe rând, facem o diferență, dacă schimbați ce e în jur, veți schimba comunitatea, veți schimba țara. Gândiți-vă, dacă faceți asta și dacă fac asta, vom crea un viitor mai bun pentru copiii noștri, pentru copiii voștri, pentru nepoții noștri și vom trăi într-o lume mai pașnică. Vă mulțumesc!
(Applause)
(Aplauze)