There's a group of people in Kenya. People cross oceans to go see them. These people are tall. They jump high. They wear red. And they kill lions. You might be wondering, who are these people? These are the Maasais. And you know what's cool? I'm actually one of them.
Kenijoje yra grupė žmonių. Žmonės įveikia vandenynus, kad juos pamatytų. Šie žmonės yra aukšti. Jie šokinėja aukštai. Jie vilki raudonai. Ir jie žudo liūtus. Jūs turbūt svarstote, kas tie žmonės? Jie yra masajai. Ir žinote, kas smagiausia? Aš esu viena iš jų.
The Maasais, the boys are brought up to be warriors. The girls are brought up to be mothers. When I was five years old, I found out that I was engaged to be married as soon as I reached puberty. My mother, my grandmother, my aunties, they constantly reminded me that your husband just passed by. (Laughter) Cool, yeah? And everything I had to do from that moment was to prepare me to be a perfect woman at age 12. My day started at 5 in the morning, milking the cows, sweeping the house, cooking for my siblings, collecting water, firewood. I did everything that I needed to do to become a perfect wife.
Berniukai masajai yra auginami tapti kariais. Mergaitės yra auginamos būti motinomis. Kai man buvo penkeri, aš sužinojau, kad esu susižadėjusi ir susituoksiu, kai tik lytiškai subręsiu. Mano motina, mano močiutė, mano tetos, jos nuolat man primindavo - tavo vyras ką tik praėjo. (Juokas) Smagu, tiesa? Ir nuo tada man tereikėjo ruoštis tapti tobula moterimi kai man sukaks 12. Mano diena prasidėdavo 5 valandą ryto, karvių melžimas, namų valymas, gaminimas broliams ir seserims, rinkimas vandens, malkų. Aš dariau viską, ką man reikėjo daryti, kad tapčiau tobula žmona.
I went to school not because the Maasais' women or girls were going to school. It's because my mother was denied an education, and she constantly reminded me and my siblings that she never wanted us to live the life she was living. Why did she say that? My father worked as a policeman in the city. He came home once a year. We didn't see him for sometimes even two years. And whenever he came home, it was a different case. My mother worked hard in the farm to grow crops so that we can eat. She reared the cows and the goats so that she can care for us. But when my father came, he would sell the cows, he would sell the products we had, and he went and drank with his friends in the bars. Because my mother was a woman, she was not allowed to own any property, and by default, everything in my family anyway belongs to my father, so he had the right. And if my mother ever questioned him, he beat her, abused her, and really it was difficult.
Aš lankiau mokyklą ne todėl, kad masajų moterys ar mergaitės eidavo į mokyklą. Todėl, kad mano motinai neleido būti išsimokslinusia ir ji nuolat primindavo man ir mano broliams ir seserims, jog ji niekada nenorėjo, kad mes gyventume kaip ji. Kodėl ji taip pasakė? Mano tėvas dirbo policininku mieste. Jis sugrįždavo į namus kartą per metus. Mes kartais jo nematydavome ištisus du metus. Ir jam sugrįžus viskas būdavo labai kitaip. Mano mama sunkiai dirbo ūkyje, augindavo grūdus, kad galėtų mus pamaitinti. Ji augino karves ir ožkas tam, kad galėtų mumis pasirūpinti. Bet kai mano tėvas grįždavo, jis parduodavo karves, parduodavo mūsų turimus produktus ir išeidavo gerti su savo draugais į barą. Todėl, kad mano motina buvo moteris, jai nebuvo leidžiama turėti nuosavybės, ir pagal nutylėjimą viskas mano šeimoje priklausė mano tėčiui, jis turėjo teisę. Ir jei mano mama kada paklausdavo jo, jis mušdavo ją, užgauliodavo ją, ir tai jai buvo sunku.
When I went to school, I had a dream. I wanted to become a teacher. Teachers looked nice. They wear nice dresses, high-heeled shoes. I found out later that they are uncomfortable, but I admired it. (Laughter) But most of all, the teacher was just writing on the board -- not hard work, that's what I thought, compared to what I was doing in the farm. So I wanted to become a teacher.
Kai aš nuėjau į mokyklą, aš turėjau svajonę. Aš norėjau tapti mokytoja. Mokytojos atrodė gražiai. Jos dėvėjo gražias sukneles, aukštakulnius batus. Vėliau sužinojau, kad jie nepatogūs, bet aš žavėjausi tuo. (Juokas) Bet svarbiausia mokytojas tiesiog rašydavo ant lentos - nesunkus darbas, aš pagalvojau ir sulyginau su tuo, ką aš dariau ūkyje. Taigi aš norėjau tapti mokytoja.
I worked hard in school, but when I was in eighth grade, it was a determining factor. In our tradition, there is a ceremony that girls have to undergo to become women, and it's a rite of passage to womanhood. And then I was just finishing my eighth grade, and that was a transition for me to go to high school. This was the crossroad. Once I go through this tradition, I was going to become a wife. Well, my dream of becoming a teacher will not come to pass. So I talked -- I had to come up with a plan to figure these things out. I talked to my father. I did something that most girls have never done. I told my father, "I will only go through this ceremony if you let me go back to school." The reason why, if I ran away, my father will have a stigma, people will be calling him the father of that girl who didn't go through the ceremony. It was a shameful thing for him to carry the rest of his life. So he figured out. "Well," he said, "okay, you'll go to school after the ceremony."
Aš sunkiai dirbau mokykloje, bet kai buvau aštuntoje klasėje, tuomet tai buvo lemiamas veiksnys. Pagal mūsų tradicijas vyksta apeigos, kurias turi atlikti mergaitės tam, kad taptų moterimis, ir tai yra perėjimo į moteriškumą apeigos. Ir tuomet aš buvo bebaigianti savo aštuntąją klasę ir tai buvo pereinamasis laikotarpis į vidurinę mokyklą. Tai buvo sankryža. Atlikusi šias apeigas aš tapsiu žmona. Tuomet mano svajonė tapti mokytoja niekada neišsipildytų. Todėl aš kalbėjausi - aš turėjau sugalvoti planą kaip visa tai išspręsti. Aš pasikalbėjau su savo tėčiu. Aš padariau tai, ko daugelis merginų niekada nėra darę. Aš pasakiau savo tėčiui: „Aš pereisiu šias apeigas tik jei tu man leisi grįžti į mokyklą.“ Priežastis ta, kad, jei aš pabėgčiau, mano tėvas patirtų gėdą, žmonės jį vadintų tėvu tos merginos, kuri neperėjo apeigų. Jam tai būtų gėda visam likusiam gyvenimui. Tad jis suvokė. „Na, - jis pasakė,- gerai tu eisi į mokyklą po apeigų.“
I did. The ceremony happened. It's a whole week long of excitement. It's a ceremony. People are enjoying it. And the day before the actual ceremony happens, we were dancing, having excitement, and through all the night we did not sleep. The actual day came, and we walked out of the house that we were dancing in. Yes, we danced and danced. We walked out to the courtyard, and there were a bunch of people waiting. They were all in a circle. And as we danced and danced, and we approached this circle of women, men, women, children, everybody was there. There was a woman sitting in the middle of it, and this woman was waiting to hold us. I was the first. There were my sisters and a couple of other girls, and as I approached her, she looked at me, and I sat down. And I sat down, and I opened my legs. As I opened my leg, another woman came, and this woman was carrying a knife. And as she carried the knife, she walked toward me and she held the clitoris, and she cut it off.
Aš ėjau. Apeigos įvyko. Tai savaitė jaudulio. Tai apeigos. Žmonės mėgaujasi jomis. Ir dieną prieš tikrosioms apeigoms prasidedant, mes šokome, jaudinomės ir visą naktį nemiegojome. Tikroji diena išaušo ir mes išžengėme iš namo, kuriame mes šokome. Taip, mes šokome ir šokome. Mes perėjome kiemą ir ten buvo daugybė laukiančių žmonių. Jie visi stovėjo ratu. Ir tol, kol mes šokome ir šokome, mes sudarėme moterų ratą, vyrai, moterys, vaikai, visi buvo ten. Viduryje sėdėjo moteris ir ši moteris laukė, kuomet reiks mus laikyti. Aš buvau pirma. Ten taip pat buvo mano seserys ir keletas kitų merginų ir kai aš prisiartinau prie jos, ji pažvelgė į mane ir aš atsisėdau. Aš atsisėdau ir praskėčiau savo kojas. Kai aš praskėčiau kojas, kita moteris atėjo nešina peiliu. Ir su tuo peile ji ėjo link manęs. Ji suėmė klitorį ir jį nupjovė.
As you can imagine, I bled. I bled. After bleeding for a while, I fainted thereafter. It's something that so many girls -- I'm lucky, I never died -- but many die. It's practiced, it's no anesthesia, it's a rusty old knife, and it was difficult. I was lucky because one, also, my mom did something that most women don't do. Three days later, after everybody has left the home, my mom went and brought a nurse. We were taken care of. Three weeks later, I was healed, and I was back in high school. I was so determined to be a teacher now so that I could make a difference in my family.
Kaip galite įsivaizduoti, aš kraujavau, kraujavau. Po kurio laiko nualpau. Tai kažkas, po ko daugelis merginų - man pasisekė, aš nemiriau - bet daug jų miršta. Tai įprasta, jokios nejautros, tik aprūdijęs senas peilis ir tai buvo sunku. Man pasisekė, nes mano mama padarė tai, ko daugelis moterų nedaro. Po trijų dienų, kai visi buvo išėję iš namų, mano mama nuvyko ir atsivedė slaugę. Mumis pasirūpino. Po 3 savaičių išgijau ir grįžau į vidurinę mokyklą. Aš dabar buvau pasiryžusi tapti mokytoja, kad galėčiau ką nors pakeisti savo šeimoje.
Well, while I was in high school, something happened. I met a young gentleman from our village who had been to the University of Oregon. This man was wearing a white t-shirt, jeans, camera, white sneakers -- and I'm talking about white sneakers. There is something about clothes, I think, and shoes. They were sneakers, and this is in a village that doesn't even have paved roads. It was quite attractive.
Na, kol aš buvau mokykloje, kai kas atsitiko. Aš sutikau jauną džentelmeną iš mūsų kaimo, kuris buvo studijavęs Oregono universitete. Šis vyras dėvėjo baltus marškinėlius, džinsus, fotoaparatą, baltus sportbačius. Taip, baltus sportbačius. Manau, kad tai yra kažkas apie drabužius ir batus. Tai buvo sportbačiai ir tai buvo kaime, kuriame net nėra grįstų kelių. Tai buvo gana patrauklu.
I told him, "Well, I want to go to where you are," because this man looked very happy, and I admired that.
Aš jam pasakiau: „Na, aš noriu vykti ten, kur tu esi“, nes šis vyras atrodė labai laimingas ir aš tuo gėrėjausi.
And he told me, "Well, what do you mean, you want to go? Don't you have a husband waiting for you?"
Ir jis man atsakė: „Na, ką tu turi omeny, tu nori vykti? Nejaugi tu neturi tavęs laukiančio vyro?“
And I told him, "Don't worry about that part. Just tell me how to get there."
Ir aš jam atsakiau: „Nesijaudink dėl to. Tiesiog pasakyk kaip ten atsidurti.“
This gentleman, he helped me. While I was in high school also, my dad was sick. He got a stroke, and he was really, really sick, so he really couldn't tell me what to do next. But the problem is, my father is not the only father I have. Everybody who is my dad's age, male in the community, is my father by default -- my uncles, all of them -- and they dictate what my future is.
Šis džentelmenas man padėjo. Kol aš mokiausi vidurinėje, mano tėtis sirgo. Jis patyrė insultą ir labai sunkiai sirgo, todėl jis negalėjo man paliepti, ką toliau daryti. Bet bėda ta, kad jis nebuvo mano vienintelis turimas tėvas. Kiekvienas mano tėčio amžiaus vyras mano bendruomenėje yra mano tėvas pagal nutylėjimą - mano dėdės, visi - ir jie diktuoja, kokia mano ateitis.
So the news came, I applied to school and I was accepted to Randolph-Macon Woman's College in Lynchburg, Virginia, and I couldn't come without the support of the village, because I needed to raise money to buy the air ticket. I got a scholarship but I needed to get myself here. But I needed the support of the village, and here again, when the men heard, and the people heard that a woman had gotten an opportunity to go to school, they said, "What a lost opportunity. This should have been given to a boy. We can't do this."
Tada pasirodė naujienos, aš stojau į mokyklą ir buvau priimta į Randolph-Macon moterų koledžą Lynčburge, Virdžinijoje, bet aš negalėjau vykti be savo kaimo pritarimo, nes man reikėjo surinkti pinigų lėktuvo bilietui. Aš gavau stipendiją, bet turėjau pati ten nusigauti. Tam man reikėjo kaimo paramos ir vėl, kuomet vyrai išgirdo, ir kiti išgirdo, kad moteris gavo galimybę mokytis, jie pasakė: „Kokia prarasta proga. Tai turėjo atitekti vaikinui. Mes negalime to padaryti“.
So I went back and I had to go back to the tradition. There's a belief among our people that morning brings good news. So I had to come up with something to do with the morning, because there's good news in the morning. And in the village also, there is one chief, an elder, who if he says yes, everybody will follow him. So I went to him very early in the morning, as the sun rose. The first thing he sees when he opens his door is, it's me.
Tad aš grįžau ir turėjau grįžti prie tradicijų. Tarp mūsų žmonių yra įsitikinimas, kad rytas atneša geras naujienas. Tad man reikėjo kažką nuveikti ryte, nes rytais įvyksta geros naujienos. Kaime taip pat yra vyresnysis vadas, jei jis pasakys „taip“, tuomet visi seks juo. Tad aš nuėjau pas jį anksti ryte, vos prašvitus. Pirmas dalykas, kurį jis išvysta pradaręs duris, esu aš.
"My child, what are you doing here?"
„Mano vaike, ką tu čia veiki?“
"Well, Dad, I need help. Can you support me to go to America?" I promised him that I would be the best girl, I will come back, anything they wanted after that, I will do it for them.
„Na, tėti, man reikia pagalbos. Gal galite palaikyti mane, kad galėčiau vykti į Ameriką?“ Prižadėjau jam būti geriausia mergina, kad aš grįšiu ir viską, ko jie norės po to, aš padarysiu jiems.
He said, "Well, but I can't do it alone." He gave me a list of another 15 men that I went -- 16 more men -- every single morning I went and visited them. They all came together. The village, the women, the men, everybody came together to support me to come to get an education.
Jis atsakė: „Na, bet aš negaliu to padaryti vienas“. Jis man davė kitų 15 vyrų sąrašą pas kuriuos aš nuvykau - dar 16 vyrų - kiekvieną rytą aš ėjau ir lankiau juos. Jie visi atvyko drauge. Kaimas, moterys, vyrai, visi atvyko drauge mane palaikyti, kad gaučiau išsilavinimą.
I arrived in America. As you can imagine, what did I find? I found snow! I found Wal-Marts, vacuum cleaners, and lots of food in the cafeteria. I was in a land of plenty.
Aš atvykau į Ameriką. Ar galite įsivaizduoti, ką aš radau? Aš radau sniego! Aš radau Walmart parduotuves, dulkių siurblius ir daugybę maisto valgyklose. Aš buvau gausos šalyje.
I enjoyed myself, but during that moment while I was here, I discovered a lot of things. I learned that that ceremony that I went through when I was 13 years old, it was called female genital mutilation. I learned that it was against the law in Kenya. I learned that I did not have to trade part of my body to get an education. I had a right. And as we speak right now, three million girls in Africa are at risk of going through this mutilation. I learned that my mom had a right to own property. I learned that she did not have to be abused because she is a woman. Those things made me angry. I wanted to do something. As I went back, every time I went, I found that my neighbors' girls were getting married. They were getting mutilated, and here, after I graduated from here, I worked at the U.N., I went back to school to get my graduate work, the constant cry of these girls was in my face. I had to do something.
Aš patikau pati sau, bet tuo metu, kai buvau ten, aš atradau daug dalykų. Aš sužinojau, kad apeigos, kurias man teko patirti būnant 13 metų, buvo vadinamos moters lyties suluošinimu. Aš sužinojau, kad tai buvo prieš Kenijos įstatymus. Aš sužinojau, kad aš neturėjau iškeisti dalies savo kūno į išsilavinimą. Aš turėjau teises. Ir kai mes kalbame dabar, trys milijonai merginų Afrikoje yra šio suluošinimo pavojuje. Sužinojau, kad mano mama turėjo teisę į nuosavybę. Aš sužinojau, kad ji neturėjo būti tvirkinama dėl to, kad yra moteris. Šie dalykai mane supykdė. Aš norėjau ką nors padaryti. Kai grįžau, kai kiekvieną kartą grįždavau, aš mačiau, kad mano kaimynų merginos išteka. Jos buvo suluošinamos ir čia, kuomet aš baigiau čia mokslus, aš dirbau Jungtinėse Tautose, aš grįžau į mokyklą atsiimti savo baigiamojo darbo, nuolatinis tų merginų verksmas buvo mano veide. Aš turėjau ką nors daryti.
As I went back, I started talking to the men, to the village, and mothers, and I said, "I want to give back the way I had promised you that I would come back and help you. What do you need?"
Kai aš grįžau, aš pradėjau kalbėtis su vyrais, su kaimu ir moterimis, ir aš sakiau: „Aš noriu grąžinti tai, ką jums prižadėjau, tai, kad aš grįšiu ir padėsiu jums. Ko jums reikia?“
As I spoke to the women, they told me, "You know what we need? We really need a school for girls." Because there had not been any school for girls. And the reason they wanted the school for girls is because when a girl is raped when she's walking to school, the mother is blamed for that. If she got pregnant before she got married, the mother is blamed for that, and she's punished. She's beaten. They said, "We wanted to put our girls in a safe place."
Kuomet kalbėjau su moterimis, jos man atsakė: „Žinai, ko mums reikia? Mums išties reikia mokyklų merginoms“ Nes nebuvo jokios mergaičių mokyklos. O mergaičių mokyklos jos norėjo todėl, kad jei mergina yra išprievartaujama einant į mokyklą, motina yra už tai atsakinga. Jei ji pastoja prieš susituokiant, motina yra apkaltinama už tai ir nubaudžiama. Ji yra mušama. Jos sakė: „Mes norime, kad merginos būtų saugioje vietoje“.
As we moved, and I went to talk to the fathers, the fathers, of course, you can imagine what they said: "We want a school for boys."
Kai mes persikėlėme, aš nuėjau pasikalbėti su tėčiais, tėčiai, žinoma, jūs galite įsivaizduoti, ką jie pasakė: „Mes norime mokyklos berniukams“.
And I said, "Well, there are a couple of men from my village who have been out and they have gotten an education. Why can't they build a school for boys, and I'll build a school for girls?" That made sense. And they agreed. And I told them, I wanted them to show me a sign of commitment. And they did. They donated land where we built the girls' school. We have.
Ir aš atsakiau: „Na, yra pora vyrų iš mano kaimo, kurie buvo išvykę ir gavo išsilavinimą. Kodėl jie negalėtų pastatyti mokyklos berniukams, o aš pastatyti mokyklos mergaitėms?“ Tai skambėjo įtikinamai. Ir jie sutiko. Ir pasakiau, kad noriu įsipareigojimo iš jų pusės. Ir jie paaukojo žemę, kur pastatėme mergaičių mokyklą. Mes turime.
I want you to meet one of the girls in that school. Angeline came to apply for the school, and she did not meet any criteria that we had. She's an orphan. Yes, we could have taken her for that. But she was older. She was 12 years old, and we were taking girls who were in fourth grade. Angeline had been moving from one place -- because she's an orphan, she has no mother, she has no father -- moving from one grandmother's house to another one, from aunties to aunties. She had no stability in her life. And I looked at her, I remember that day, and I saw something beyond what I was seeing in Angeline. And yes, she was older to be in fourth grade. We gave her the opportunity to come to the class. Five months later, that is Angeline. A transformation had begun in her life. Angeline wants to be a pilot so she can fly around the world and make a difference. She was not the top student when we took her. Now she's the best student, not just in our school, but in the entire division that we are in. That's Sharon. That's five years later. That's Evelyn. Five months later, that is the difference that we are making.
Aš noriu, kad jūs susitiktumėte su viena mergina iš tos mokyklos. Andželina atvyko į šią mokyklą neatitikdama jokio mūsų priėmimo kriterijaus. Ji yra našlaitė. Taip, mes galėjome ją dėl to priimti. Bet ji buvo per didelė. Jai buvo 12 metų, o mes priėmėme mergaites į ketvirtą klasę. Andželina dažnai keldavosi iš vienos vietos į kitą - nes ji buvo našlaitė, neturėjo mamos, neturėjo tėčio - persikeldavo iš vienos močiutės namo pas kitą, iš tetos pas tetą. Ji neturėjo jokio stabilumo savo gyvenime. Ir aš pažvelgiau į ją, aš prisimenu tą dieną, ir aš pamačiau joje kažką daugiau. Ir taip, ji buvo per didelė būti ketvirtoje klasėje. Mes suteikėme jai galimybę lankyti pamokas. Po penkių mėnesių, štai Andželina. Jos gyvenime prasidėjo pokyčiai. Andželina nori tapti pilote, kad galėtų skraidyti po pasaulį ir daryti pokyčius. Ji nebuvo geriausia mokinė, kai mes priėmėme ją. Dabar ji yra geriausia mokinė ne tik mūsų mokykloje, bet ir visame padalinyje, kuriam mes priklausome. Tai Šeron. Tai po penkerių metų. Tai Evelyn. Po penkių mėnesių jau matyti pokyčiai.
As a new dawn is happening in my school, a new beginning is happening. As we speak right now, 125 girls will never be mutilated. One hundred twenty-five girls will not be married when they're 12 years old. One hundred twenty-five girls are creating and achieving their dreams. This is the thing that we are doing, giving them opportunities where they can rise. As we speak right now, women are not being beaten because of the revolutions we've started in our community.
Mano mokykloje švinta nauja aušra ir su tuo ateina nauja pradžia. Man dabar kalbant 125 merginos nebus suluošintos. 125 merginos neištekės dvylikos metų. Šimtas dvidešimt penkios merginos kuria ir siekia savo svajonių. Tai yra, ką mes darome, duodame galimybes joms kilti. Mums dabar kalbant, moterys nėra mušamos nes mes pradėjome revoliuciją savo bendruomenėje.
(Applause)
(Plojimai)
I want to challenge you today. You are listening to me because you are here, very optimistic. You are somebody who is so passionate. You are somebody who wants to see a better world. You are somebody who wants to see that war ends, no poverty. You are somebody who wants to make a difference. You are somebody who wants to make our tomorrow better. I want to challenge you today that to be the first, because people will follow you. Be the first. People will follow you. Be bold. Stand up. Be fearless. Be confident. Move out, because as you change your world, as you change your community, as we believe that we are impacting one girl, one family, one village, one country at a time. We are making a difference, so if you change your world, you are going to change your community, you are going to change your country, and think about that. If you do that, and I do that, aren't we going to create a better future for our children, for your children, for our grandchildren? And we will live in a very peaceful world. Thank you very much.
Aš noriu šiandien jums mesti iššūkį. Jūs manęs klausotės, nes jūs esate čia, labai optimistiški. Jūs esate tie, kurie esate užsidegę. Jūs esate tie, kurie nori išvysti geresnį pasaulį. Jūs esate tie, kurie norite išvysti, jog baigiasi karai, nėra skurdo. Jūs esate tie, kurie nori daryti pokyčius. Jūs esate tie, kurie nori padaryti rytojų geresnį. Aš noriu šiandien mesti iššūkį jums būti pirmaisiais, nes žmonės seks jumis. Būkit pirmaisiais. Žmonės seks jumis. Būkit ryškūs. Išsiskirkit. Būkit bebaimiai. Būkit pasitikintys savimi. Išvykite, nes kai jūs keičiate pasaulį, kai keičiate savo bendruomenę, kai tikime, kad paveikiame vieną merginą, vieną šeimą, vieną kaimą, vieną valstybę tuo pačiu metu. Mes darome pokyčius, tad jei jūs keičiate savo pasaulį, jūs keičiate savo bendruomenę, jūs keičiate savo valstybę, ir galvokite apie tai. Jei jūs tai darote, ir jei aš tai darau, argi mes nekuriame geresnės ateities savo vaikams, jūsų vaikams, jūsų vaikaičiams? Ir mes gyvensime labai taikiame pasaulyje. Labai jums ačiū.
(Applause)
(Plojimai)