There's a group of people in Kenya. People cross oceans to go see them. These people are tall. They jump high. They wear red. And they kill lions. You might be wondering, who are these people? These are the Maasais. And you know what's cool? I'm actually one of them.
W Kenii mieszka pewien lud. Ludzie przemierzają oceany, by go zobaczyć. Jego członkowie są wysocy. Wysoko skaczą. Noszą czerwone ubrania. I zabijają lwy. Zastanawiacie się, kim oni są? To Masajowie. Wiecie, co jest super? Jestem jedną z nich.
The Maasais, the boys are brought up to be warriors. The girls are brought up to be mothers. When I was five years old, I found out that I was engaged to be married as soon as I reached puberty. My mother, my grandmother, my aunties, they constantly reminded me that your husband just passed by. (Laughter) Cool, yeah? And everything I had to do from that moment was to prepare me to be a perfect woman at age 12. My day started at 5 in the morning, milking the cows, sweeping the house, cooking for my siblings, collecting water, firewood. I did everything that I needed to do to become a perfect wife.
Masajskich chłopców wychowuje się na wojowników, a dziewczynki na matki. Gdy miałam pięć lat dowiedziałam się, że jestem zaręczona i wezmę ślub, gdy osiągnę dojrzałość. Moja matka, babcia, moje ciocie nieustannie przypominały mi, że tamten chłopak zostanie moim mężem. (Śmiech) Super, prawda? Moim jedynym zadaniem było przygotowanie się do zostania idealną 12-letnią żoną. Mój dzień zaczynał się o 5 rano. Doiłam krowy, zamiatałam podłogi, gotowałam, chodziłam po wodę i drewno na opał. Robiłam wszystko, co konieczne, by zostać perfekcyjną żoną.
I went to school not because the Maasais' women or girls were going to school. It's because my mother was denied an education, and she constantly reminded me and my siblings that she never wanted us to live the life she was living. Why did she say that? My father worked as a policeman in the city. He came home once a year. We didn't see him for sometimes even two years. And whenever he came home, it was a different case. My mother worked hard in the farm to grow crops so that we can eat. She reared the cows and the goats so that she can care for us. But when my father came, he would sell the cows, he would sell the products we had, and he went and drank with his friends in the bars. Because my mother was a woman, she was not allowed to own any property, and by default, everything in my family anyway belongs to my father, so he had the right. And if my mother ever questioned him, he beat her, abused her, and really it was difficult.
Poszłam do szkoły nie dlatego, że wszystkie Masajki chodziły do szkoły. Poszłam, bo mojej matce odmówiono edukacji i ciągle mówiła mi i mojemu rodzeństwu, że chce, by nasze życie było inne. Dlaczego tak mówiła? Mój ojciec pracował w mieście jako policjant. Przyjeżdżał do domu raz w roku. Czasami nie widzieliśmy go dwa lata. I z każdym jego powrotem, wszystko się zmieniało. Moja matka ciężko pracowała na roli, by mieć nas czym nakarmić. Hodowała krowy i kozy, by nam niczego nie brakowało. Ale ojciec, gdy przyjeżdżał, sprzedawał krowy, produkty, które wytworzyła mama i szedł do baru pić ze swoimi kolegami. Ponieważ moja matka była kobietą, nie miała prawa posiadać niczego na własność. Wszystko w mojej rodzinie należało do ojca i on o wszystkim decydował. Jeżeli mama się sprzeciwiła, bił ją i dręczył. To była trudna sytuacja.
When I went to school, I had a dream. I wanted to become a teacher. Teachers looked nice. They wear nice dresses, high-heeled shoes. I found out later that they are uncomfortable, but I admired it. (Laughter) But most of all, the teacher was just writing on the board -- not hard work, that's what I thought, compared to what I was doing in the farm. So I wanted to become a teacher.
Kiedy poszłam do szkoły, zaczęłam marzyć o zostaniu nauczycielką, Nauczycielki ładnie wyglądały. Nosiły ładne sukienki i buty na wysokim obcasie. Później odkryłam, że są niewygodne, ale podziwiałam je. (Śmiech) Ale przede wszystkim nauczycielka tylko pisała na tablicy. Myślałam, że to nie jest ciężka praca w porównaniu z tym, co robiłam na farmie. Chciałam więc zostać nauczycielką.
I worked hard in school, but when I was in eighth grade, it was a determining factor. In our tradition, there is a ceremony that girls have to undergo to become women, and it's a rite of passage to womanhood. And then I was just finishing my eighth grade, and that was a transition for me to go to high school. This was the crossroad. Once I go through this tradition, I was going to become a wife. Well, my dream of becoming a teacher will not come to pass. So I talked -- I had to come up with a plan to figure these things out. I talked to my father. I did something that most girls have never done. I told my father, "I will only go through this ceremony if you let me go back to school." The reason why, if I ran away, my father will have a stigma, people will be calling him the father of that girl who didn't go through the ceremony. It was a shameful thing for him to carry the rest of his life. So he figured out. "Well," he said, "okay, you'll go to school after the ceremony."
Dobrze się uczyłam. Ale kiedy byłam w ósmej klasie, zdarzyło się coś ważnego. Tradycyjna masajska ceremonia, podczas której dziewczynka staje się kobietą - rytuał przejścia do kobiecości. Kończyłam ósmą klasę i mogłam pójść do szkoły średniej. Byłam na rozdrożu. Po ceremonii miałam wyjść za mąż. Nie mogłabym zostać nauczycielką. Musiałam coś wymyślić, stworzyć jakiś plan. Poszłam do ojca. Większość dziewcząt nigdy by się nie odważyła. Powiedziałam mu, że wezmę udział w ceremonii, jeśli pozwoli mi się dalej uczyć. Gdybym uciekła, mój ojciec zostałby naznaczony, wytykano by go palcami, to ten, którego córka nie przeszła przez inicjację. Wstydziłby się do końca życia. Stwierdził więc: "Dobrze, wrócisz do szkoły". Stwierdził więc: "Dobrze, wrócisz do szkoły".
I did. The ceremony happened. It's a whole week long of excitement. It's a ceremony. People are enjoying it. And the day before the actual ceremony happens, we were dancing, having excitement, and through all the night we did not sleep. The actual day came, and we walked out of the house that we were dancing in. Yes, we danced and danced. We walked out to the courtyard, and there were a bunch of people waiting. They were all in a circle. And as we danced and danced, and we approached this circle of women, men, women, children, everybody was there. There was a woman sitting in the middle of it, and this woman was waiting to hold us. I was the first. There were my sisters and a couple of other girls, and as I approached her, she looked at me, and I sat down. And I sat down, and I opened my legs. As I opened my leg, another woman came, and this woman was carrying a knife. And as she carried the knife, she walked toward me and she held the clitoris, and she cut it off.
Wzięłam udział w rytuale. To był tydzień pełen emocji. Źródło radości dla wszystkich. Dzień przed ceremonią były tańce, ekscytacja, nie spałyśmy całą noc. W dniu inicjacji wyszłyśmy z domu, tańcząc. Tańczyłyśmy bez końca. Tańcząc wyszłyśmy na plac, gdzie czekała grupa ludzi. Stali w kręgu. Tańcząc i tańcząc, zbliżyłyśmy się do tego kręgu kobiet i mężczyzn, dzieci, wszystkich mieszkańców wioski, W środku siedziała kobieta, miała nas trzymać. Byłam pierwsza, za mną moje siostry i kilka innych. Zbliżyłam się do niej. Spojrzała na mnie, usiadłam. Rozłożyłam nogi. Przyszła inna kobieta, w ręku miała nóż. Zbliżyła się do mnie z nożem, chwyciła moją łechtaczkę i ją odcięła.
As you can imagine, I bled. I bled. After bleeding for a while, I fainted thereafter. It's something that so many girls -- I'm lucky, I never died -- but many die. It's practiced, it's no anesthesia, it's a rusty old knife, and it was difficult. I was lucky because one, also, my mom did something that most women don't do. Three days later, after everybody has left the home, my mom went and brought a nurse. We were taken care of. Three weeks later, I was healed, and I was back in high school. I was so determined to be a teacher now so that I could make a difference in my family.
Krwawiłam bez końca. Krwawiłam, aż w końcu zemdlałam. Wiele dziewcząt umiera. Miałam szczęście - przeżyłam. Bez znieczulenia, starym, zardzewiałym nożem, nie jest łatwo. Miałam szczęście też dlatego, że moja mama, co rzadko się zdarza, trzy dni później, gdy nikogo nie było w domu, przyprowadziła pielęgniarkę. Zajęła się nami. Trzy tygodnie później mogłam wrócić do szkoły. Byłam zdeterminowana, by zostać nauczycielką, zmienić swoją rodzinę.
Well, while I was in high school, something happened. I met a young gentleman from our village who had been to the University of Oregon. This man was wearing a white t-shirt, jeans, camera, white sneakers -- and I'm talking about white sneakers. There is something about clothes, I think, and shoes. They were sneakers, and this is in a village that doesn't even have paved roads. It was quite attractive.
Jednak w szkole coś się wydarzyło. Spotkałam chłopaka z mojej wioski, który studiował w Oregonie. Nosił biały T-shirt i dżinsy, miał aparat, tenisówki - białe tenisówki. Jest coś takiego w ubraniach i butach. Miał tenisówki, a w wiosce nie ma nawet utwardzonej drogi. Był atrakcyjny.
I told him, "Well, I want to go to where you are," because this man looked very happy, and I admired that.
Powiedziałam mu: "Też chcę tam wyjechać". Wyglądał na szczęśliwego i podziwiałam to.
And he told me, "Well, what do you mean, you want to go? Don't you have a husband waiting for you?"
Odpowiedział mi: "Jak to wyjechać?" Nie czeka na ciebie mąż?"
And I told him, "Don't worry about that part. Just tell me how to get there."
Powiedziałam, że to nie problem, niech mi tylko powie, jak to zrobić.
This gentleman, he helped me. While I was in high school also, my dad was sick. He got a stroke, and he was really, really sick, so he really couldn't tell me what to do next. But the problem is, my father is not the only father I have. Everybody who is my dad's age, male in the community, is my father by default -- my uncles, all of them -- and they dictate what my future is.
Pomógł mi. Gdy byłam w szkole średniej, mój tato zachorował. Miał zawał i był w ciężkim stanie. Nie mógł mi niczego nakazać. Problem w tym, że nie miałam tylko jednego ojca. Każdy starszy mężczyzna w wiosce był moim ojcem; wszyscy wujowie mogli decydować o mojej przyszłości.
So the news came, I applied to school and I was accepted to Randolph-Macon Woman's College in Lynchburg, Virginia, and I couldn't come without the support of the village, because I needed to raise money to buy the air ticket. I got a scholarship but I needed to get myself here. But I needed the support of the village, and here again, when the men heard, and the people heard that a woman had gotten an opportunity to go to school, they said, "What a lost opportunity. This should have been given to a boy. We can't do this."
Nadeszła wiadomość, że dostałam się do żeńskiej uczelni w Wirginii. Potrzebowałam wsparcia wioski, pieniędzy na bilet - dostałam stypendium, ale musiałam się tam dostać. Potrzebowałam wsparcia wioski, ale gdy mężczyźni się dowiedzieli, że kobieta ma możliwość wyjazdu na studia, mówili: "Stracona szansa. To powinien być chłopak. Nie możemy jej pomóc".
So I went back and I had to go back to the tradition. There's a belief among our people that morning brings good news. So I had to come up with something to do with the morning, because there's good news in the morning. And in the village also, there is one chief, an elder, who if he says yes, everybody will follow him. So I went to him very early in the morning, as the sun rose. The first thing he sees when he opens his door is, it's me.
Musiałam więc zaakceptować tradycję. Wierzymy, że poranek przynosi dobre wieści. Musiałam więc coś wymyślić, by ranek przyniósł dobrą wiadomość. W wiosce jest naczelnik, osoba, której wszyscy posłuchają. Poszłam do niego o wschodzie słońca. Byłam pierwszą rzeczą, którą ujrzał rano.
"My child, what are you doing here?"
"Co tu robisz, dziecko?"
"Well, Dad, I need help. Can you support me to go to America?" I promised him that I would be the best girl, I will come back, anything they wanted after that, I will do it for them.
"Ojcze, potrzebuję pomocy. Pomożesz mi wyjechać do Ameryki?" Obiecałam, że będę tam najlepsza i że wrócę, i zrobię wtedy wszystko, co mi nakażą, zrobię dla nich wszystko.
He said, "Well, but I can't do it alone." He gave me a list of another 15 men that I went -- 16 more men -- every single morning I went and visited them. They all came together. The village, the women, the men, everybody came together to support me to come to get an education.
Powiedział: "Nie mogę tego zrobić sam". Podał mi imiona 15 mężczyzn, odwiedzałam ich każdego ranka. Chodziłam do nich. W końcu wszyscy razem, cała wioska, wszyscy zgodzili się pomóc mi zdobyć wykształcenie.
I arrived in America. As you can imagine, what did I find? I found snow! I found Wal-Marts, vacuum cleaners, and lots of food in the cafeteria. I was in a land of plenty.
Poleciałam do Ameryki, Co tam znalazłam? Śnieg! Supermarkety, odkurzacze, mnóstwo jedzenia w barach, to była kraina obfitości.
I enjoyed myself, but during that moment while I was here, I discovered a lot of things. I learned that that ceremony that I went through when I was 13 years old, it was called female genital mutilation. I learned that it was against the law in Kenya. I learned that I did not have to trade part of my body to get an education. I had a right. And as we speak right now, three million girls in Africa are at risk of going through this mutilation. I learned that my mom had a right to own property. I learned that she did not have to be abused because she is a woman. Those things made me angry. I wanted to do something. As I went back, every time I went, I found that my neighbors' girls were getting married. They were getting mutilated, and here, after I graduated from here, I worked at the U.N., I went back to school to get my graduate work, the constant cry of these girls was in my face. I had to do something.
Podobało mi się, ale podczas tego pobytu dokonałam kilku odkryć. Dowiedziałam się, że rytuał, przez który przeszłam, gdy miałam 13 lat, jest nazywany obrzezaniem kobiet. Że zakazuje go prawo Kenii. Że nie musiałam oddać kawałka ciała, by zasłużyć na edukację. Miałam do niej prawo. W tym momencie trzem milionom dziewcząt w Afryce grozi obrzezanie. Dowiedziałam się, że moja mama miała prawo własności, że nie musiała tolerować przemocy z powodu swojej płci. Rozgniewało mnie to. Chciałam coś zrobić. Za każdym razem, gdy wracałam, zastawałam swoje koleżanki w rolach żon i kolejne poddawane obrzezaniu. Gdy skończyłam studia, pracowałam w ONZ. Kontynuowałam naukę, ciągle słysząc krzyk tych dziewcząt. Musiałam coś zrobić.
As I went back, I started talking to the men, to the village, and mothers, and I said, "I want to give back the way I had promised you that I would come back and help you. What do you need?"
Wróciłam i rozmawiałam z mężczyznami w wiosce, i z matkami. Powiedziałam: jak obiecałam, chcę wam podziękować. Obiecałam, że wrócę i zrobię dla was wszystko. Czego wam potrzeba?
As I spoke to the women, they told me, "You know what we need? We really need a school for girls." Because there had not been any school for girls. And the reason they wanted the school for girls is because when a girl is raped when she's walking to school, the mother is blamed for that. If she got pregnant before she got married, the mother is blamed for that, and she's punished. She's beaten. They said, "We wanted to put our girls in a safe place."
Kobiety mówiły mi: "Potrzebujemy szkoły dla dziewcząt". Brakowało szkół dla dziewcząt. Chciały szkoły dla dziewcząt, bo jeśli dziewczyna zostanie zgwałcona w drodze do szkoły, obwinia się matkę. Jeśli niezamężna dziewczyna zajdzie w ciążę, winiona i karana jest matka. Jest bita. Mówiły: "Chcemy ich bezpieczeństwa".
As we moved, and I went to talk to the fathers, the fathers, of course, you can imagine what they said: "We want a school for boys."
Rozmawiałam potem z ojcami i jak łatwo zgadnąć, mówili: "Chcemy szkoły dla chłopców".
And I said, "Well, there are a couple of men from my village who have been out and they have gotten an education. Why can't they build a school for boys, and I'll build a school for girls?" That made sense. And they agreed. And I told them, I wanted them to show me a sign of commitment. And they did. They donated land where we built the girls' school. We have.
Odpowiedziałam: "Kilku mężczyzn z wioski wyjechało i uczyło się. Dlaczego oni nie mogą zbudować szkoły dla chłopców, a ja dla dziewcząt?" To miało sens. Zgodzili się. Powiedziałam, że chcę jakiegoś znaku poparcia. Oddali mi ziemię na budowę szkoły. I zbudowaliśmy.
I want you to meet one of the girls in that school. Angeline came to apply for the school, and she did not meet any criteria that we had. She's an orphan. Yes, we could have taken her for that. But she was older. She was 12 years old, and we were taking girls who were in fourth grade. Angeline had been moving from one place -- because she's an orphan, she has no mother, she has no father -- moving from one grandmother's house to another one, from aunties to aunties. She had no stability in her life. And I looked at her, I remember that day, and I saw something beyond what I was seeing in Angeline. And yes, she was older to be in fourth grade. We gave her the opportunity to come to the class. Five months later, that is Angeline. A transformation had begun in her life. Angeline wants to be a pilot so she can fly around the world and make a difference. She was not the top student when we took her. Now she's the best student, not just in our school, but in the entire division that we are in. That's Sharon. That's five years later. That's Evelyn. Five months later, that is the difference that we are making.
Chcę wam przedstawić jedną z uczennic. Angeline zgłosiła się do szkoły, ale nie spełniała kryteriów przyjęcia. Jest sierotą, ale to nie przeszkoda. Ale miała 12 lat, a my przyjmowaliśmy czwartoklasistki. Angeline ciągle wędrowała - nie miała rodziców, krążyła między domami swoich babć, ciotek, nie miała niczego na stałe. Spojrzałam na nią, pamiętam doskonale, i zobaczyłam w niej coś więcej. Była trochę za duża, ale pozwoliliśmy jej przychodzić na lekcje. Oto Angeline pięć miesięcy później. Zmieniło się jej życie. Chce zostać pilotem, latać po całym świecie i go zmieniać. Na początku nie uczyła się najlepiej, dziś jest najlepszą uczennicą w całym okręgu. To Sharon. Pięć lat później. Evelyn. Pięć miesięcy później. Oto, co robimy.
As a new dawn is happening in my school, a new beginning is happening. As we speak right now, 125 girls will never be mutilated. One hundred twenty-five girls will not be married when they're 12 years old. One hundred twenty-five girls are creating and achieving their dreams. This is the thing that we are doing, giving them opportunities where they can rise. As we speak right now, women are not being beaten because of the revolutions we've started in our community.
Nowy świt wstaje w mojej szkole, nowy początek, 125 dziewcząt nie zostanie obrzezanych. Nie zostaną żonami w wieku 12 lat. 125 dziewcząt tworzy marzenia i za nimi podąża. Tym się właśnie zajmujemy: otwieramy im drogę. W tej chwili kobiety nie są bite dzięki rewolucji, którą rozpoczęłyśmy.
(Applause)
(Brawa)
I want to challenge you today. You are listening to me because you are here, very optimistic. You are somebody who is so passionate. You are somebody who wants to see a better world. You are somebody who wants to see that war ends, no poverty. You are somebody who wants to make a difference. You are somebody who wants to make our tomorrow better. I want to challenge you today that to be the first, because people will follow you. Be the first. People will follow you. Be bold. Stand up. Be fearless. Be confident. Move out, because as you change your world, as you change your community, as we believe that we are impacting one girl, one family, one village, one country at a time. We are making a difference, so if you change your world, you are going to change your community, you are going to change your country, and think about that. If you do that, and I do that, aren't we going to create a better future for our children, for your children, for our grandchildren? And we will live in a very peaceful world. Thank you very much.
Rzucam wam wyzwanie. Słuchacie mnie tu dzisiaj z optymizmem. Macie w sobie pasję. Pragniecie lepszego jutra. Chcecie końca wojen i biedy. Chcecie zmienić świat. Chcecie stworzyć lepsze jutro. Rzucam wam wyzwanie: wskażcie kierunek, a ludzie pójdą za wami. Bądźcie przewodniczkami, a inni podążą. Śmiało. Bez strachu. Odważnie. Działajcie, bo jeśli zmienicie świat, zmienicie swoje społeczności, zmieniajcie życie jednej dziewczyny, jednej rodziny, jednej wioski, jednego kraju naraz. Jeśli zmienicie swoje otoczenie, zmienicie swoją społeczność, zmienicie swój kraj. Jeśli zrobisz to ty i zrobię to ja, stworzymy lepszy świat dla naszych dzieci, dla dzieci i wnuków. Będziemy żyć we wspaniałym świecie. Dziękuję.
(Applause)
(Brawa)