There's a group of people in Kenya. People cross oceans to go see them. These people are tall. They jump high. They wear red. And they kill lions. You might be wondering, who are these people? These are the Maasais. And you know what's cool? I'm actually one of them.
Existe um grupo de pessoas no Quênia. Há gente que atravessa oceanos só para vê-las. Essas pessoas são altas. Saltam alto. Vestem-se de vermelho. E matam leões. Você deve estar se perguntando: quem são essas pessoas? Elas são os Maasais. E sabe o que é legal? Sou um deles.
The Maasais, the boys are brought up to be warriors. The girls are brought up to be mothers. When I was five years old, I found out that I was engaged to be married as soon as I reached puberty. My mother, my grandmother, my aunties, they constantly reminded me that your husband just passed by. (Laughter) Cool, yeah? And everything I had to do from that moment was to prepare me to be a perfect woman at age 12. My day started at 5 in the morning, milking the cows, sweeping the house, cooking for my siblings, collecting water, firewood. I did everything that I needed to do to become a perfect wife.
Os Maasais, os meninos são criados para ser guerreiros. As meninas são criadas para ser mães. Aos 5 anos de idade, descobri que estava noiva, e que me casaria tão logo chegasse à puberdade. Minha mãe, avó e tias, constantemente, me recordavam que meu marido acabara de passar. (Risos) Legal, não é? E tudo que eu tinha que fazer a partir dali, era me preparar para ser uma mulher perfeita aos 12 anos. Meu dia começava às 5 da manhã, ordenhando vacas, varrendo a casa, cozinhando para meus irmãos, pegando água e lenha. Fiz tudo que precisava ser feito para me tornar uma esposa perfeita.
I went to school not because the Maasais' women or girls were going to school. It's because my mother was denied an education, and she constantly reminded me and my siblings that she never wanted us to live the life she was living. Why did she say that? My father worked as a policeman in the city. He came home once a year. We didn't see him for sometimes even two years. And whenever he came home, it was a different case. My mother worked hard in the farm to grow crops so that we can eat. She reared the cows and the goats so that she can care for us. But when my father came, he would sell the cows, he would sell the products we had, and he went and drank with his friends in the bars. Because my mother was a woman, she was not allowed to own any property, and by default, everything in my family anyway belongs to my father, so he had the right. And if my mother ever questioned him, he beat her, abused her, and really it was difficult.
Frequentei a escola, não porque as mulheres ou meninas Maasais fossem à escola. E sim porque minha mãe não teve direito ao estudo, e assim ela sempre lembrava a mim e a meus irmãos que não queria que tivéssemos a mesma vida. Por que ela dizia isso? Meu pai trabalhava como policial na cidade. Ele vinha em casa uma vez ao ano. Às vezes, ficávamos até dois anos sem vê-lo. E sempre que ele vinha, era uma história diferente. Minha mãe trabalhava duro na fazenda para plantar o que comemos. Ela criava vacas e cabras, e assim, conseguia cuidar de nós. Mas quando meu pai chegava, ele vendia as vacas, vendia os produtos que tínhamos, saia e bebia com os amigos nos bares. Por minha mãe ser mulher, ela não tinha direito a um bem imóvel, e por princípio, tudo em minha família pertencia a meu pai, portanto, o direito era dele. E se minha mãe o questionasse, ele a espancava, a violentava, e era tudo difícil.
When I went to school, I had a dream. I wanted to become a teacher. Teachers looked nice. They wear nice dresses, high-heeled shoes. I found out later that they are uncomfortable, but I admired it. (Laughter) But most of all, the teacher was just writing on the board -- not hard work, that's what I thought, compared to what I was doing in the farm. So I wanted to become a teacher.
Quando fui para a escola, eu tinha um sonho. Queria ser professora. Professoras têm boa aparência. Usam vestidos bonitos e sapatos de salto alto. Depois descobri que eles são desconfortáveis, mas eu admirava. (Risos) Mas, acima de tudo, a professora apenas escrevia no quadro -- não era trabalho duro, assim eu pensava, comparado ao que eu fazia na fazenda. Então, eu queria ser professora.
I worked hard in school, but when I was in eighth grade, it was a determining factor. In our tradition, there is a ceremony that girls have to undergo to become women, and it's a rite of passage to womanhood. And then I was just finishing my eighth grade, and that was a transition for me to go to high school. This was the crossroad. Once I go through this tradition, I was going to become a wife. Well, my dream of becoming a teacher will not come to pass. So I talked -- I had to come up with a plan to figure these things out. I talked to my father. I did something that most girls have never done. I told my father, "I will only go through this ceremony if you let me go back to school." The reason why, if I ran away, my father will have a stigma, people will be calling him the father of that girl who didn't go through the ceremony. It was a shameful thing for him to carry the rest of his life. So he figured out. "Well," he said, "okay, you'll go to school after the ceremony."
Esforcei-me muito na escola, mas quando estava no 8º ano, algo determinante aconteceu. Em nossa tradição, há uma cerimônia em que as meninas são submetidas para se tornarem mulheres, e é um rito de passagem para a vida adulta. Na época, eu estava terminando o 8º ano, e foi uma transição para mim ir para o ensino médio. Foi um momento decisivo. Assim que eu passasse por essa tradição, me tornaria uma esposa. Bem, meu sonho de ser professora não se realizaria. Então pensei -- preciso de um plano para resolver essas coisas. Conversei com meu pai. Fiz algo que a maioria das meninas não faz. Disse a ele, "Só vou passar por essa cerimônia se você deixar eu voltar para a escola." O motivo foi que, se eu fugisse, meu pai ficaria estigmatizado, as pessoas o chamariam de pai daquela menina que não passou pela cerimônia. Ele teria que carregar essa vergonha por toda vida. Então, ele pensou. "Bem", disse, "ok, você vai para a escola após a cerimônia."
I did. The ceremony happened. It's a whole week long of excitement. It's a ceremony. People are enjoying it. And the day before the actual ceremony happens, we were dancing, having excitement, and through all the night we did not sleep. The actual day came, and we walked out of the house that we were dancing in. Yes, we danced and danced. We walked out to the courtyard, and there were a bunch of people waiting. They were all in a circle. And as we danced and danced, and we approached this circle of women, men, women, children, everybody was there. There was a woman sitting in the middle of it, and this woman was waiting to hold us. I was the first. There were my sisters and a couple of other girls, and as I approached her, she looked at me, and I sat down. And I sat down, and I opened my legs. As I opened my leg, another woman came, and this woman was carrying a knife. And as she carried the knife, she walked toward me and she held the clitoris, and she cut it off.
Eu fui. A cerimônia aconteceu. É uma semana inteira de entusiasmo. É uma cerimônia. As pessoas se divertem. E na véspera que a verdadeira cerimônia acontece, estávamos dançando, nos divertindo, e não dormimos nada naquela noite. O dia de verdade chegou, e nós saímos da casa em que dançamos. Sim, nós dançamos muito. Fomos para o quintal e havia um monte de gente esperando. Todo mundo em círculo. E dançamos e dançamos, e nos aproximamos desse círculo de mulheres, homens e crianças, todos estavam lá. Havia uma mulher sentada bem no centro, e ela estava a nossa espera para nos segurar. Fui a primeira. Minhas irmãs e outras meninas estavam lá, e ao me aproximar dela, ela me olhou, e eu me sentei. Sentei-me e abri as pernas. Ao abrir minhas pernas, outra mulher veio, e ela estava com uma faca. Vinha com a faca em minha direção, segurou meu clitóris, e o cortou fora.
As you can imagine, I bled. I bled. After bleeding for a while, I fainted thereafter. It's something that so many girls -- I'm lucky, I never died -- but many die. It's practiced, it's no anesthesia, it's a rusty old knife, and it was difficult. I was lucky because one, also, my mom did something that most women don't do. Three days later, after everybody has left the home, my mom went and brought a nurse. We were taken care of. Three weeks later, I was healed, and I was back in high school. I was so determined to be a teacher now so that I could make a difference in my family.
Como podem imaginar, eu sangrei e sangrei. Após sangrar por um tempo, acabei desmaiando. É algo que tantas meninas -- Tenho sorte, não morri -- mas muitas morrem. É feito sem anestesia, com uma faca velha e enferrujada, e foi muito difícil. Tive sorte porque minha mãe fez algo que a maioria das mulheres não faz. Três dias depois, quando todos já tinham saído de casa, minha mãe saiu e trouxe uma enfermeira. Cuidaram de nós. Três semanas depois, eu estava curada, e de volta à escola. Aí fiquei tão determinada a ser professora para fazer a diferença em minha família.
Well, while I was in high school, something happened. I met a young gentleman from our village who had been to the University of Oregon. This man was wearing a white t-shirt, jeans, camera, white sneakers -- and I'm talking about white sneakers. There is something about clothes, I think, and shoes. They were sneakers, and this is in a village that doesn't even have paved roads. It was quite attractive.
Bem, enquanto eu estava no ensino médio, uma coisa aconteceu. Conheci um jovem da nossa vila que tinha estudado na Universidade de Oregon. Esse homem usava camiseta branca, jeans, tinha uma câmera, tênis brancos -- e digo tênis brancos. Acho que há algo a respeito de roupas e sapatos. Eram tênis, e isso numa vila que nem estradas asfaltadas têm. Isso chamava a atenção.
I told him, "Well, I want to go to where you are," because this man looked very happy, and I admired that.
Eu disse a ele, "Bem, quero ir para onde você está," pois ele parecia tão feliz, e eu admirava isso.
And he told me, "Well, what do you mean, you want to go? Don't you have a husband waiting for you?"
Ele me disse, "Bem, o que você quer dizer com quer ir? Você não tem um marido a sua espera?"
And I told him, "Don't worry about that part. Just tell me how to get there."
E eu disse, "Não se preocupe com essa parte. Apenas diga como chegar lá."
This gentleman, he helped me. While I was in high school also, my dad was sick. He got a stroke, and he was really, really sick, so he really couldn't tell me what to do next. But the problem is, my father is not the only father I have. Everybody who is my dad's age, male in the community, is my father by default -- my uncles, all of them -- and they dictate what my future is.
Esse cavalheiro me ajudou. Enquanto eu estava no ensino médio, meu pai adoeceu. Teve um derrame, e ficou muito doente, e aí, ele não podia me dizer o que fazer. Mas o problema era que meu pai não é o único pai que tenho. Todo mundo da idade dele, todo homem da comunidade, é meu pai, por princípio -- meus tios, todos eles -- e eles ditam sobre o meu futuro.
So the news came, I applied to school and I was accepted to Randolph-Macon Woman's College in Lynchburg, Virginia, and I couldn't come without the support of the village, because I needed to raise money to buy the air ticket. I got a scholarship but I needed to get myself here. But I needed the support of the village, and here again, when the men heard, and the people heard that a woman had gotten an opportunity to go to school, they said, "What a lost opportunity. This should have been given to a boy. We can't do this."
Aí, a notícia chegou, eu me inscrevi numa faculdade, e fui aceita em Randolph-Macon Woman's College em Lynchburg, na Virginia, e não poderia ir sem o apoio da vila, porque eu precisava juntar dinheiro para comprar passagem de avião. Consegui uma bolsa de estudos, mas precisava chegar lá. E precisava do apoio da vila, e de novo, quando os homens souberam, e as pessoas ouviram que uma mulher conseguira a oportunidade de ir para a faculdade, disseram, "Que desperdício de oportunidade. Isso deveria ser dado a um rapaz. Não podemos fazer isso."
So I went back and I had to go back to the tradition. There's a belief among our people that morning brings good news. So I had to come up with something to do with the morning, because there's good news in the morning. And in the village also, there is one chief, an elder, who if he says yes, everybody will follow him. So I went to him very early in the morning, as the sun rose. The first thing he sees when he opens his door is, it's me.
Então, voltei e tive que retornar à tradição. Há uma crença em nosso povo de que o amanhã traz boas notícias. Então, tive que pensar em algo para fazer na manhã seguinte, pois o amanhã traz boas notícias. E há um chefe na vila, um ancião, que se ele diz sim, todos o seguem. Então, fui falar com ele de manhã cedo, ao nascer do sol. A primeira coisa que ele vê ao abrir a porta sou eu.
"My child, what are you doing here?"
"Minha criança, o que faz aqui?"
"Well, Dad, I need help. Can you support me to go to America?" I promised him that I would be the best girl, I will come back, anything they wanted after that, I will do it for them.
"Bem, Pai, preciso de ajuda. Você apoia minha ida aos Estados Unidos?" Prometi a ele que seria uma menina ótima, Eu voltarei, o que eles quiserem depois disso, eu o farei.
He said, "Well, but I can't do it alone." He gave me a list of another 15 men that I went -- 16 more men -- every single morning I went and visited them. They all came together. The village, the women, the men, everybody came together to support me to come to get an education.
Ele disse, "Bem, mas não posso fazer isso sozinho." Ele me deu uma lista com mais de 15 homens e eu fui -- mais 16 homens -- toda manhã eu os visitava. Eles se uniram. A vila, as mulheres, os homens, todos vieram me apoiar a conseguir uma educação.
I arrived in America. As you can imagine, what did I find? I found snow! I found Wal-Marts, vacuum cleaners, and lots of food in the cafeteria. I was in a land of plenty.
Cheguei aos Estados Unidos. Como podem imaginar, o que encontrei? Encontrei neve! Encontrei Walmarts, aspiradores de pó, e muita comida nas cafeterias. Estava em uma terra de fartura.
I enjoyed myself, but during that moment while I was here, I discovered a lot of things. I learned that that ceremony that I went through when I was 13 years old, it was called female genital mutilation. I learned that it was against the law in Kenya. I learned that I did not have to trade part of my body to get an education. I had a right. And as we speak right now, three million girls in Africa are at risk of going through this mutilation. I learned that my mom had a right to own property. I learned that she did not have to be abused because she is a woman. Those things made me angry. I wanted to do something. As I went back, every time I went, I found that my neighbors' girls were getting married. They were getting mutilated, and here, after I graduated from here, I worked at the U.N., I went back to school to get my graduate work, the constant cry of these girls was in my face. I had to do something.
Eu me diverti, mas durante o tempo em que aqui fiquei, descobri muitas coisas. Aprendi que aquela cerimônia da qual participei, aos 13 anos, é chamada de mutilação genital feminina. Aprendi que ela é ilegal no Quênia. Aprendi que não precisava ter negociado parte do meu corpo em troca de estudo. Era direito meu. E enquanto conversamos aqui, 3 milhões de meninas na África correm o risco de passar pela mutilação. Aprendi que minha mãe tinha o direito à propriedade, sim. Aprendi que ela não deveria ser sido violentada por ser mulher. Senti muita raiva dessas coisas. Eu queria fazer algo. Quando voltei, sempre que voltei, descobria que as filhas das vizinhas estavam se casando. Elas estavam sendo mutiladas, e aqui, depois que me formei, eu trabalhei na ONU, voltei para a faculdade para fazer o trabalho de conclusão, o grito constante dessas meninas estava a minha frente. Eu tinha que fazer algo.
As I went back, I started talking to the men, to the village, and mothers, and I said, "I want to give back the way I had promised you that I would come back and help you. What do you need?"
Quando voltei, comecei a conversar com os homens, com as pessoas da vila e mães, e disse, "Quero retribuir a vocês como prometi que iria ajudá-los. Do que vocês precisam?"
As I spoke to the women, they told me, "You know what we need? We really need a school for girls." Because there had not been any school for girls. And the reason they wanted the school for girls is because when a girl is raped when she's walking to school, the mother is blamed for that. If she got pregnant before she got married, the mother is blamed for that, and she's punished. She's beaten. They said, "We wanted to put our girls in a safe place."
Ia falando com as mulheres, elas diziam, "Sabe o que precisamos? De uma escola para meninas." Porque não há escolas para elas. E a razão pela qual queriam a escola para meninas era que quando uma menina é estuprada ao ir a escola, culpam a mãe. Se ela engravidar antes do casamento, culpam a mãe, e ela é punida. Ela é espancada. Elas disseram, "Queremos nossas meninas em um lugar seguro."
As we moved, and I went to talk to the fathers, the fathers, of course, you can imagine what they said: "We want a school for boys."
Quando fui falar com os pais, eles, claro, vocês podem imaginar o que disseram: "Queremos uma escola para meninos."
And I said, "Well, there are a couple of men from my village who have been out and they have gotten an education. Why can't they build a school for boys, and I'll build a school for girls?" That made sense. And they agreed. And I told them, I wanted them to show me a sign of commitment. And they did. They donated land where we built the girls' school. We have.
E eu disse, "Há alguns homens na vila que já saíram daqui e estudaram. Por que eles não constroem uma escola para meninos, e eu construo uma para as meninas?" Isso fez sentido. E eles concordaram. E eu disse a eles que queria um sinal de compromisso comigo. E assim foi. Eles doaram a terra onde construímos a escola de meninas Nós a construímos.
I want you to meet one of the girls in that school. Angeline came to apply for the school, and she did not meet any criteria that we had. She's an orphan. Yes, we could have taken her for that. But she was older. She was 12 years old, and we were taking girls who were in fourth grade. Angeline had been moving from one place -- because she's an orphan, she has no mother, she has no father -- moving from one grandmother's house to another one, from aunties to aunties. She had no stability in her life. And I looked at her, I remember that day, and I saw something beyond what I was seeing in Angeline. And yes, she was older to be in fourth grade. We gave her the opportunity to come to the class. Five months later, that is Angeline. A transformation had begun in her life. Angeline wants to be a pilot so she can fly around the world and make a difference. She was not the top student when we took her. Now she's the best student, not just in our school, but in the entire division that we are in. That's Sharon. That's five years later. That's Evelyn. Five months later, that is the difference that we are making.
Quero que conheçam uma das meninas da escola. Angeline veio se matricular na escola, e ela não se enquadrava em nenhum de nossos critérios. Ela é órfã. Sim, poderíamos aceitá-la por isso. Mas ela era mais velha. Tinha 12 anos, e só estávamos aceitando meninas que estavam no 4º ano. Angeline tinha trocado de lar muitas vezes -- pois ela é órfã, não tem mãe, nem pai -- passando da casa de uma avó para outra, de tia em tia. Ela não tinha uma vida estável. E eu olhei para ela, me lembro desse dia, e vi algo além do que já vira em Angeline. E sim, ela tinha passado da idade para estar no 4º ano. Demos a ela a oportunidade de frequentar as aulas. Cinco meses depois, essa é Angeline. Sua vida começou a se transformar. Angeline quer ser piloto para poder voar pelo mundo e fazer a diferença. Ela não era uma aluna exemplar quando a aceitamos. Agora ela é a melhor aluna, não só da nossa escola, mas de toda a região em que estamos. Essa é Sharon. Cinco anos depois. Essa é Evelyn. Cinco meses depois, essa é a diferença que estamos fazendo.
As a new dawn is happening in my school, a new beginning is happening. As we speak right now, 125 girls will never be mutilated. One hundred twenty-five girls will not be married when they're 12 years old. One hundred twenty-five girls are creating and achieving their dreams. This is the thing that we are doing, giving them opportunities where they can rise. As we speak right now, women are not being beaten because of the revolutions we've started in our community.
Como um novo amanhecer acontecendo em minha escola, um novo começo está acontecendo. Agora, enquanto conversamos, 125 meninas jamais serão mutiladas. Cento e vinte cinco meninas não se casarão aos 12 anos. Cento e vinte cinco meninas estão criando e alcançando seus sonhos. É isto que estamos fazendo, dando oportunidades para que elas cresçam. Enquanto conversamos, mulheres não estão sendo espancadas devido as revoluções que começamos em nossa comunidade.
(Applause)
(Aplausos)
I want to challenge you today. You are listening to me because you are here, very optimistic. You are somebody who is so passionate. You are somebody who wants to see a better world. You are somebody who wants to see that war ends, no poverty. You are somebody who wants to make a difference. You are somebody who wants to make our tomorrow better. I want to challenge you today that to be the first, because people will follow you. Be the first. People will follow you. Be bold. Stand up. Be fearless. Be confident. Move out, because as you change your world, as you change your community, as we believe that we are impacting one girl, one family, one village, one country at a time. We are making a difference, so if you change your world, you are going to change your community, you are going to change your country, and think about that. If you do that, and I do that, aren't we going to create a better future for our children, for your children, for our grandchildren? And we will live in a very peaceful world. Thank you very much.
Quero desafiá-los hoje. Vocês estão me ouvindo porque estão aqui, muito otimistas. Vocês são pessoas com tanta paixão. Vocês são pessoas que querem ver um mundo melhor. Querem ver o fim dessa guerra e da pobreza. Vocês querem fazer a diferença. Vocês querem tornar o nosso amanhã melhor. Quero desafiá-los hoje a serem os primeiros, porque as pessoas os seguirão. Sejam os primeiros. As pessoas os seguirão. Ousem. Enfrentem. Sejam corajosos. Sejam confiantes. Mudem, pois ao mudar seu mundo, ao mudar sua comunidade, ao acreditar que estamos causando impacto em uma menina, uma família, uma vila, um país por vez. Estamos fazemos a diferença, portanto, se você mudar seu mundo, mudará sua comunidade, mudará seu país, e pense nisso. Se você o fizer, e eu o faço, criaremos um futuro melhor para nossas crianças, suas crianças, nossos netos, não é? E viveremos em um mundo cheio de paz. Muito obrigada.
(Applause)
(Aplausos)