There's a group of people in Kenya. People cross oceans to go see them. These people are tall. They jump high. They wear red. And they kill lions. You might be wondering, who are these people? These are the Maasais. And you know what's cool? I'm actually one of them.
Há um grupo de pessoas no Quénia, há pessoas que atravessam oceanos para as irem ver. Essas pessoas são altas, saltam alto, vestem-se de vermelho e matam leões. Devem estar a pensar: Quem são estas pessoas? São os masais. Sabem o que é que é fantástico? Eu sou um deles.
The Maasais, the boys are brought up to be warriors. The girls are brought up to be mothers. When I was five years old, I found out that I was engaged to be married as soon as I reached puberty. My mother, my grandmother, my aunties, they constantly reminded me that your husband just passed by. (Laughter) Cool, yeah? And everything I had to do from that moment was to prepare me to be a perfect woman at age 12. My day started at 5 in the morning, milking the cows, sweeping the house, cooking for my siblings, collecting water, firewood. I did everything that I needed to do to become a perfect wife.
Nos masais, os rapazes são criados para serem guerreiros. As raparigas são criadas para serem mães. Quando eu tinha cinco anos, descobri que estava noiva e ia casar quando atingisse a puberdade. A minha mãe, a minha avó, as minhas tias, estavam constantemente a recordar-me que o meu marido acabava de passar por ali. (Risos) Fixe, não era? A partir daí, eu só precisava de preparar-me para ser uma mulher perfeita aos 12 anos. O meu dia começava às 5 da manhã, a ordenhar as vacas, a varrer a casa, cozinhar para os meus irmãos, apanhar água, lenha. Fiz tudo o que precisava de fazer para me tornar na esposa perfeita.
I went to school not because the Maasais' women or girls were going to school. It's because my mother was denied an education, and she constantly reminded me and my siblings that she never wanted us to live the life she was living. Why did she say that? My father worked as a policeman in the city. He came home once a year. We didn't see him for sometimes even two years. And whenever he came home, it was a different case. My mother worked hard in the farm to grow crops so that we can eat. She reared the cows and the goats so that she can care for us. But when my father came, he would sell the cows, he would sell the products we had, and he went and drank with his friends in the bars. Because my mother was a woman, she was not allowed to own any property, and by default, everything in my family anyway belongs to my father, so he had the right. And if my mother ever questioned him, he beat her, abused her, and really it was difficult.
Fui para a escola, não porque as mulheres e raparigas masais fossem para a escola. Foi porque não autorizaram a minha mãe a estudar e ela lembrava-nos constantemente, a mim e às minhas irmãs que não queria que nós vivêssemos a vida que ela vivia. Porque é que ela dizia isso? O meu pai trabalhava como polícia, na cidade. Ele vinha a casa uma vez por ano. Nós não o víamos, às vezes, durante dois anos. Quando vinha a casa, era uma situação diferente. A minha mãe trabalhava duramente na quinta a cultivar alimentos para nos alimentarmos. Criava vacas e cabras por forma a criar-nos. Mas quando o meu pai vinha, ele vendia as vacas, vendia os produtos que tínhamos e ia para os bares beber com os amigos. Como a minha mãe era mulher, não lhe era permitido ter quaisquer bens e, por defeito, tudo na minha família pertencia ao meu pai. Portanto, ele tinha esse direito. Se a minha mãe alguma vez o questionasse, ele batia-lhe, violentava-a e era muito difícil.
When I went to school, I had a dream. I wanted to become a teacher. Teachers looked nice. They wear nice dresses, high-heeled shoes. I found out later that they are uncomfortable, but I admired it. (Laughter) But most of all, the teacher was just writing on the board -- not hard work, that's what I thought, compared to what I was doing in the farm. So I wanted to become a teacher.
Quando frequentava a escola, eu tinha um sonho. Eu queria ser professora. As professoras apresentavam-se bem. Tinham vestidos bonitos, sapatos de salto alto. Descobri mais tarde que são desconfortáveis, mas gostava deles. (Risos) Mas, sobretudo, a professora apenas escrevia no quadro. Não era trabalho duro — era o que eu pensava — comparado com o que eu fazia na quinta. Portanto, eu queria ser professora.
I worked hard in school, but when I was in eighth grade, it was a determining factor. In our tradition, there is a ceremony that girls have to undergo to become women, and it's a rite of passage to womanhood. And then I was just finishing my eighth grade, and that was a transition for me to go to high school. This was the crossroad. Once I go through this tradition, I was going to become a wife. Well, my dream of becoming a teacher will not come to pass. So I talked -- I had to come up with a plan to figure these things out. I talked to my father. I did something that most girls have never done. I told my father, "I will only go through this ceremony if you let me go back to school." The reason why, if I ran away, my father will have a stigma, people will be calling him the father of that girl who didn't go through the ceremony. It was a shameful thing for him to carry the rest of his life. So he figured out. "Well," he said, "okay, you'll go to school after the ceremony."
Eu trabalhei muito, na escola, mas a chegada ao 8.º ano foi um fator determinante. Na nossa tradição, há uma cerimónia por que as raparigas têm que passar para se tornarem mulheres. É um ritual de passagem à condição de mulher. Eu estava a terminar o 8.º ano e isso era uma transição para a passagem para o secundário. Este foi o momento decisivo. Depois de passar por esta tradição, iria tornar-me numa esposa. O meu sonho de me tornar professora não se iria concretizar. Tinha que arranjar um plano para encontrar uma solução. Falei com o meu pai. Fiz algo que a maior parte das raparigas nunca tinha feito. Disse ao meu pai: "Eu apenas passarei por esta cerimónia "se me deixares voltar para a escola". Fiz isso, porque, se eu fugisse, o meu pai carregaria um estigma. As pessoas falariam dele como o pai daquela rapariga que não tinha passado pela cerimónia. Era uma coisa muito vergonhosa para ele carregar toda a vida. Então ele pensou: "Bem", disse, "está bem, "vais para a escola depois da cerimónia".
I did. The ceremony happened. It's a whole week long of excitement. It's a ceremony. People are enjoying it. And the day before the actual ceremony happens, we were dancing, having excitement, and through all the night we did not sleep. The actual day came, and we walked out of the house that we were dancing in. Yes, we danced and danced. We walked out to the courtyard, and there were a bunch of people waiting. They were all in a circle. And as we danced and danced, and we approached this circle of women, men, women, children, everybody was there. There was a woman sitting in the middle of it, and this woman was waiting to hold us. I was the first. There were my sisters and a couple of other girls, and as I approached her, she looked at me, and I sat down. And I sat down, and I opened my legs. As I opened my leg, another woman came, and this woman was carrying a knife. And as she carried the knife, she walked toward me and she held the clitoris, and she cut it off.
Eu fui. A cerimónia aconteceu. Foi uma semana inteira de muita excitação. É uma cerimónia. As pessoas divertem-se. Na véspera da cerimónia dançávamos, estávamo-nos a divertir e durante toda a noite não dormimos. Chegou o dia da cerimónia e nós saímos da casa onde tínhamos dançado. dançado e dançado. Saímos para o pátio onde estava uma série de pessoas à espera. Estavam todos em círculo. E conforme dançávamos aproximávamo-nos de um círculo de mulheres, homens, mulheres, crianças, estava lá toda a gente. Havia uma mulher sentada no meio. Essa mulher estava à espera para nos agarrar. Eu fui a primeira. Estavam lá as minhas irmãs e duas outras raparigas e, conforme me aproximava, ela olhou para mim e eu sentei-me. Sentei-me a abri as pernas. Enquanto abria as pernas, apareceu outra mulher e essa mulher trazia uma faca. Com a faca na mão, caminhou na minha direção segurou no clítoris e cortou-o.
As you can imagine, I bled. I bled. After bleeding for a while, I fainted thereafter. It's something that so many girls -- I'm lucky, I never died -- but many die. It's practiced, it's no anesthesia, it's a rusty old knife, and it was difficult. I was lucky because one, also, my mom did something that most women don't do. Three days later, after everybody has left the home, my mom went and brought a nurse. We were taken care of. Three weeks later, I was healed, and I was back in high school. I was so determined to be a teacher now so that I could make a difference in my family.
Como podem imaginar, sangrei, sangrei. Após algum tempo a sangrar, desmaiei. É algo por que tantas raparigas... Tive sorte, não morri. Mas muitas morrem. É praticado sem anestesia. É uma faca velha e enferrujada e foi difícil. Eu tive sorte, primeiro, porque a minha mãe fez uma coisa que a maioria das mulheres não faz. Três dias mais tarde, após toda a gente ter ido para casa, a minha mãe foi buscar uma enfermeira. Trataram de nós. Três semanas mais tarde, estava sarada e voltei para a escola secundária. Estava tão determinada a tornar-me professora para fazer a diferença na minha família.
Well, while I was in high school, something happened. I met a young gentleman from our village who had been to the University of Oregon. This man was wearing a white t-shirt, jeans, camera, white sneakers -- and I'm talking about white sneakers. There is something about clothes, I think, and shoes. They were sneakers, and this is in a village that doesn't even have paved roads. It was quite attractive.
Enquanto estava no secundário, aconteceu uma coisa. Conheci um jovem cavalheiro da nossa vila que tinha frequentado a Universidade de Oregon. Este homem usava uma T-shirt branca, "jeans", tinha máquina fotográfica, ténis brancos, e estou a falar de ténis brancos! Há algo de especial na roupa, acho eu, e em sapatos. Ele tinha ténis. Isto numa vila que nem tinha estradas pavimentadas. Era muito atraente.
I told him, "Well, I want to go to where you are," because this man looked very happy, and I admired that.
Eu disse-lhe: "Bem, eu quero ir para onde tu estás", porque aquele homem parecia muito feliz e eu admirava isso.
And he told me, "Well, what do you mean, you want to go? Don't you have a husband waiting for you?"
E ele disse-me: "O que queres dizer? Queres vir? "Não tens um marido à espera?"
And I told him, "Don't worry about that part. Just tell me how to get there."
E eu disse-lhe: "Não te preocupes com essa parte. "Diz-me só como lá chegar."
This gentleman, he helped me. While I was in high school also, my dad was sick. He got a stroke, and he was really, really sick, so he really couldn't tell me what to do next. But the problem is, my father is not the only father I have. Everybody who is my dad's age, male in the community, is my father by default -- my uncles, all of them -- and they dictate what my future is.
Aquele cavalheiro ajudou-me. Enquanto frequentava o ensino secundário, o meu pai esteve doente. Teve um AVC e estava muito, muito doente. Portanto, ele não me podia dizer o que fazer a seguir. Mas o problema é que, o meu pai não é o único pai que tenho. Cada um dos homens que tem a idade do meu pai, na comunidade, é meu pai, por defeito... os meus tios, todos eles... E eles ditam o meu futuro.
So the news came, I applied to school and I was accepted to Randolph-Macon Woman's College in Lynchburg, Virginia, and I couldn't come without the support of the village, because I needed to raise money to buy the air ticket. I got a scholarship but I needed to get myself here. But I needed the support of the village, and here again, when the men heard, and the people heard that a woman had gotten an opportunity to go to school, they said, "What a lost opportunity. This should have been given to a boy. We can't do this."
Então a notícia chegou. Inscrevi-me na escola e fui aceite no Colégio Feminino de Randolph-Macon em Lynchburg, Virgínia. Eu não conseguiria vir sem o apoio da vila, pois precisava de angariar dinheiro para o bilhete de avião. Ganhei uma bolsa de estudos mas precisava de me pôr aqui. Precisava do apoio da vila. Também aqui, quando os homens ouviram, e o povo ouviu que uma mulher ganhara uma oportunidade de ir para a escola, disseram: "Que oportunidade desperdiçada." "Deveria ter sido dada a um rapaz. Não podemos fazer isto."
So I went back and I had to go back to the tradition. There's a belief among our people that morning brings good news. So I had to come up with something to do with the morning, because there's good news in the morning. And in the village also, there is one chief, an elder, who if he says yes, everybody will follow him. So I went to him very early in the morning, as the sun rose. The first thing he sees when he opens his door is, it's me.
Então recuei e tive que regressar à tradição. Há uma crença entre o meu povo de que as manhãs trazem boas notícias. Então, eu tinha que fazer algo de manhã, porque há boas notícias de manhã. Na aldeia, há um chefe, uma pessoa mais velha, cujas opiniões são seguidas por todos. Então fui ter com ele de manhã bem cedo, ao nascer do sol. A primeira coisa que viu ao abrir a porta fui eu.
"My child, what are you doing here?"
"Minha filha, o que estás aqui a fazer?"
"Well, Dad, I need help. Can you support me to go to America?" I promised him that I would be the best girl, I will come back, anything they wanted after that, I will do it for them.
"Pai, preciso de ajuda. Podes ajudar-me a ir para a América?" Prometi-lhe que seria a melhor das raparigas. Que voltaria. Tudo o que eles quisessem, depois disso, eu faria por eles.
He said, "Well, but I can't do it alone." He gave me a list of another 15 men that I went -- 16 more men -- every single morning I went and visited them. They all came together. The village, the women, the men, everybody came together to support me to come to get an education.
Ele disse: "Não posso fazer isso sozinho." Deu-me uma lista de outros 16 homens que eu fui visitar, sempre de manhã. Todos se uniram. A aldeia, as mulheres, os homens, todos se uniram para me apoiarem para eu vir estudar.
I arrived in America. As you can imagine, what did I find? I found snow! I found Wal-Marts, vacuum cleaners, and lots of food in the cafeteria. I was in a land of plenty.
Cheguei aos Estados Unidos. Como imaginam, o que é que encontrei? Encontrei neve! Encontrei o Wal-Marts, aspiradores e montes de comida na cantina. Estava numa terra de abundância.
I enjoyed myself, but during that moment while I was here, I discovered a lot of things. I learned that that ceremony that I went through when I was 13 years old, it was called female genital mutilation. I learned that it was against the law in Kenya. I learned that I did not have to trade part of my body to get an education. I had a right. And as we speak right now, three million girls in Africa are at risk of going through this mutilation. I learned that my mom had a right to own property. I learned that she did not have to be abused because she is a woman. Those things made me angry. I wanted to do something. As I went back, every time I went, I found that my neighbors' girls were getting married. They were getting mutilated, and here, after I graduated from here, I worked at the U.N., I went back to school to get my graduate work, the constant cry of these girls was in my face. I had to do something.
Diverti-me, mas durante esse período, descobri muitas coisas. Descobri que aquela cerimónia por que havia passado aos 13 anos, tinha o nome de mutilação genital feminina. Descobri que era ilegal no Quénia. Descobri que não tinha que trocar parte do meu corpo para poder estudar. Eu tinha direito a isso. Neste preciso momento, três milhões de raparigas, em África, correm o risco de passar por esta mutilação. Descobri que a minha mãe tinha direito à sua propriedade. Descobri que ela não tinha que ser violentada por ser mulher. Estas coisas enfureceram-me. Queria fazer algo. De cada vez que lá voltava, ficava a saber que as filhas dos vizinhos se iam casar. Eram mutiladas, e aqui, depois de me formar, trabalhei na ONU. Regressei à escola para ter um emprego de nível. O choro constante destas raparigas era meu também. Tinha que fazer alguma coisa.
As I went back, I started talking to the men, to the village, and mothers, and I said, "I want to give back the way I had promised you that I would come back and help you. What do you need?"
Quando regressava, falava com os homens, com a aldeia, com as mães, e dizia: "Quero retribuir, conforme vos prometi, "que voltaria e ajudaria. De que precisam?"
As I spoke to the women, they told me, "You know what we need? We really need a school for girls." Because there had not been any school for girls. And the reason they wanted the school for girls is because when a girl is raped when she's walking to school, the mother is blamed for that. If she got pregnant before she got married, the mother is blamed for that, and she's punished. She's beaten. They said, "We wanted to put our girls in a safe place."
Conforme falava com as mulheres, elas diziam-me: "Precisamos de uma escola para raparigas." Nunca tinha havido nenhuma escola para raparigas. Queriam essa escola para raparigas porque, quando uma rapariga é violada a caminho da escola, a mãe é culpada por isso. Se engravidar antes de casar, a mãe é culpada e punida. É espancada. Elas disseram: "Queremos as nossas meninas num sítio seguro".
As we moved, and I went to talk to the fathers, the fathers, of course, you can imagine what they said: "We want a school for boys."
Quando continuámos, e eu fui falar com os pais, os pais, claro, imaginam o que disseram: "Queremos uma escola para rapazes".
And I said, "Well, there are a couple of men from my village who have been out and they have gotten an education. Why can't they build a school for boys, and I'll build a school for girls?" That made sense. And they agreed. And I told them, I wanted them to show me a sign of commitment. And they did. They donated land where we built the girls' school. We have.
E eu disse: "Há homens na aldeia "que foram para fora estudar. "Porque é que eles não constroem uma escola para rapazes e nós construímos uma para raparigas?" Fazia sentido. E eles concordaram. Disse-lhes que precisava que me mostrassem um sinal de compromisso. Assim fizeram. Doaram a terra onde construímos a escola para raparigas que temos.
I want you to meet one of the girls in that school. Angeline came to apply for the school, and she did not meet any criteria that we had. She's an orphan. Yes, we could have taken her for that. But she was older. She was 12 years old, and we were taking girls who were in fourth grade. Angeline had been moving from one place -- because she's an orphan, she has no mother, she has no father -- moving from one grandmother's house to another one, from aunties to aunties. She had no stability in her life. And I looked at her, I remember that day, and I saw something beyond what I was seeing in Angeline. And yes, she was older to be in fourth grade. We gave her the opportunity to come to the class. Five months later, that is Angeline. A transformation had begun in her life. Angeline wants to be a pilot so she can fly around the world and make a difference. She was not the top student when we took her. Now she's the best student, not just in our school, but in the entire division that we are in. That's Sharon. That's five years later. That's Evelyn. Five months later, that is the difference that we are making.
Apresento-vos uma das meninas dessa escola. A Angeline inscreveu-se na escola e não cumpria os requisitos que tínhamos. É órfã. Sim, podíamos tê-la aceitado por isso. Mas ela era mais velha. Tinha 12 anos e nós estávamos a aceitar meninas que estavam no 4.º ano. A Angeline tinha andado de um lado para o outro. Como é é órfã, não tem mãe, não tem pai, andava de avó em avó, de tia para tia, não tinha estabilidade na vida dela. Eu olhei para ela — lembro-me desse dia — e vi algo para além do que estava a ver na Angeline. Pela idade, já devia ter passado do 4.º ano. Demos-lhe a oportunidade de vir às aulas. Cinco meses mais tarde, esta é a Angeline. Tinha-se iniciado uma transformação na sua vida. A Angeline quer ser piloto para poder voar pelo mundo e fazer a diferença. Ela não era a melhor aluna quando a recebemos. Agora é a melhor, não apenas na nossa escola mas em toda a divisão da qual fazemos parte. Esta é a Sharon. Isto é cinco anos mais tarde. Esta é a Evelyn. Cinco meses mais tarde, esta é a diferença que estamos a fazer.
As a new dawn is happening in my school, a new beginning is happening. As we speak right now, 125 girls will never be mutilated. One hundred twenty-five girls will not be married when they're 12 years old. One hundred twenty-five girls are creating and achieving their dreams. This is the thing that we are doing, giving them opportunities where they can rise. As we speak right now, women are not being beaten because of the revolutions we've started in our community.
Conforme assistimos a um novo amanhecer, dá-se um novo início. Neste momento, 125 raparigas nunca serão mutiladas. 125 raparigas não irão casar aos 12 anos. 125 raparigas estão a criar e a concretizar os seus sonhos. É isto que estamos a fazer, estamos a dar-lhes a oportunidade de progredirem. Neste exato momento, as mulheres não estão a ser espancadas devido às revoluções que começámos na nossa comunidade.
(Applause)
(Aplausos)
I want to challenge you today. You are listening to me because you are here, very optimistic. You are somebody who is so passionate. You are somebody who wants to see a better world. You are somebody who wants to see that war ends, no poverty. You are somebody who wants to make a difference. You are somebody who wants to make our tomorrow better. I want to challenge you today that to be the first, because people will follow you. Be the first. People will follow you. Be bold. Stand up. Be fearless. Be confident. Move out, because as you change your world, as you change your community, as we believe that we are impacting one girl, one family, one village, one country at a time. We are making a difference, so if you change your world, you are going to change your community, you are going to change your country, and think about that. If you do that, and I do that, aren't we going to create a better future for our children, for your children, for our grandchildren? And we will live in a very peaceful world. Thank you very much.
Quero desafiar-vos hoje. Vocês estão a ouvir-me porque estão aqui muito otimistas. Vocês são pessoas apaixonadas. Vocês são pessoas que querem ver um mundo melhor. Vocês são pessoas que querem ver o fim da guerra, não haver pobreza. Vocês são pessoas que querem fazer a diferença. Vocês são pessoas que querem fazer o nosso amanhã melhor. Quero desafiar-vos a serem os primeiros, porque as pessoas irão seguir-vos. Sejam os primeiros. As pessoas irão seguir-vos. Sejam arrojados. Levantem-se. Sejam destemidos. Tenham confiança. Saiam, porque conforme mudam o mundo, conforme mudam a vossa comunidade, conforme acreditamos que estamos a exercer influência numa rapariga, numa família numa aldeia, num país de cada vez, estamos a fazer a diferença. Assim, se mudarem o vosso mundo, vão mudar a vossa comunidade, vão mudar o vosso país. Pensem nisso. Se vocês fizerem isso e eu também, não iremos criar um futuro melhor para os nossos filhos, para os vossos filhos, para os nossos netos? E vamos viver num mundo muito mais pacífico.
(Applause)
Muito obrigada.