There's a group of people in Kenya. People cross oceans to go see them. These people are tall. They jump high. They wear red. And they kill lions. You might be wondering, who are these people? These are the Maasais. And you know what's cool? I'm actually one of them.
C'è un gruppo di persone in Kenya. Molti attraversano l'oceano per andarle a vedere. Queste persone sono alte. Saltano molto in alto. Vestono di rosso. E uccidono leoni. Vi starete chiedendo, chi sono queste persone? Sono i Masai. E sapete qual è la cosa divertente? Di fatto, sono una di loro.
The Maasais, the boys are brought up to be warriors. The girls are brought up to be mothers. When I was five years old, I found out that I was engaged to be married as soon as I reached puberty. My mother, my grandmother, my aunties, they constantly reminded me that your husband just passed by. (Laughter) Cool, yeah? And everything I had to do from that moment was to prepare me to be a perfect woman at age 12. My day started at 5 in the morning, milking the cows, sweeping the house, cooking for my siblings, collecting water, firewood. I did everything that I needed to do to become a perfect wife.
I Masai, i ragazzi sono educati per essere dei guerrieri. Le ragazze sono educate per essere madri. Quando avevo cinque anni, ho scoperto di essere stata promessa in sposa non appena avessi raggiunto la pubertà. Mia madre, mia nonna, le mie zie, mi ricordavano sempre che mio marito era appena passato da lì. (Risate) Forte, vero? E tutto ciò che dovevo fare da quel momento era prepararmi ad essere una perfetta donna all'età di dodici anni. La mia giornata iniziava alle cinque del mattino, mungevo le mucche, pulivo la casa, cucinavo per i miei fratelli, andavo a prendere l'acqua e raccoglievo la legna. Facevo tutto ciò che era necessario fare per diventare una moglie perfetta.
I went to school not because the Maasais' women or girls were going to school. It's because my mother was denied an education, and she constantly reminded me and my siblings that she never wanted us to live the life she was living. Why did she say that? My father worked as a policeman in the city. He came home once a year. We didn't see him for sometimes even two years. And whenever he came home, it was a different case. My mother worked hard in the farm to grow crops so that we can eat. She reared the cows and the goats so that she can care for us. But when my father came, he would sell the cows, he would sell the products we had, and he went and drank with his friends in the bars. Because my mother was a woman, she was not allowed to own any property, and by default, everything in my family anyway belongs to my father, so he had the right. And if my mother ever questioned him, he beat her, abused her, and really it was difficult.
Sono andata a scuola non perché le donne o le ragazze Masai andavano a scuola. È perché a mia madre era stata negata la possibilità di studiare. e lei ricordava sempre a me e ai miei fratelli che non avrebbe mai voluto che noi vivessimo la vita che lei stava vivendo. Perché diceva questo? Mio padre faceva il poliziotto in città. Tornava a casa una volta all'anno. A volte non lo vedevamo addirittura per due anni. E ogni volta che tornava a casa, era tutta un'altra storia. Mia madre lavorava duro nella fattoria per piantare i raccolti cosicchè avessimo da mangiare. Allevava mucche e capre in modo da potersi prendere cura di noi. Ma quando arrivava mio padre, vendeva le mucche e i prodotti che avevamo, e andava a bere al bar con gli amici. Poiché mia madre era una donna, non le era permesso possedere nessuna proprietà e in automatico, tutto nella mia famiglia apparteneva comunque a mio padre, lui ne era in diritto. E se mia madre provava a metterlo in dubbio, lui la picchiava, abusava di lei, ed era davvero difficile.
When I went to school, I had a dream. I wanted to become a teacher. Teachers looked nice. They wear nice dresses, high-heeled shoes. I found out later that they are uncomfortable, but I admired it. (Laughter) But most of all, the teacher was just writing on the board -- not hard work, that's what I thought, compared to what I was doing in the farm. So I wanted to become a teacher.
Quando andavo a scuola, avevo un sogno. Volevo diventare un'insegnante. Le insegnanti erano carine. Indossavano bei vestiti, scarpe con i tacchi. Ho scoperto solo dopo che erano scomode, ma le ammiravo. (Risate) Ma più di tutto, l'insegnante scriveva semplicemente sulla lavagna -- niente di difficile, questo pensavo, rispetto a ciò che facevo alla fattoria. Così volevo essere un'insegnante.
I worked hard in school, but when I was in eighth grade, it was a determining factor. In our tradition, there is a ceremony that girls have to undergo to become women, and it's a rite of passage to womanhood. And then I was just finishing my eighth grade, and that was a transition for me to go to high school. This was the crossroad. Once I go through this tradition, I was going to become a wife. Well, my dream of becoming a teacher will not come to pass. So I talked -- I had to come up with a plan to figure these things out. I talked to my father. I did something that most girls have never done. I told my father, "I will only go through this ceremony if you let me go back to school." The reason why, if I ran away, my father will have a stigma, people will be calling him the father of that girl who didn't go through the ceremony. It was a shameful thing for him to carry the rest of his life. So he figured out. "Well," he said, "okay, you'll go to school after the ceremony."
Mi sono impegnata a scuola, ma quando ero in terza media, ci fu un evento determinante. Nella nostra tradizione, esiste una cerimonia alle quali le ragazze sono sottoposte per diventare donne ed è un rito di passaggio verso l'età adulta. Allora stavo finendo la terza media ed era il momento di passaggio per me alla scuola superiore. Questo era il momento cruciale. Una volta superata la tradizione, sarei diventata una moglie. Dunque, il mio sogno di diventare un'insegnante non si sarebbe realizzato. Così ho parlato, ho dovuto inventare un piano per risolvere queste cose. Ho parlato con mio padre. Ho fatto qualcosa che la maggior parte delle ragazze non avrebbe mai fatto. Ho detto a mio padre: "Parteciperò alla cerimonia solo se mi farai tornare a scuola." Questo perché, se fossi scappata, mio padre avrebbe avuto un marchio d'infamia, le persone lo avrebbero additato come il padre della ragazza che non ha partecipato alla cerimonia. Sarebbe stata una vergogna da portare per il resto della sua vita. Così ha trovato una soluzione. "Bene," ha detto, "ok, andrai a scuola dopo la cerimonia."
I did. The ceremony happened. It's a whole week long of excitement. It's a ceremony. People are enjoying it. And the day before the actual ceremony happens, we were dancing, having excitement, and through all the night we did not sleep. The actual day came, and we walked out of the house that we were dancing in. Yes, we danced and danced. We walked out to the courtyard, and there were a bunch of people waiting. They were all in a circle. And as we danced and danced, and we approached this circle of women, men, women, children, everybody was there. There was a woman sitting in the middle of it, and this woman was waiting to hold us. I was the first. There were my sisters and a couple of other girls, and as I approached her, she looked at me, and I sat down. And I sat down, and I opened my legs. As I opened my leg, another woman came, and this woman was carrying a knife. And as she carried the knife, she walked toward me and she held the clitoris, and she cut it off.
L'ho fatto. La cerimonia si è svolta. È un'intera settimana di euforia. È una cerimonia. Le persone si divertono. Il giorno prima che la cerimonia vera e propria si svolgesse, abbiamo ballato, ci siamo divertite, e non abbiamo dormito per tutta la notte. Arrivata la giornata vera e propria, siamo uscite dalla casa dove avevamo ballato. Si, abbiamo ballato e ballato. Siamo uscite nel cortile, e c'era un gruppo di persone in attesa. Erano tutte in cerchio. E danzando, danzando ci siamo avvicinate a questo cerchio di donne, uomini, donne, bambini, erano tutti lì. C'era una donna seduta al centro, e questa donna aspettava di tenerci. Ero la prima. C'erano mia sorella e un paio di altre ragazze, e mentre mi avvicinavo a lei, mi ha guardato, e io mi son seduta. Mi sono seduta, e ho aperto le gambe. Appena ho aperto le gambe, è arrivata un'altra donna, e questa donna portava un coltello. Tenendo il coltello, ha camminato verso di me, ha preso il clitoride, e lo ha reciso.
As you can imagine, I bled. I bled. After bleeding for a while, I fainted thereafter. It's something that so many girls -- I'm lucky, I never died -- but many die. It's practiced, it's no anesthesia, it's a rusty old knife, and it was difficult. I was lucky because one, also, my mom did something that most women don't do. Three days later, after everybody has left the home, my mom went and brought a nurse. We were taken care of. Three weeks later, I was healed, and I was back in high school. I was so determined to be a teacher now so that I could make a difference in my family.
Come potete immaginare, ho sanguinato. Ho sanguinato. Dopo aver perso del sangue per un po', sono svenuta. È qualcosa per cui molte ragazze.. Sono stata fortunata, non sono morta, ma molte muoiono È messo in pratica senza anestesia. Con un vecchio coltello arruginito, ed è stato difficile. Sono stata fortunata perché mia madre ha fatto qualcosa che il più delle donne non fa. Tre giorni dopo, una volta che tutti avevano lasciato la casa, mia madre è uscita e ha portato un'infermiera. Siamo state accudite. Tre settimane dopo, ero guarita, e ho fatto ritorno al liceo. Ero così determinata a diventare un'insegnante ora in modo da fare la differenza nella mia famiglia.
Well, while I was in high school, something happened. I met a young gentleman from our village who had been to the University of Oregon. This man was wearing a white t-shirt, jeans, camera, white sneakers -- and I'm talking about white sneakers. There is something about clothes, I think, and shoes. They were sneakers, and this is in a village that doesn't even have paved roads. It was quite attractive.
Mentro ero al liceo, è accaduto qualcosa. Ho incontrato un giovane signore del nostro villaggio che era stato all'università dell'Oregon. Quest'uomo indossava una maglietta bianca, jeans, una macchina fotografica, e scarpe da tennis bianche -- e intendo scarpe da tennis, bianche. Credo che ci sia un non so che nell'abbigliamento, e nelle scarpe. Erano scarpe da tennis, in un villaggio che non ha neanche le strade asfaltate. Era davvero interessante.
I told him, "Well, I want to go to where you are," because this man looked very happy, and I admired that.
Gli ho detto, "Ecco, voglio andare dove vivi tu" perché quest'uomo sembrava molto felice, e lo ammiravo per questo.
And he told me, "Well, what do you mean, you want to go? Don't you have a husband waiting for you?"
Lui mi ha detto, "Bene cosa intendi per voglio andare? Non hai un marito che ti sta aspettando?"
And I told him, "Don't worry about that part. Just tell me how to get there."
E gli ho detto: "Non preoccuparti di questo. Dimmi solamente come arrivarci".
This gentleman, he helped me. While I was in high school also, my dad was sick. He got a stroke, and he was really, really sick, so he really couldn't tell me what to do next. But the problem is, my father is not the only father I have. Everybody who is my dad's age, male in the community, is my father by default -- my uncles, all of them -- and they dictate what my future is.
Questo signore mi ha aiutata. Mentre ero al liceo mio padre era malato. Ha avuto un ictus, ed era molto, molto malato, perciò non poteva davvero dirmi cosa fare. Ma il problema è, mio padre non è l'unico padre che ho. Tutti gli uomini della stessa età di mio padre nella comunità sono automaticamente i miei padri . I miei zii, ognuno di loro, e decidono del mio futuro.
So the news came, I applied to school and I was accepted to Randolph-Macon Woman's College in Lynchburg, Virginia, and I couldn't come without the support of the village, because I needed to raise money to buy the air ticket. I got a scholarship but I needed to get myself here. But I needed the support of the village, and here again, when the men heard, and the people heard that a woman had gotten an opportunity to go to school, they said, "What a lost opportunity. This should have been given to a boy. We can't do this."
È arrivata la notizia che ho fatto domanda per l'università e sono stata ammessa alla Randolph Macon, un'università femminile in Virginia, e non sarei potuta venire senza il sostegno del villaggio, perché avevo bisogno di raccogliere soldi per comprare il biglietto aereo. Ho ottenuto una borsa di studio ma avevo bisogno di arrivare qui. Avevo bisogno del sostegno del villaggio, e di nuovo, quando gli uomini hanno saputo, e le persone hanno saputo che una donna aveva l'opportunità di andare all'università hanno detto: "Che opportunità sprecata. Sarebbe dovuta essere destinata ad un ragazzo. Non possiamo farlo".
So I went back and I had to go back to the tradition. There's a belief among our people that morning brings good news. So I had to come up with something to do with the morning, because there's good news in the morning. And in the village also, there is one chief, an elder, who if he says yes, everybody will follow him. So I went to him very early in the morning, as the sun rose. The first thing he sees when he opens his door is, it's me.
Così sono dovuta tornare alla tradizione. C'è una credenza tra il nostro popolo che il mattino porti buone notizie Così ho dovuto inventare qualcosa che avesse a che fare con la mattina, perché ci sono buone notizie la mattina. Nel villaggio c'è un capo, un anziano, se lui dice di sì, tutti lo seguono. Sono andata da lui di mattina molto presto, al sorgere del sole. La prima cosa che ha visto quando ha aperto la porta, sono stata io.
"My child, what are you doing here?"
"Figlia mia, cosa ci fai qui?"
"Well, Dad, I need help. Can you support me to go to America?" I promised him that I would be the best girl, I will come back, anything they wanted after that, I will do it for them.
"Dunque, papà, ho bisogno di aiuto. Puoi aiutarmi ad andare in America?" Gli promisi che sarei stata la ragazza migliore, che sarei tornata, e avrei fatto tuttò cio che volevano dopo, lo avrei fatto per loro.
He said, "Well, but I can't do it alone." He gave me a list of another 15 men that I went -- 16 more men -- every single morning I went and visited them. They all came together. The village, the women, the men, everybody came together to support me to come to get an education.
Disse: "Beh, non posso fare tutto da solo." Mi diede una lista di altri 15 uomini a cui ho fatto visita 16 uomini in più, ogni mattina andavo a fargli visita. Arrivarono tutti insieme. L'intero villaggio, le donne, gli uomini, tutti insieme mi diedero il loro sostegno per continuare gli studi all'università.
I arrived in America. As you can imagine, what did I find? I found snow! I found Wal-Marts, vacuum cleaners, and lots of food in the cafeteria. I was in a land of plenty.
Sono arrivata in America. Come potete immaginare, che cosa ho trovato? Ho trovato la neve! C'erano i Wal-Mart, gli aspirapolvere, e tantissimo cibo nelle caffetterie. Ero nella terra dell'abbondanza.
I enjoyed myself, but during that moment while I was here, I discovered a lot of things. I learned that that ceremony that I went through when I was 13 years old, it was called female genital mutilation. I learned that it was against the law in Kenya. I learned that I did not have to trade part of my body to get an education. I had a right. And as we speak right now, three million girls in Africa are at risk of going through this mutilation. I learned that my mom had a right to own property. I learned that she did not have to be abused because she is a woman. Those things made me angry. I wanted to do something. As I went back, every time I went, I found that my neighbors' girls were getting married. They were getting mutilated, and here, after I graduated from here, I worked at the U.N., I went back to school to get my graduate work, the constant cry of these girls was in my face. I had to do something.
Mi sono divertita, ma durante il periodo in cui ero qui ho scoperto tante cose. Ho imparato che la cerimonia di cui feci l'esperienza quando avevo 13 anni, aveva il nome di mutilazione dei genitali femminili. Ho imparato che era illegale in Kenya. Ho imparato che non dovevo barattare parte del mio corpo per poter studiare. Era un mio diritto. E proprio ora che noi stiamo parlando, tre milioni di ragazze in Africa rischiano di essere sottoposte a questa mutilazione. Ho imparato che mia madre aveva il diritto di possedere delle proprietà. Ho imparato che non doveva subire abusi solo perché donna. Queste cose mi fecero arrabbiare. Volevo fare qualcosa. Quando tornavo a casa, ogni volta, scoprivo che le figlie dei miei vicini si stavano per sposare stavano per essere mutilate, e qui dopo essermi laureata, ho lavorato all'ONU, sono tornata all'università per una laurea specialistica, ma il pianto di queste ragazze era sempre davanti ai miei occhi. Dovevo fare qualcosa.
As I went back, I started talking to the men, to the village, and mothers, and I said, "I want to give back the way I had promised you that I would come back and help you. What do you need?"
Tornata a casa, ho iniziato a parlare agli uomini, al villaggio e alle madri, e ho detto, "Voglio manterere la promessa che vi ho fatto che sarei tornata e vi avrei aiutato. Di cosa avete bisogno?"
As I spoke to the women, they told me, "You know what we need? We really need a school for girls." Because there had not been any school for girls. And the reason they wanted the school for girls is because when a girl is raped when she's walking to school, the mother is blamed for that. If she got pregnant before she got married, the mother is blamed for that, and she's punished. She's beaten. They said, "We wanted to put our girls in a safe place."
Ho parlato con le donne e mi hanno detto, "Sai cosa ci serve? Abbiamo davvero bisogno di una scuola per ragazze." Perché non c'era mai stata una scuola per ragazze. E il motivo per il quale desideravano una scuola per ragazze è perché se una ragazza viene violenata per strada mentre sta andando a scuola, la madre viene incolpata per questo. Se resta incinta prima di sposarsi, la madre è incolpata, e viene punita. Viene picchiata. Hanno detto: "Vogliamo che le nostre ragazze siano in un posto sicuro."
As we moved, and I went to talk to the fathers, the fathers, of course, you can imagine what they said: "We want a school for boys."
Poi sono andata a parlare con i padri, i padri, certo, potete immaginare cosa hanno detto: "Vogliamo una scuola per ragazzi."
And I said, "Well, there are a couple of men from my village who have been out and they have gotten an education. Why can't they build a school for boys, and I'll build a school for girls?" That made sense. And they agreed. And I told them, I wanted them to show me a sign of commitment. And they did. They donated land where we built the girls' school. We have.
E ho detto: "Ci sono un paio di ragazzi del mio villaggio che sono andati via e hanno studiato Perché non possono costruire una scuola per ragazzi, mentre io costruisco la scuola per ragazze?" Aveva senso. Hanno accettato. E ho detto che volevo che mi dessero un segno del loro impegno. E l'hanno fatto. Ci hanno donato della terra dove costruire la scuola per ragazze. Lo abbiamo fatto.
I want you to meet one of the girls in that school. Angeline came to apply for the school, and she did not meet any criteria that we had. She's an orphan. Yes, we could have taken her for that. But she was older. She was 12 years old, and we were taking girls who were in fourth grade. Angeline had been moving from one place -- because she's an orphan, she has no mother, she has no father -- moving from one grandmother's house to another one, from aunties to aunties. She had no stability in her life. And I looked at her, I remember that day, and I saw something beyond what I was seeing in Angeline. And yes, she was older to be in fourth grade. We gave her the opportunity to come to the class. Five months later, that is Angeline. A transformation had begun in her life. Angeline wants to be a pilot so she can fly around the world and make a difference. She was not the top student when we took her. Now she's the best student, not just in our school, but in the entire division that we are in. That's Sharon. That's five years later. That's Evelyn. Five months later, that is the difference that we are making.
Vorrei farvi conoscere una delle ragazze di questa scuola. Angeline aveva fatto domanda per la scuola, e non rientrava in nessun criterio che avevamo. È orfana. Sì, avremmo potuto prenderla per questo. Ma era grande. Aveva dodici anni, e noi prendevamo ragazze che erano in quarta elementare. Angeline si è spostata da un luogo all'altro perché è orfana, senza madre nè padre. Si è spostata dalla casa di una nonna alla casa dell'altra nonna, da zie ad altre zie. Non aveva nessuna stabilità nella sua vita. L'ho guardata, mi ricordo quel giorno, e ho visto qualcosa che andava al di là di ciò che vedevo in Angeline. E sì, era grande per essere in quarta elementare. Le abbiamo dato l'opportunità di unirsi alla classe. Questa è Angeline, cinque mesi dopo. Una trasformazione era iniziata nella sua vita. Angeline vuole essere una pilota così può girare intorno al mondo in aereo. e fare la differenza. Non era la studentessa migliore quando l'abbiamo presa. Adesso è la migliore, non solo della nostra scuola, ma dell'intera area in cui ci troviamo. Lei è Sharon. Cinque anni dopo. Lei è Evelyn. Cinque mesi dopo, questa è la differenza che noi stiamo facendo.
As a new dawn is happening in my school, a new beginning is happening. As we speak right now, 125 girls will never be mutilated. One hundred twenty-five girls will not be married when they're 12 years old. One hundred twenty-five girls are creating and achieving their dreams. This is the thing that we are doing, giving them opportunities where they can rise. As we speak right now, women are not being beaten because of the revolutions we've started in our community.
La mia scuola sta vivendo una nuova alba, un nuovo inizio. Proprio mentre noi parliamo, 125 ragazze non saranno mutilate. Centoventicinque ragazze non si sposeranno all'età di dodici anni. Centoventicinque ragazze stanno coltivando e realizzando i loro sogni. Questo è ciò che noi stiamo facendo, diamo loro delle opportunità per sollevarsi. Proprio ora mentre noi parliamo, ci sono donne che non vengono picchiate a causa delle rivoluzioni che abbiamo iniziato nella nostra comunità.
(Applause)
(Applausi)
I want to challenge you today. You are listening to me because you are here, very optimistic. You are somebody who is so passionate. You are somebody who wants to see a better world. You are somebody who wants to see that war ends, no poverty. You are somebody who wants to make a difference. You are somebody who wants to make our tomorrow better. I want to challenge you today that to be the first, because people will follow you. Be the first. People will follow you. Be bold. Stand up. Be fearless. Be confident. Move out, because as you change your world, as you change your community, as we believe that we are impacting one girl, one family, one village, one country at a time. We are making a difference, so if you change your world, you are going to change your community, you are going to change your country, and think about that. If you do that, and I do that, aren't we going to create a better future for our children, for your children, for our grandchildren? And we will live in a very peaceful world. Thank you very much.
Voglio sfidarvi oggi. Voi mi state ascoltando perché siete qui, è molto incoraggiante. Siete persone entusiaste. Persone che vogliono vedere un mondo migliore. Persone che vogliono la fine della guerra, nessuna povertà. Siete persone che vogliono fare la differenza. Volete un futuro migliore. Voglio lanciarvi la sfida ad essere i primi, perché gli altri vi seguiranno. Siate i primi. Le persone vi seguiranno. Siate coraggiosi. Alzatevi. Non abbiate paura. Siate fiduciosi. Muovetevi, perché mentre cambiate il vostro mondo mentre cambiate la vostra comunità, mentre crediamo che possiamo avere un impatto su una ragazza, una famiglia, un villaggio, un paese alla volta. Noi stiamo facendo la differenza. Perciò se cambiate il vostro mondo cambierete anche la vostra comunità, il vostro paese, pensateci. Se voi lo fate, e io lo faccio, non creeremo così un futuro migliore per i nostri figli, per i vostri figli, per i vostri nipoti? E vivremo in un mondo molto sereno. Grazie mille.
(Applause)
(Applausi)