There's a group of people in Kenya. People cross oceans to go see them. These people are tall. They jump high. They wear red. And they kill lions. You might be wondering, who are these people? These are the Maasais. And you know what's cool? I'm actually one of them.
Il y a un groupe de personnes au Kenya. Les gens traversent les océans pour les voir. Ils sont grands. Ils sautent haut. Ils portent des vêtements rouges. Et ils tuent des lions. Vous vous demandez peut-être, qui sont ces gens ? Ce sont les Maasaïs. Et vous savez ce qui est cool ? En fait, je suis l'une d'eux.
The Maasais, the boys are brought up to be warriors. The girls are brought up to be mothers. When I was five years old, I found out that I was engaged to be married as soon as I reached puberty. My mother, my grandmother, my aunties, they constantly reminded me that your husband just passed by. (Laughter) Cool, yeah? And everything I had to do from that moment was to prepare me to be a perfect woman at age 12. My day started at 5 in the morning, milking the cows, sweeping the house, cooking for my siblings, collecting water, firewood. I did everything that I needed to do to become a perfect wife.
[Chez] les Maasaïs, on élève les garçons à être guerriers. On élève les filles à être mères. Quand j'avais cinq ans, j'ai appris que j'étais fiancée pour être mariée à ma puberté. Ma mère, ma grand-mère, mes tantes, me rappelaient constamment que mon mari venait de passer. (Rires) Sympa, non ? Et tout ce que je devais faire à partir de ce moment c'était me préparer pour être une femme parfaite à l'âge de 12 ans. Mes journées commençaient à 5 heures du matin, pour traire les vaches, balayer la maison, cuisiner pour mes frères et sœurs, aller chercher de l'eau, du bois pour le feu. Je faisais tout ce qu'il fallait pour devenir une épouse parfaite.
I went to school not because the Maasais' women or girls were going to school. It's because my mother was denied an education, and she constantly reminded me and my siblings that she never wanted us to live the life she was living. Why did she say that? My father worked as a policeman in the city. He came home once a year. We didn't see him for sometimes even two years. And whenever he came home, it was a different case. My mother worked hard in the farm to grow crops so that we can eat. She reared the cows and the goats so that she can care for us. But when my father came, he would sell the cows, he would sell the products we had, and he went and drank with his friends in the bars. Because my mother was a woman, she was not allowed to own any property, and by default, everything in my family anyway belongs to my father, so he had the right. And if my mother ever questioned him, he beat her, abused her, and really it was difficult.
Je suis allé à l'école non pas parce que les femmes ou filles massaïs allaient à l'école. C'est parce qu'on a refusé une éducation à ma mère, et elle nous rappelait constamment à moi et mes sœurs qu'elle ne voulait pas pour nous la vie qu'elle a vécue. Pourquoi nous a-t-elle dit ça ? Mon père était policier en ville. Il rentrait à la maison une fois par an. Parfois nous ne le voyions pas pendant deux ans. Et chaque fois qu'il rentrait, les choses étaient différentes Ma mère travaillait dur dans la ferme à cultiver des récoltes pour nous nourrir. Elle élevait des vaches et des chèvres pour prendre soin de nous. Mais quand mon père rentrait, il vendait les vaches, il vendait les produits en stock, et il allait boire avec ses amis dans les bars. Parce que ma mère était une femme, elle n'avait le droit d'être propriétaire d'aucun bien, et par défaut, de toute façon tout dans ma famille appartient à mon père, donc il avait le droit. Et si jamais ma mère venait à lui poser des questions, il la frappait, la violait, et vraiment c'était très dur.
When I went to school, I had a dream. I wanted to become a teacher. Teachers looked nice. They wear nice dresses, high-heeled shoes. I found out later that they are uncomfortable, but I admired it. (Laughter) But most of all, the teacher was just writing on the board -- not hard work, that's what I thought, compared to what I was doing in the farm. So I wanted to become a teacher.
Quand je suis allée à l'école, j'avais un rêve. Je voulais devenir professeur. Les professeurs avaient bonne allure. Elles portaient de jolies robes, des chaussures à talons. J'ai réalisé plus tard qu'elles ne sont pas confortables, mais j'avais alors de l'admiration. (Rires) Mais plus que tout, les professeurs ne faisaient qu'écrire sur le tableau Je me disais que ça n'était pas un travail pénible comparé à ce que je faisais dans la ferme. Donc j'ai voulu devenir professeur.
I worked hard in school, but when I was in eighth grade, it was a determining factor. In our tradition, there is a ceremony that girls have to undergo to become women, and it's a rite of passage to womanhood. And then I was just finishing my eighth grade, and that was a transition for me to go to high school. This was the crossroad. Once I go through this tradition, I was going to become a wife. Well, my dream of becoming a teacher will not come to pass. So I talked -- I had to come up with a plan to figure these things out. I talked to my father. I did something that most girls have never done. I told my father, "I will only go through this ceremony if you let me go back to school." The reason why, if I ran away, my father will have a stigma, people will be calling him the father of that girl who didn't go through the ceremony. It was a shameful thing for him to carry the rest of his life. So he figured out. "Well," he said, "okay, you'll go to school after the ceremony."
Je travaillais dur à l'école mais quand je suis arrivé à ma dernière année de classe primaire ça a été un facteur déterminant. Dans notre tradition, il y a une cérémonie à laquelle les filles doivent participer pour devenir femmes, et c'est un rite de passage de la vie d'une femme . Je finissais alors ma huitième année d'école primaire et ça a été pour moi une transition vers le collège. C'est là que les chemins se sont croisés. Une fois passée par cette tradition, j'allais devenir une épouse. Alors, mon rêve de devenir professeur n'allait pas se réaliser. Alors j'ai parlé -- il me fallait un plan pour me sortir de là. J'ai parlé à mon père. J'ai fait quelque chose que la plupart des filles n'ont jamais fait. J'ai dit à mon père, "Je n'accepterai cette cérémonie que si tu me laisses retourner à l'école." J'ai fait ça parce que si je m'étais enfuie, mon père aurait été stigmatisé, les gens aurait dit de lui qu'il est le père de cette fille qui n'est pas passée par la cérémonie. C'était quelque chose de honteux à porter pour le reste de sa vie. Alors il a réfléchi et dit. "Bon. D'accord. Tu iras à l'école après la cérémonie."
I did. The ceremony happened. It's a whole week long of excitement. It's a ceremony. People are enjoying it. And the day before the actual ceremony happens, we were dancing, having excitement, and through all the night we did not sleep. The actual day came, and we walked out of the house that we were dancing in. Yes, we danced and danced. We walked out to the courtyard, and there were a bunch of people waiting. They were all in a circle. And as we danced and danced, and we approached this circle of women, men, women, children, everybody was there. There was a woman sitting in the middle of it, and this woman was waiting to hold us. I was the first. There were my sisters and a couple of other girls, and as I approached her, she looked at me, and I sat down. And I sat down, and I opened my legs. As I opened my leg, another woman came, and this woman was carrying a knife. And as she carried the knife, she walked toward me and she held the clitoris, and she cut it off.
C'est ce que j'ai fait. La cérémonie a eu lieu. C'est une semaine entière d'excitation. C'est une cérémonie que les gens apprécient. Et la veille de la cérémonie, on dansait, on s'amusait, et on n'a pas dormi de la nuit. Le jour même [de la cérémonie] est arrivé et on est sorti de la maison dans laquelle on dansait. Oui, on a dansé encore et encore. On est sorti dans la cour, et il y avait un groupe de gens qui attendait. Ils formaient un cercle. Et alors qu'on dansait encore et encore, et qu'on s'approchait de ce cercle de femmes, hommes, femmes, enfants, tout le monde était là. Il y avait une femme assise au milieu du cercle, qui attendait pour nous s'occuper de nous J'ai été la première. Il y avait mes sœurs et deux autres filles, et alors que j'approchais d'elle, elle m'a regardé et je me suis assise. Je me suis assise et j'ai écarté mes jambes. Alors que j'écartais mes jambes, une autre femme s'est approchée. Elle avait un couteau. Et elle s'est approchée de moi avec le couteau elle a saisi le clitoris et l'a tranché.
As you can imagine, I bled. I bled. After bleeding for a while, I fainted thereafter. It's something that so many girls -- I'm lucky, I never died -- but many die. It's practiced, it's no anesthesia, it's a rusty old knife, and it was difficult. I was lucky because one, also, my mom did something that most women don't do. Three days later, after everybody has left the home, my mom went and brought a nurse. We were taken care of. Three weeks later, I was healed, and I was back in high school. I was so determined to be a teacher now so that I could make a difference in my family.
Comme vous pouvez l'imaginer, j'ai saigné. J'ai saigné. Après avoir saigné un bon moment, je me suis évanouie. C'est quelque chose dont tant de filles -- J'ai eu de la chance, je ne suis pas morte -- mais dont beaucoup meurt. C'est une pratique, sans anesthésie, avec un vieux couteau rouillé, et ça a été très dur. J'ai également eu de la chance parce que ma mère a fait quelque chose que la plupart des femmes ne font pas. Trois jours plus tard, une fois que tout le monde était parti, ma mère a ramené une infirmière. On s'est occupé de nous. Trois semaines plus tard, j'avais cicatrisé, et j'étais de retour au collège. J'étais vraiment déterminée pour être professeur pour faire la différence dans ma famille.
Well, while I was in high school, something happened. I met a young gentleman from our village who had been to the University of Oregon. This man was wearing a white t-shirt, jeans, camera, white sneakers -- and I'm talking about white sneakers. There is something about clothes, I think, and shoes. They were sneakers, and this is in a village that doesn't even have paved roads. It was quite attractive.
Eh puis, pendant que j'étais au collège, il s'est passé quelque chose. J'ai rencontré un jeune homme de notre village qui était allé à l'Université de l'Orégon. Cet homme portait un t-shirt blanc, des jeans, un appareil photo, des baskets blanches -- je dis bien des baskets blanches. Il y a un truc avec les vêtements, je pense, et les chaussures. C'était des baskets, et ceci dans un village qui n'a même pas de routes pavées. C'était assez séduisant.
I told him, "Well, I want to go to where you are," because this man looked very happy, and I admired that.
Je lui ai dit, "Alors, je veux aller là où tu vis," parce que cet homme avait l'air très heureux et j'admirais ça.
And he told me, "Well, what do you mean, you want to go? Don't you have a husband waiting for you?"
Et il m'a dit, "Eh bien, que veux-tu dire, tu veux y aller ? N'as-tu pas un mari qui t'attend ?"
And I told him, "Don't worry about that part. Just tell me how to get there."
Alors je lui ai dit, "Ne t'inquiètes pas pour ça. Dis-moi seulement comment aller là-bas."
This gentleman, he helped me. While I was in high school also, my dad was sick. He got a stroke, and he was really, really sick, so he really couldn't tell me what to do next. But the problem is, my father is not the only father I have. Everybody who is my dad's age, male in the community, is my father by default -- my uncles, all of them -- and they dictate what my future is.
Ce jeune homme, il m'a aidé. Et aussi, quand j'étais au collège, mon père a été malade. Il a eu une attaque, et il était vraiment très malade, alors il ne pouvait vraiment pas me dire ce que j'avais à faire. Mais le problème c'est que mon père n'est pas le seul père que j'ai. Dans ma communauté, n'importe quel homme de l'âge de mon père est mon père par défaut -- mes oncles, tous mes oncles -- et ils me disent de quoi est fait mon futur.
So the news came, I applied to school and I was accepted to Randolph-Macon Woman's College in Lynchburg, Virginia, and I couldn't come without the support of the village, because I needed to raise money to buy the air ticket. I got a scholarship but I needed to get myself here. But I needed the support of the village, and here again, when the men heard, and the people heard that a woman had gotten an opportunity to go to school, they said, "What a lost opportunity. This should have been given to a boy. We can't do this."
Alors la nouvelle est arrivée, j'ai présenté ma candidature et j'ai été retenue à l'Université de Femmes de Randolph-Macon à Lynchburg, en Virginie, mais je ne pouvais pas y aller sans le soutien du village, parce que j'avais besoin de collecter de l'argent pour acheter le billet d'avion. J'ai reçu une bourse mais il fallait que je vienne ici. Mais j'avais besoin du soutien du village, et là encore, quand les hommes ont entendu, et les gens ont entendu qu'une femme avait l'opportunité d'aller à l'école, ils ont dit, "Quelle gâchis On aurait dû donner cette opportunité à un garçon. On ne peut pas laisser faire ça."
So I went back and I had to go back to the tradition. There's a belief among our people that morning brings good news. So I had to come up with something to do with the morning, because there's good news in the morning. And in the village also, there is one chief, an elder, who if he says yes, everybody will follow him. So I went to him very early in the morning, as the sun rose. The first thing he sees when he opens his door is, it's me.
Alors je suis revenu et il me fallait revenir à la tradition. Il y a une croyance au sein de notre peuple que le matin est porteur de bonnes nouvelles. Alors il me fallait trouver quelque chose qui était lié au matin, parce que le matin apporte des bonnes nouvelles. Et aussi, dans le village, il y a un chef, un ancien, que tout le monde suit quand il est d'accord. Alors je suis allée le voir très tôt le matin, au lever du soleil. La première chose qu'il a vue quand il a ouvert sa porte, c'était moi.
"My child, what are you doing here?"
"Mon enfant, que fais-tu ici ?"
"Well, Dad, I need help. Can you support me to go to America?" I promised him that I would be the best girl, I will come back, anything they wanted after that, I will do it for them.
"Eh bien, Père, j'ai besoin d'aide. Peux-tu me soutenir dans mon projet d'aller en Amérique ?" Je lui ai promis que je serais la meilleure fille, que je reviendrais, tout que qu'ils voudraient après ça, je le ferais pour eux.
He said, "Well, but I can't do it alone." He gave me a list of another 15 men that I went -- 16 more men -- every single morning I went and visited them. They all came together. The village, the women, the men, everybody came together to support me to come to get an education.
Il a dit, "Mais, je ne peux pas faire ça tout seul." Il m'a donné une liste de 15 autres hommes à qui -- 16 hommes -- chaque matin à qui j'ai rendu visite. Ils se sont tous rassemblés. Le village, les femmes, les hommes, tout le monde s'est rassemblé pour me soutenir dans mon projet d'accéder à l'éducation.
I arrived in America. As you can imagine, what did I find? I found snow! I found Wal-Marts, vacuum cleaners, and lots of food in the cafeteria. I was in a land of plenty.
Je suis arrivé en Amérique. Comme vous pouvez l'imaginer, qu'ai-je trouvé ? La neige ! J'ai trouvé des Wal-Mart, des aspirateurs, et beaucoup de nourriture à la cafétéria. J'étais en terre d'abondance.
I enjoyed myself, but during that moment while I was here, I discovered a lot of things. I learned that that ceremony that I went through when I was 13 years old, it was called female genital mutilation. I learned that it was against the law in Kenya. I learned that I did not have to trade part of my body to get an education. I had a right. And as we speak right now, three million girls in Africa are at risk of going through this mutilation. I learned that my mom had a right to own property. I learned that she did not have to be abused because she is a woman. Those things made me angry. I wanted to do something. As I went back, every time I went, I found that my neighbors' girls were getting married. They were getting mutilated, and here, after I graduated from here, I worked at the U.N., I went back to school to get my graduate work, the constant cry of these girls was in my face. I had to do something.
Je me suis amusée, mais pendant ce séjour, j'ai découvert beaucoup de choses. J'ai appris que cette cérémonie par laquelle je suis passée quand j'avais 13 ans, ça s'appelle la mutilation de l'appareil génital de la femme. J'ai appris que c'était illégal au Kenya. J'ai appris que je n'avais pas à faire le négoce d'une partie de mon corps pour accéder à l'éducation. J'avais un droit. Et à cet instant même, en Afrique, trois million de filles sont confrontées au risque de subir cette mutilation. J'ai appris que ma mère avait le droit de posséder quelque chose. J'ai appris qu'elle n'avait pas à être violée parce que c'est une femme. Ces choses m'ont mises en colère. Je voulais faire quelque chose. Quand je rentrais, chaque fois que je rentrais, je réalisais que les filles de mes voisins se mariaient. On les mutilait, et ici, à la fin de mes études ici, j'ai travaillé aux Nations Unies, je suis retournée à l'école pour obtenir mon diplôme, les pleurs incessants de ces filles m'arrivaient en plein visage. Je devais faire quelque chose.
As I went back, I started talking to the men, to the village, and mothers, and I said, "I want to give back the way I had promised you that I would come back and help you. What do you need?"
Quand je suis rentrée, j'ai commencé à parler aux hommes, aux habitants du village et aux mères, et j'ai dit, "Je veux rendre ce que je vous avais promis, que je rentrerais et vous aiderais. De quoi avez-vous besoin ?"
As I spoke to the women, they told me, "You know what we need? We really need a school for girls." Because there had not been any school for girls. And the reason they wanted the school for girls is because when a girl is raped when she's walking to school, the mother is blamed for that. If she got pregnant before she got married, the mother is blamed for that, and she's punished. She's beaten. They said, "We wanted to put our girls in a safe place."
En parlant aux femmes, elles m'ont dit, "Tu sais de quoi on a besoin ? On a vraiment besoin d'une école pour filles." Parce qu'il n'y avait jamais eu d'école pour filles. Et la raison pour laquelle elles voulaient une école pour filles c'est parce que quand une fille est violée sur le chemin de l'école, on jette la faute sur la mère Si elle tombe enceinte avant de se marier, c'est la mère qu'on rend responsable et elle est punie. Elle est battue. Elles ont dit, "On veut mettre nos filles dans un lieu sûr."
As we moved, and I went to talk to the fathers, the fathers, of course, you can imagine what they said: "We want a school for boys."
En faisant des progrès, quand je suis allée parler aux pères, bien sûr, vous imaginez ce que les pères ont dit : "On veut une école pour garçons."
And I said, "Well, there are a couple of men from my village who have been out and they have gotten an education. Why can't they build a school for boys, and I'll build a school for girls?" That made sense. And they agreed. And I told them, I wanted them to show me a sign of commitment. And they did. They donated land where we built the girls' school. We have.
Alors j'ai dit, "Eh bien, il y a quelques hommes de mon village qui sont partis et ils ont eu accès à l'éducation. Pourquoi ne construisent-ils pas une école pour garçons, et moi, je construirai une école pour fille ? C'était logique. Alors ils ont accepté. Et je leur ai dit que je voulais qu'ils me donnent un signe de leur engagement. Et ils l'ont fait. Ils ont donné le terrain sur lequel on a construit l'école de filles.
I want you to meet one of the girls in that school. Angeline came to apply for the school, and she did not meet any criteria that we had. She's an orphan. Yes, we could have taken her for that. But she was older. She was 12 years old, and we were taking girls who were in fourth grade. Angeline had been moving from one place -- because she's an orphan, she has no mother, she has no father -- moving from one grandmother's house to another one, from aunties to aunties. She had no stability in her life. And I looked at her, I remember that day, and I saw something beyond what I was seeing in Angeline. And yes, she was older to be in fourth grade. We gave her the opportunity to come to the class. Five months later, that is Angeline. A transformation had begun in her life. Angeline wants to be a pilot so she can fly around the world and make a difference. She was not the top student when we took her. Now she's the best student, not just in our school, but in the entire division that we are in. That's Sharon. That's five years later. That's Evelyn. Five months later, that is the difference that we are making.
Je veux que vous rencontriez une des filles de cette école. Angeline a présenté sa candidature à l'école, et elle ne remplissait aucun de nos critères. Elle est orpheline. Oui, on aura pu la retenir pour ça. Mais elle était plus âgée. Elle avait 12 ans, et on acceptait les filles de quatrième section. Angeline avait déménagé d'un endroit -- parce qu'elle est orpheline, elle n'a ni mère, ni père -- allant de la maison d'une grand-mère à une autre, d'une tante à une autre. Elle n'avait aucune stabilité dans sa vie. Et je l'ai regardée, je me souviens ce jour-là, et j'ai vu quelque chose au-delà de ce que je voyais en Angeline. Et oui, elle était trop grande pour être en quatrième section. Nous lui avons donné l'opportunité de venir en classe. Cinq mois plus tard, voici Angeline. Une transformation avait commencé dans sa vie. Angeline veut être pilote pour pouvoir voler autour du monde et faire la différence. Elle n'était pas la meilleure élève quand on l'a accueillie. Maintenant, elle est la meilleure élève, non seulement de notre école, mais de toute la division à laquelle nous appartenons. Voici Sharon. Cinq ans plus tard. Voici Evelyn. Cinq mois plus tard, on arrive à faire la différence.
As a new dawn is happening in my school, a new beginning is happening. As we speak right now, 125 girls will never be mutilated. One hundred twenty-five girls will not be married when they're 12 years old. One hundred twenty-five girls are creating and achieving their dreams. This is the thing that we are doing, giving them opportunities where they can rise. As we speak right now, women are not being beaten because of the revolutions we've started in our community.
Alors qu'un renouveau se fait jour dans mon école, c'est un nouveau commencement. À cet instant, 125 filles ne seront jamais mutilées. Cent-ving-cinq filles ne seront pas mariées à l'âge de 12 ans. Cent-ving-cinq filles créent et ont accès à leur rêve. Voilà ce qu'on fait, on leur donne l'opportunité de s'élever. À cet instant, les femmes ne sont pas battues grâce à la révolution que nous avons initiée dans notre communauté.
(Applause)
(Applaudissements)
I want to challenge you today. You are listening to me because you are here, very optimistic. You are somebody who is so passionate. You are somebody who wants to see a better world. You are somebody who wants to see that war ends, no poverty. You are somebody who wants to make a difference. You are somebody who wants to make our tomorrow better. I want to challenge you today that to be the first, because people will follow you. Be the first. People will follow you. Be bold. Stand up. Be fearless. Be confident. Move out, because as you change your world, as you change your community, as we believe that we are impacting one girl, one family, one village, one country at a time. We are making a difference, so if you change your world, you are going to change your community, you are going to change your country, and think about that. If you do that, and I do that, aren't we going to create a better future for our children, for your children, for our grandchildren? And we will live in a very peaceful world. Thank you very much.
Je veux vous lancer un défi aujourd'hui. Vous m'écoutez parce que vous êtes ici, très optimistes. Vous êtes tellement passionnés. Vous voulez voir un monde meilleur. Vous voulez qu'il n'y ait plus de guerre, la fin de la pauvreté. Vous voulez faire la différence. Vous voulez que demain soit meilleur. Aujourd'hui, je veux vous lancer le défi d'être les premiers à le faire parce que les gens vous suivront. Soyez précurseurs. Les gens vous suivront. Soyez audacieux. Levez-vous. N'ayez pas peur. Ayez confiance. Partez, parce qu'alors que vous changez le monde, alors que vous changez votre communauté, alors qu'on croit avoir un impact sur une fille, une famille, un village, un pays. On fait la différence, donc si vous changez votre monde, vous allez changer votre communauté, vous allez changer votre pays, et pensez à ça. Si vous faîtes ça, et je fais ça, n'allons nous pas créer un futur meilleur pour nos enfants, pour vos enfants, pour nos petits-enfants ? Et nous vivrons dans un monde en paix. Merci beaucoup.
(Applause)
(Applaudissements)