There's a group of people in Kenya. People cross oceans to go see them. These people are tall. They jump high. They wear red. And they kill lions. You might be wondering, who are these people? These are the Maasais. And you know what's cool? I'm actually one of them.
케냐에는 한 집단이 있습니다. 사람들은 그들을 보기 위해 바다를 건너 방문합니다. 이 집단의 사람들은 키가 큽니다. 그들은 높이 점프할 수 있고, 빨간 옷을 입습니다. 그리고 사자를 사냥합니다. 여러분들은 아마 '이 사람들이 누굴까?' 하고 궁금해하실 겁니다. 이들은 마사이족입니다. 그리고 재밌는게 무엇인지 아세요? 사실 저도 마사이족이라는 것입니다.
The Maasais, the boys are brought up to be warriors. The girls are brought up to be mothers. When I was five years old, I found out that I was engaged to be married as soon as I reached puberty. My mother, my grandmother, my aunties, they constantly reminded me that your husband just passed by. (Laughter) Cool, yeah? And everything I had to do from that moment was to prepare me to be a perfect woman at age 12. My day started at 5 in the morning, milking the cows, sweeping the house, cooking for my siblings, collecting water, firewood. I did everything that I needed to do to become a perfect wife.
마사이족에서 남자 아이들은 전사로 키워집니다. 여자 아이들은 엄마가 되도록 키워집니다. 제가 5살이었을 때, 약혼했다는 것을 알았어요. 사춘기가 오자마자 결혼하도록 말이죠. 저의 엄마, 할머니, 이모들은 "방금 네 남편이 지나갔어." 라며 계속 말해줬습니다. (웃음) 신기하죠? 그리고 그 때부터 하는 일은 모두 다 12살에 완벽한 여성이 되기 위해 준비하는 것이였어요. 제 하루는 새벽 5시에 시작해 우유를 짜고, 집을 쓸고, 동생들을 위해 요리하고, 물을 길어 오고, 나무를 주워오는 것이었습니다. 현모양처가 되기 위한 모든 일을 했어요.
I went to school not because the Maasais' women or girls were going to school. It's because my mother was denied an education, and she constantly reminded me and my siblings that she never wanted us to live the life she was living. Why did she say that? My father worked as a policeman in the city. He came home once a year. We didn't see him for sometimes even two years. And whenever he came home, it was a different case. My mother worked hard in the farm to grow crops so that we can eat. She reared the cows and the goats so that she can care for us. But when my father came, he would sell the cows, he would sell the products we had, and he went and drank with his friends in the bars. Because my mother was a woman, she was not allowed to own any property, and by default, everything in my family anyway belongs to my father, so he had the right. And if my mother ever questioned him, he beat her, abused her, and really it was difficult.
제가 학교를 다닌 이유는, 모든 마사이족의 여자들이 학교를 가기 때문이 아니에요. 어머니가 교육을 못 받으셨기 때문에 학교를 갔어요. 그리고 어머니는 저희에게 계속 이런 얘기를 하셨어요. 내가 사는 삶을 너희는 살지 않았으면 한다고. 왜 그런 말을 하셨을까요? 저희 아버지는 도시에서 경찰로 일하셨어요. 아버지는 1년에 한 번 집에 오셨죠. 가끔씩 아버지를 2년 가까이 못 본 적도 있어요. 그러나 아버지가 집에 오시면 일이 달라졌어요. 어머니는 저희가 먹고살 수 있도록 힘들게 농사를 지으셨어요. 어머니는 저희를 보살피기 위해 소와 염소도 기르셨어요. 하지만 아버지는 집에 오시면 소를 팔고, 집에 있는 농작물을 팔고, 술집에 가서 친구들과 술을 마셨어요. 어머니는 여성이셨기에 재산을 가질 수 없었고, 가족이 번 재산은 결국 아버지 소유였기 때문에 맘대로 할 권리가 있었어요. 그리고 만약 어머니가 아버지에게 의문을 품으면 어머니를 때리고, 학대했어요. 정말 힘들었어요.
When I went to school, I had a dream. I wanted to become a teacher. Teachers looked nice. They wear nice dresses, high-heeled shoes. I found out later that they are uncomfortable, but I admired it. (Laughter) But most of all, the teacher was just writing on the board -- not hard work, that's what I thought, compared to what I was doing in the farm. So I wanted to become a teacher.
학교에 갔을 때, 저는 꿈이 있었어요. 선생님이 되고 싶었어요. 선생님이란 직업은 괜찮아 보였어요. 그들은 좋은 옷를 입고, 하이힐을 신었죠. 하이힐은 엄청 불편하다는 것을 나중에 깨달았지만, 어쨌든 동경했어요. (웃음) 하지만 무엇보다도, 선생님들이 하는 일이라고는 칠판에 뭔가를 적는 것 뿐이라고 생각했어요. 적어도 제가 농장에서 하는 일에 비하면 쉬운 일이라고 생각했어요. 그래서 저는 선생님이 되고 싶었어요.
I worked hard in school, but when I was in eighth grade, it was a determining factor. In our tradition, there is a ceremony that girls have to undergo to become women, and it's a rite of passage to womanhood. And then I was just finishing my eighth grade, and that was a transition for me to go to high school. This was the crossroad. Once I go through this tradition, I was going to become a wife. Well, my dream of becoming a teacher will not come to pass. So I talked -- I had to come up with a plan to figure these things out. I talked to my father. I did something that most girls have never done. I told my father, "I will only go through this ceremony if you let me go back to school." The reason why, if I ran away, my father will have a stigma, people will be calling him the father of that girl who didn't go through the ceremony. It was a shameful thing for him to carry the rest of his life. So he figured out. "Well," he said, "okay, you'll go to school after the ceremony."
학교에서 열심히 공부했지만, 8학년이 되자 중요한 시기가 찾아왔어요. 저희 부족에서는 전통적으로 여자 아이들이 여성이 되기 위해 거쳐야 하는 절차가 있고 이것이 여성이 되는 전환점이에요. 그때는 또한 제가 막 8학년을 마쳤을 때였고, 고등학교로 진학하는 전환점이였어요. 이 시점은 저에게 갈림길과도 같았어요. 의식을 치룬다면 전 아내가 될 것이고, 그러면 선생님이 되고 싶어하는 제 꿈은 이룰 수 없게 되죠. 그래서 얘기를 나눴지요. 이 상황을 잘 해결하기 위한 계획이 필요했어요. 저는 아버지와 얘기를 나눴어요. 웬만한 여자 아이들은 한 번도 하지 않았던 일을 했지요. 아버지에게 말했어요. "만약에 다시 학교로 돌아가게 해 주신다면, 이 의식을 치를게요." 이유는, 만약 제가 도망간다면, 제 아버지는 모욕을 당할 것이고, 사람들이 의식을 치르지 않은 아이의 아버지라고 불러댈 것이였기 때문이에요. 아버지가 죽을 때까지 달고 다닐 수치스러운 일이었어요. 그래서 아버지는 결정했어요. "음, 그래. 의식이 끝나면 학교로 돌아가라."
I did. The ceremony happened. It's a whole week long of excitement. It's a ceremony. People are enjoying it. And the day before the actual ceremony happens, we were dancing, having excitement, and through all the night we did not sleep. The actual day came, and we walked out of the house that we were dancing in. Yes, we danced and danced. We walked out to the courtyard, and there were a bunch of people waiting. They were all in a circle. And as we danced and danced, and we approached this circle of women, men, women, children, everybody was there. There was a woman sitting in the middle of it, and this woman was waiting to hold us. I was the first. There were my sisters and a couple of other girls, and as I approached her, she looked at me, and I sat down. And I sat down, and I opened my legs. As I opened my leg, another woman came, and this woman was carrying a knife. And as she carried the knife, she walked toward me and she held the clitoris, and she cut it off.
저는 그렇게 했어요. 의식은 치뤄졌어요. 의식이 있는 일주일 내내 열광스러웠어요. 축제였어요. 사람들은 즐기고 있었죠. 그리고 실제 의식이 치뤄지기 하루 전, 흥분의 도가니에서 춤을 추며 밤을 샜어요. 그 날이 밝았고, 우리들은 춤추고 놀던 집에서 나왔어요. 맞아요, 우린 계속 춤을 췄어요. 우린 마당으로 나왔고 많은 사람들이 기다리고 있었어요. 그들은 둥글게 모여 서있었어요. 우린 계속 춤을 추며 둘러서 있는 여자들에게 다가갔죠. 남자, 여자, 아이들, 다들 모여 있었어요. 그 가운데는 어떤 여자가 앉아 있었는데, 우릴 붙잡으려고 기다리고 있는 거였어요. 제가 먼저 했어요. 제 동생과 다른 여자아이들도 있었어요. 여자에게 다가가자 그녀는 저를 쳐다보았고, 전 앉았어요. 전 앉아서 다리를 벌렸어요. 제가 다리를 벌리자 다른 여자가 다가왔는데, 이 여자는 칼을 들고 있었어요. 칼을 들고 저에게 걸어와서는 제 음핵을 잡고 칼로 잘라냈어요.
As you can imagine, I bled. I bled. After bleeding for a while, I fainted thereafter. It's something that so many girls -- I'm lucky, I never died -- but many die. It's practiced, it's no anesthesia, it's a rusty old knife, and it was difficult. I was lucky because one, also, my mom did something that most women don't do. Three days later, after everybody has left the home, my mom went and brought a nurse. We were taken care of. Three weeks later, I was healed, and I was back in high school. I was so determined to be a teacher now so that I could make a difference in my family.
예상하실 수 있듯이, 전 피를 계속 흘렸어요. 한참 피를 흘리다 기절했어요. 다행히 저는 죽지 않았지만, 이 시술로 많은 여자 아이들이 죽습니다. 흔한 방식인데, 마취도 없고 녹슬고 오래된 칼이 사용되었고, 힘들었어요. 그래도 저는 어머니가 다른 사람들은 보통 하지 않는 일을 하셨기에 운이 좋았어요. 3일 후, 모든 사람이 집을 떠나고 나서 어머니가 간호사를 데려오셨고, 간호사가 우리를 치료해 주었어요. 3주 후 저는 다 나았고, 고등학교로 돌아갔어요. 저는 이제 우리 가족에게 변화를 가져오기 위해 선생님이 되겠다고 굳게 다짐한 상태였어요.
Well, while I was in high school, something happened. I met a young gentleman from our village who had been to the University of Oregon. This man was wearing a white t-shirt, jeans, camera, white sneakers -- and I'm talking about white sneakers. There is something about clothes, I think, and shoes. They were sneakers, and this is in a village that doesn't even have paved roads. It was quite attractive.
그런데 고등학교 때 무슨 일이 일어났어요. 오리건 대학교(University of Oregon) 에 다녔던 우리 마을 출신 청년을 만나게 된 거예요. 이 남자는 하얀 티셔츠에 청바지를 입고 카메라를 갖고 있었고, 하얀 운동화를 신고 있었어요. 네, 맞아요. 하얀 운동화요. 제 생각에 옷과 신발이 참 특별해 보였어요. 포장된 길도 없는 마을에 운동화라니, 꽤나 매력적이었어요.
I told him, "Well, I want to go to where you are," because this man looked very happy, and I admired that.
그에게 말했지요. "저기, 저도 당신이 간 대학에 가고 싶어요." 왜냐하면 그는 행복해 보였고, 전 그걸 동경했거든요.
And he told me, "Well, what do you mean, you want to go? Don't you have a husband waiting for you?"
그리고 그는 말했어요. "음, 가고 싶다는 말이 무슨 뜻이야? 남편이 기다리고 있지 않니?"
And I told him, "Don't worry about that part. Just tell me how to get there."
저는 그에게 말했어요. "그 부분은 걱정하지 마세요. 그냥 그 곳에 어떻게 들어가는지만 알려주세요."
This gentleman, he helped me. While I was in high school also, my dad was sick. He got a stroke, and he was really, really sick, so he really couldn't tell me what to do next. But the problem is, my father is not the only father I have. Everybody who is my dad's age, male in the community, is my father by default -- my uncles, all of them -- and they dictate what my future is.
이 남자는 저를 도와 줬어요. 제가 고등학생 때, 아버지가 많이 편찮으셨어요. 뇌졸중에 걸려서 정말 많이 편찮으셨어요. 그래서 제가 고등학교를 졸업하고 나서 무엇을 하라고 시킬 수가 없었죠. 그런데 문제는, 그 아버지가 저의 유일한 아버지는 아니라는 거에요. 우리 마을에서 아버지 또래 남자들은 모두 결국에는 제 아버지가 되기 때문에 삼촌이나 다른 남성들까지 나서서 제 장래가 어떻게 될지 결정을 내려요.
So the news came, I applied to school and I was accepted to Randolph-Macon Woman's College in Lynchburg, Virginia, and I couldn't come without the support of the village, because I needed to raise money to buy the air ticket. I got a scholarship but I needed to get myself here. But I needed the support of the village, and here again, when the men heard, and the people heard that a woman had gotten an opportunity to go to school, they said, "What a lost opportunity. This should have been given to a boy. We can't do this."
저는 대학에 지원했고, 버지니아 린치버그에 있는 랜돌프-메이컨 여대에 합격했지만, 비행기표를 사야 했기 때문에 마을 사람들의 도움 없이는 갈 수 없었어요. 장학금을 받긴 했지만 일단 여기까지 오려면 돈이 필요했고, 그러자면 마을 사람들의 도움이 필요했죠. 남자들과 마을 사람들이 여자가 학교에 갈 기회를 얻었다는 소릴 듣자, 또다시 "이렇게 기회가 날아가는구나. 남자 아이에게 이 기회가 돌아갔어야 하는 건데. 이러면 안 되지." 라더군요.
So I went back and I had to go back to the tradition. There's a belief among our people that morning brings good news. So I had to come up with something to do with the morning, because there's good news in the morning. And in the village also, there is one chief, an elder, who if he says yes, everybody will follow him. So I went to him very early in the morning, as the sun rose. The first thing he sees when he opens his door is, it's me.
저는 돌아가서 전통을 따를 수밖에 없었어요. 마사이족에서는 아침이 좋은 소식을 가져온다고 믿어요. 그래서 전 뭔가 아침과 관련된 계획을 세워야 했어요. 아침은 좋은 소식을 가져오니까요. 마을에는 족장 어르신이 계셨는데, 어르신이 좋다고 하면 다들 그 말을 따르지요. 그래서 전 이른 아침, 동틀녘에 그분을 찾아갔어요. 아침에 문을 열자마자 저를 보셨지요.
"My child, what are you doing here?"
"얘야, 여기서 뭐 하는 거냐?"
"Well, Dad, I need help. Can you support me to go to America?" I promised him that I would be the best girl, I will come back, anything they wanted after that, I will do it for them.
"아버지, 도와 주세요. 미국에 가도록 지원해 주실 수 있나요?" 저는 정말 공부 열심히 하겠다고, 나중에 돌아와서 사람들이 원하는 건 무엇이든 꼭 하겠노라고 다짐했어요.
He said, "Well, but I can't do it alone." He gave me a list of another 15 men that I went -- 16 more men -- every single morning I went and visited them. They all came together. The village, the women, the men, everybody came together to support me to come to get an education.
그러자 말씀하셨죠. "글쎄다, 나 혼자는 할 수 없는 일이잖니." 족장님이 말해 주신 열다섯 명의 남자 어른들을 아니, 16명을 매일 아침마다 찾아가서 만나뵈었어요. 결국 다들 동의했지요. 여자들, 남자들, 마을 모두가 합심해서 제가 미국에서 교육받을 수 있도록 후원해 줬어요.
I arrived in America. As you can imagine, what did I find? I found snow! I found Wal-Marts, vacuum cleaners, and lots of food in the cafeteria. I was in a land of plenty.
저는 미국에 도착했습니다. 자, 제가 뭘 발견했을까요? 눈이요! 월마트, 진공 청소기, 학생 식당에 쌓인 음식도 발견했어요. 유토피아에 온 거죠.
I enjoyed myself, but during that moment while I was here, I discovered a lot of things. I learned that that ceremony that I went through when I was 13 years old, it was called female genital mutilation. I learned that it was against the law in Kenya. I learned that I did not have to trade part of my body to get an education. I had a right. And as we speak right now, three million girls in Africa are at risk of going through this mutilation. I learned that my mom had a right to own property. I learned that she did not have to be abused because she is a woman. Those things made me angry. I wanted to do something. As I went back, every time I went, I found that my neighbors' girls were getting married. They were getting mutilated, and here, after I graduated from here, I worked at the U.N., I went back to school to get my graduate work, the constant cry of these girls was in my face. I had to do something.
즐거웠어요. 하지만 여기에 있는 동안 여러 가지를 깨닫게 되었어요. 13살 때 치뤘던 의식이 할례라고 불리며 케냐 법에 어긋나는 일이라는 걸 배웠습니다. 교육을 받기 위해 신체 일부를 내걸지 않아도 된다는 것도 배웠습니다. 저에겐 권리가 있었어요. 그리고 지금 이 순간에도 3백만 명의 아프리카 소녀들이 할례를 당할 위험에 처해 있습니다. 어머니께도 재산을 소유할 권리가 있다는 것을 배웠고, 여자라는 이유로 폭행당하지 않아도 된다는 것을 배웠습니다. 화가 났어요. 뭔가 하고 싶었습니다. 매번 고향에 돌아갈 때마다 이웃 딸들이 결혼하는 걸 보았어요. 할례 의식도 계속 행해지고 있었죠. 저는 여기서 졸업하고 유엔에서 일하고 대학원에 진학해 교육을 받는 동안에도 이 아이들의 계속되는 비명 소리를 지울 수 없었습니다. 뭐라도 해야 했어요.
As I went back, I started talking to the men, to the village, and mothers, and I said, "I want to give back the way I had promised you that I would come back and help you. What do you need?"
저는 고향에 가서 대화를 시작했습니다. 남자들, 마을, 어머니들에게 이야기했어요. "제가 돌아와서 여러분을 돕겠다고 한 약속을 지키고 싶습니다. 무엇이 필요한가요?"
As I spoke to the women, they told me, "You know what we need? We really need a school for girls." Because there had not been any school for girls. And the reason they wanted the school for girls is because when a girl is raped when she's walking to school, the mother is blamed for that. If she got pregnant before she got married, the mother is blamed for that, and she's punished. She's beaten. They said, "We wanted to put our girls in a safe place."
여자들이 말하더군요. "필요한 거요? 여자 아이들은 학교가 시급해요." 여자를 위한 학교는 하나도 없었거든요. 이들이 여학교를 원한 이유는 여자 아이가 학교로 걸어가다 성폭행을 당하면 어머니 책임으로 몰아가기 때문입니다. 아이가 결혼 전에 임신하게 되면 그 어머니 탓으로 돌리고 벌을 내립니다. 구타당하는 것입니다. "우리 딸들을 안전한 곳에 보내고 싶어요."
As we moved, and I went to talk to the fathers, the fathers, of course, you can imagine what they said: "We want a school for boys."
이제 아버지들에게 이야기하러 갔지요. 아버지들은 뭐라고 했을지 짐작이 가실 거에요. "남학교가 있었으면 좋겠네."
And I said, "Well, there are a couple of men from my village who have been out and they have gotten an education. Why can't they build a school for boys, and I'll build a school for girls?" That made sense. And they agreed. And I told them, I wanted them to show me a sign of commitment. And they did. They donated land where we built the girls' school. We have.
전 대답했어요. "우리 마을 남자들 몇이 바깥에서 교육을 받고 왔잖아요. 그네들이 남학교를 세우고 제가 여학교를 세우면 어떨까요?" 말이 되죠. 그들도 동의했어요. 전 약속을 지키겠다는 표시를 해 줬으면 좋겠다고 했고, 실제로 받아냈어요. 남자들이 여학교 부지를 기부한 거죠.
I want you to meet one of the girls in that school. Angeline came to apply for the school, and she did not meet any criteria that we had. She's an orphan. Yes, we could have taken her for that. But she was older. She was 12 years old, and we were taking girls who were in fourth grade. Angeline had been moving from one place -- because she's an orphan, she has no mother, she has no father -- moving from one grandmother's house to another one, from aunties to aunties. She had no stability in her life. And I looked at her, I remember that day, and I saw something beyond what I was seeing in Angeline. And yes, she was older to be in fourth grade. We gave her the opportunity to come to the class. Five months later, that is Angeline. A transformation had begun in her life. Angeline wants to be a pilot so she can fly around the world and make a difference. She was not the top student when we took her. Now she's the best student, not just in our school, but in the entire division that we are in. That's Sharon. That's five years later. That's Evelyn. Five months later, that is the difference that we are making.
여기, 이 학교 학생 한 명을 만나 보세요. 앤젤린이 학교에 지원하러 왔을 땐 정해진 조건에 맞는 게 하나도 없었어요. 고아이기 때문에 받아 줄 수도 있었지만 나이가 많았어요. 열두 살이었는데 우린 4학년 아이들을 받고 있었거든요. 앤젤린은 여기저기 옮겨다니고 있었어요. 어머니, 아버지가 안 계신 고아이기 때문에 이 할머니 댁에서 저 할머니 댁으로, 이 이모네서 저 이모네로 떠돌아다녔죠. 안정된 생활이 아니었어요. 그 날을 기억하고 있어요. 앤젤린을 보자 당장 눈에 보이는 것 이상의 무언가가 보이더군요. 물론 4학년이 되기엔 많은 나이었지만 수업을 들을 기회를 주었습니다. 5개월 후 앤젤린의 모습이에요. 이 아이 삶에 변화가 시작되었어요. 앤젤린은 파일럿이 되어 세계를 날아다니고 변화를 만들고 싶어해요. 처음 입학했을 때는 우등생이 아니었지만 이제는 우리 학교뿐 아니라 교육구 전체에서 최우수 학생입니다. 이쪽은 샤론입니다. 입학 5년 후의 모습이에요. 에벌린의 5개월 후 모습이에요. 우리가 만들어 가고 있는 변화의 얼굴입니다.
As a new dawn is happening in my school, a new beginning is happening. As we speak right now, 125 girls will never be mutilated. One hundred twenty-five girls will not be married when they're 12 years old. One hundred twenty-five girls are creating and achieving their dreams. This is the thing that we are doing, giving them opportunities where they can rise. As we speak right now, women are not being beaten because of the revolutions we've started in our community.
우리 학교에 새로운 새벽이 열리고 있듯이 새 출발이 시작되고 있습니다. 지금 현재 125명의 소녀들이 평생 할례를 당하지 않을 것입니다. 125명의 소녀들이 12살의 나이에 결혼하지 않을 것입니다. 125명의 소녀들이 꿈을 만들고 또 이루어 가고 있습니다. 이게 우리가 하고 있는 일이에요. 아이들에게 떠오를 기회를 주는 것. 지금 이 순간에도 우리 마을에서 시작한 변혁 덕분에 여자들이 구타를 당하지 않고 있습니다.
(Applause)
(박수)
I want to challenge you today. You are listening to me because you are here, very optimistic. You are somebody who is so passionate. You are somebody who wants to see a better world. You are somebody who wants to see that war ends, no poverty. You are somebody who wants to make a difference. You are somebody who wants to make our tomorrow better. I want to challenge you today that to be the first, because people will follow you. Be the first. People will follow you. Be bold. Stand up. Be fearless. Be confident. Move out, because as you change your world, as you change your community, as we believe that we are impacting one girl, one family, one village, one country at a time. We are making a difference, so if you change your world, you are going to change your community, you are going to change your country, and think about that. If you do that, and I do that, aren't we going to create a better future for our children, for your children, for our grandchildren? And we will live in a very peaceful world. Thank you very much.
오늘 여러분에게 감히 요구하고 싶습니다. 여러분은 여기 왔기 때문에 제 말을 듣고 있지요. 아주 낙관적인 자세예요. 여러분은 너무나 열정적이고 보다 나은 세상을 보고 싶어하고 전쟁과 빈곤이 사라지길 바라고 변화를 만들고 싶어하는 사람들입니다. 여러분은 우리의 내일을 더 나은 곳으로 만들고 싶어합니다. 저는 오늘 여러분에게 선두 주자가 되라고 요구하겠습니다. 다른 사람들은 따라오게 되어 있어요. 앞장서세요. 사람들이 뒤따를 겁니다. 대담해지세요. 일어서세요. 용감해지세요. 자신감을 가지세요. 바깥으로 나가세요. 여러분의 세상을, 여러분의 지역 사회를 바꾸려는 노력이 한 명의 아이, 한 가족, 한 마을, 한 나라씩 닿아 나간다고 믿는 한 우리는 변화를 만들어내고 있는 것입니다. 그러니 여러분의 세상을 변하게 하면 여러분이 속한 지역 사회와 나라까지도 변하게 할 수 있는 겁니다. 생각해 보세요. 여러분과 제가 그렇게 한다면 우리 아이들, 여러분의 아이들과 손자 손녀들에게 보다 나은 미래를 선사해 줄 수 있지 않을까요? 그리고 정말 평화로운 세상에서 살게 될 겁니다. 감사합니다.
(Applause)
(박수)