Има една група хора в Кения, която туристи от цял свят идват да видят. Тези хора са високи. Скачат високо. Облечени са в червено. И убиват лъвове. Сигурно се чудите кои са тези хора? Това са масаите. И знаете ли кое е най-хубавото? Аз всъщност съм една от тях.
There's a group of people in Kenya. People cross oceans to go see them. These people are tall. They jump high. They wear red. And they kill lions. You might be wondering, who are these people? These are the Maasais. And you know what's cool? I'm actually one of them.
Според масаиските традиции, момчетата се възпитават да бъдат войни. А момичетата - да бъдат майки. Когато бях на пет години, разбрах, че съм сгодена и че ще ме омъжат веднага, щом вляза в пубертета. Майка ми, баба ми, лелите ми, всички те постоянно ми напомняха този факт, когато видеха съпруга ми да минава покрай нас. (Смях) Супер, нали? И всичко, което трябваше да правя от този момент нататък, беше да се подготвям да стана перфектна майка на 12 години. Денят ми започваше в 5ч. сутринта, доях кравите, миех къщата, готвех за братята и сестрите си, събирах вода и дърва за огрев. Правех всичко необходимо, за да се науча да бъда перфектна съпруга.
The Maasais, the boys are brought up to be warriors. The girls are brought up to be mothers. When I was five years old, I found out that I was engaged to be married as soon as I reached puberty. My mother, my grandmother, my aunties, they constantly reminded me that your husband just passed by. (Laughter) Cool, yeah? And everything I had to do from that moment was to prepare me to be a perfect woman at age 12. My day started at 5 in the morning, milking the cows, sweeping the house, cooking for my siblings, collecting water, firewood. I did everything that I needed to do to become a perfect wife.
Ходех на училище не защото масаиските жени или момичета ходеха, а защото на майка ми не й бяха разрешили навремето. Тя постоянно повтаряше на мен и на братята и сестрите ми, че никога не е искала ние да живеем живота, който тя живееше. Защо го казваше? Баща ми работеше като полицай в града. Прибираше се вкъщи веднъж годишно. Понякога не го виждахме цели две години. И всеки път, когато се прибираше вкъщи, беше различно. Майка ми работеше много във фермата, садеше плодове и зеленчуци, за да имаме храна. Гледаше също кравите и козите, за да имаме месо и мляко. А когато баща ми се върнеше, той продаваше кравите, продаваше всички продукти, които имахме, и отиваше да се напие с приятели в кръчмата. Понеже майка ми е жена, не й беше позволено да притежава собственост. По подразбиране, всичко, което семейството ми имаше, принадлежеше на баща ми, така че той имаше право да продава. И ако майка ми само се осмелеше да каже нещо, той я пребиваше и измъчваше. Наистина беше трудно.
I went to school not because the Maasais' women or girls were going to school. It's because my mother was denied an education, and she constantly reminded me and my siblings that she never wanted us to live the life she was living. Why did she say that? My father worked as a policeman in the city. He came home once a year. We didn't see him for sometimes even two years. And whenever he came home, it was a different case. My mother worked hard in the farm to grow crops so that we can eat. She reared the cows and the goats so that she can care for us. But when my father came, he would sell the cows, he would sell the products we had, and he went and drank with his friends in the bars. Because my mother was a woman, she was not allowed to own any property, and by default, everything in my family anyway belongs to my father, so he had the right. And if my mother ever questioned him, he beat her, abused her, and really it was difficult.
Когато започнах училище, имах една мечта. Исках да стана учителка. Учителките изглеждаха добре. Носеха хубави рокли и обувки с високи токчета. По-късно установих, че токчетата са неудобни, но въпреки това ги обичах. (Смях) Но най-много ми харесваше, че учителките трябваше само да пишат по дъската - лесна работа, мислех си тогава, в сравнение с това, което аз правех във фермата. Исках да стана учителка.
When I went to school, I had a dream. I wanted to become a teacher. Teachers looked nice. They wear nice dresses, high-heeled shoes. I found out later that they are uncomfortable, but I admired it. (Laughter) But most of all, the teacher was just writing on the board -- not hard work, that's what I thought, compared to what I was doing in the farm. So I wanted to become a teacher.
Учех прилежно, но когато станах в осми клас, дойде време да изпълня една наша традиция. Имаме една церемония, която момичетата трябва да преминат,за да станат жени и да заслужат правото да бъдят част от женският свят. И точно тогава аз тъкмо завършвах осми клас и трябваше да се прехвърля в гимназията. Бях на кръстопът. Веднъж спазила традицията, щях да се превърна в съпруга. Мечтата ми да стана учителка нямаше да се сбъдне. Трябваше да измисля някакъв план, за да уредя нещата. Тогава говорих с баща си. Направих нещо, което повечето момичета никога не биха сторили. Казах на баща ми: "Ще участвам в церемонията, само ако ме пуснеш да се върна на училище". Защото ако избягам, на баща ми ще му излезе лошо име. Хората ще го сочат с пръст, ще го наричат бащата на онова момиче, което не участва в церемонията. Това щеше да е голям срам за него и петно за цял живот. Той се съгласи с мен и обеща, че след церемонията ще продължа с училището.
I worked hard in school, but when I was in eighth grade, it was a determining factor. In our tradition, there is a ceremony that girls have to undergo to become women, and it's a rite of passage to womanhood. And then I was just finishing my eighth grade, and that was a transition for me to go to high school. This was the crossroad. Once I go through this tradition, I was going to become a wife. Well, my dream of becoming a teacher will not come to pass. So I talked -- I had to come up with a plan to figure these things out. I talked to my father. I did something that most girls have never done. I told my father, "I will only go through this ceremony if you let me go back to school." The reason why, if I ran away, my father will have a stigma, people will be calling him the father of that girl who didn't go through the ceremony. It was a shameful thing for him to carry the rest of his life. So he figured out. "Well," he said, "okay, you'll go to school after the ceremony."
Спазих традицията и участвах в церемонията. Продължи цяла седмица и беше вълнуващо. Церемония е празник. Хората се радват. Денят преди същинската част танцувахме, забавлявахме се и не спахме цяла нощ. Денят настъпи. Излязохме от къщата, където бяхме танцували. Да, танцувахме ли, танцувахме. Излязохме на двора. Навън ни чакаха група хора, подредени в кръг. А ние продължавахме да танцуваме, докато стигнахме до кръга от жени, мъже, деца. Всички бяха там. В центъра на кръга седеше една жена и чакаше да ни държи. Аз бях първа. Сестрите ми и още няколко момичета бяха с мен. Когато приближих жената, тя ме погледна и аз седнах долу. Седнах и разтворих краката си. Тогава дойде още една жена, която носеше нож. Тя дойде към мен и отряза клитора ми с ножа си.
I did. The ceremony happened. It's a whole week long of excitement. It's a ceremony. People are enjoying it. And the day before the actual ceremony happens, we were dancing, having excitement, and through all the night we did not sleep. The actual day came, and we walked out of the house that we were dancing in. Yes, we danced and danced. We walked out to the courtyard, and there were a bunch of people waiting. They were all in a circle. And as we danced and danced, and we approached this circle of women, men, women, children, everybody was there. There was a woman sitting in the middle of it, and this woman was waiting to hold us. I was the first. There were my sisters and a couple of other girls, and as I approached her, she looked at me, and I sat down. And I sat down, and I opened my legs. As I opened my leg, another woman came, and this woman was carrying a knife. And as she carried the knife, she walked toward me and she held the clitoris, and she cut it off.
Както можете да си представите, кървях много. После припаднах. Много момичета умират по време на този ритуал, но аз бях късметлийка и оцелях. Това се прави без упойка, с ръждясал стар нож. Беше трудно. Извадих късмет и заради нещо, което майка ми направи. Повечето жени не го правят. Три дни по-късно, когато всички си бяха тръгнали от вкъщи, мама извика медицинска сестра. Погрижиха се за мен. Три седмици по-късно вече бях излекувана и се върнах в гимназията. Бях толкова решена да стана учителка, да направя нещо различно в семейството си.
As you can imagine, I bled. I bled. After bleeding for a while, I fainted thereafter. It's something that so many girls -- I'm lucky, I never died -- but many die. It's practiced, it's no anesthesia, it's a rusty old knife, and it was difficult. I was lucky because one, also, my mom did something that most women don't do. Three days later, after everybody has left the home, my mom went and brought a nurse. We were taken care of. Three weeks later, I was healed, and I was back in high school. I was so determined to be a teacher now so that I could make a difference in my family.
И тогава, докато учех в гимназията, се случи нещо. Срещнах млад мъж от нашето село, който беше учил в Университета в Орегон. Този младеж носеше бяла тениска, дънки, камера, бели кецове - имам предвид бели кецове. Имаше нещо в дрехите, и в обувките. Той носеше обувки в село, в което дори нямаше асфалтирани улици. Беше доста атрактивен.
Well, while I was in high school, something happened. I met a young gentleman from our village who had been to the University of Oregon. This man was wearing a white t-shirt, jeans, camera, white sneakers -- and I'm talking about white sneakers. There is something about clothes, I think, and shoes. They were sneakers, and this is in a village that doesn't even have paved roads. It was quite attractive.
Казах му: "Искам да отида там, където си ти", защото той изглеждаше много щастлив и аз се възхищавах на това.
I told him, "Well, I want to go to where you are," because this man looked very happy, and I admired that.
Той ме попита: "Какво имаш предвид, къде искаш да отидеш? Нямаш ли съпруг, който да те чака?"
And he told me, "Well, what do you mean, you want to go? Don't you have a husband waiting for you?"
Отговорих му да не тревожи за това. " Само ми кажи как да отида там", казах.
And I told him, "Don't worry about that part. Just tell me how to get there."
Този джентълмен ми помогна. Докато бях в гимназията баща ми се разболя тежко. Получи удар, така че не можеше да ми казва какво да правя. Обаче проблемът е, че баща ми не е единственият баща, който имам. Всеки мъж от племето, на годините на баща ми, ми е баща по подразбиране - всичките ми чичовци - те определят бъдещето ми.
This gentleman, he helped me. While I was in high school also, my dad was sick. He got a stroke, and he was really, really sick, so he really couldn't tell me what to do next. But the problem is, my father is not the only father I have. Everybody who is my dad's age, male in the community, is my father by default -- my uncles, all of them -- and they dictate what my future is.
И така, кандидатствах и бях приета в женския колеж Рандолф Мейкън в Линчбърг, Вирджиния. Не можех обаче да замина без подкрепата на селото. Трябваше да събера пари за самолетен билет. Спечелих стипендия, но трябваше да платя пътуването си. Затова ми трябваше подкрепата на хората от селото. Когато обаче мъжете разбраха, че жена е получила шанса да отиде в университет, казаха: " Каква загубена възможност. Трябвало е да я дадат на момче. Не можем да позволим това."
So the news came, I applied to school and I was accepted to Randolph-Macon Woman's College in Lynchburg, Virginia, and I couldn't come without the support of the village, because I needed to raise money to buy the air ticket. I got a scholarship but I needed to get myself here. But I needed the support of the village, and here again, when the men heard, and the people heard that a woman had gotten an opportunity to go to school, they said, "What a lost opportunity. This should have been given to a boy. We can't do this."
Трябваше да се откажа и да се съобразя с традицията. Нашите хора вярват, че сутринта носи добри новини. Така че трябваше да измисля нещо на сутринта, за да се сбъдне поверието. В селото има един възрастен старейшина, който всички слушат. На следващият ден, рано сутринта, по изгрев слънце, отидох при него. Първото нещо, което той видя когато отвори вратата си, бях аз.
So I went back and I had to go back to the tradition. There's a belief among our people that morning brings good news. So I had to come up with something to do with the morning, because there's good news in the morning. And in the village also, there is one chief, an elder, who if he says yes, everybody will follow him. So I went to him very early in the morning, as the sun rose. The first thing he sees when he opens his door is, it's me.
"Какво правиш тук, детето ми?", попита той.
"My child, what are you doing here?"
"Татко, нуждая се от помощта ти. Ще ме подкрепиш ли да отида в Америка?" Обещах му, че ще бъда добро момиче, ще се върна, ще направя всичко, което искат от мен, само да ми разреши да замина.
"Well, Dad, I need help. Can you support me to go to America?" I promised him that I would be the best girl, I will come back, anything they wanted after that, I will do it for them.
Той отвърна, че не може да вземе решение сам. Даде ми списък с имената на 15 мъже в следващите 15 сутрини посетих всеки един от тях. След това всички се събраха. Цялото село, жените, мъжете, всички се събраха заедно да ме подкрепят да получа образование.
He said, "Well, but I can't do it alone." He gave me a list of another 15 men that I went -- 16 more men -- every single morning I went and visited them. They all came together. The village, the women, the men, everybody came together to support me to come to get an education.
Пристигнах в Америка. И можете ли да си представите какво намерих? Намерих сняг! Открих също Wal-Marts, прахосмукачките, многото храна в закусвалнята. Това беше страна на изобилието.
I arrived in America. As you can imagine, what did I find? I found snow! I found Wal-Marts, vacuum cleaners, and lots of food in the cafeteria. I was in a land of plenty.
Забавлявах се много, но също така разбрах много неща. Научих, че церемонията, през която бях преминала когато бях на 13 години се нарича женско обрязване. Разбрах, че е незаконна в Кения. Разбрах, че не е трябало да изтъргувам част от тялото си, за да получа образование. Имах право на такова по принцип. Докато говорим сега, три милиона момичета в Африка са застрашени от това обрязване. Разбрах също, че майка ми има право да притежава собственост. Открих още, че тя не е трябвало да бъде бита и измъчвана, само защото е жена. Всички тези неща ме ядосаха много. Исках да направя нещо. Всеки път като се връщах вкъщи, откривах, че съседските момичета вече са омъжени. Те също бяха обрязани. Когато завърших, работих в ООН. А когато се върнах в университета, за да защитя дипломната си работа, постоянният плач на тези момичета беше непрекъснато пред очите ми. Трябваше да направя нещо.
I enjoyed myself, but during that moment while I was here, I discovered a lot of things. I learned that that ceremony that I went through when I was 13 years old, it was called female genital mutilation. I learned that it was against the law in Kenya. I learned that I did not have to trade part of my body to get an education. I had a right. And as we speak right now, three million girls in Africa are at risk of going through this mutilation. I learned that my mom had a right to own property. I learned that she did not have to be abused because she is a woman. Those things made me angry. I wanted to do something. As I went back, every time I went, I found that my neighbors' girls were getting married. They were getting mutilated, and here, after I graduated from here, I worked at the U.N., I went back to school to get my graduate work, the constant cry of these girls was in my face. I had to do something.
Върнах се обратно в Африка. Започнах да говоря с мъжете, с майките, с цялото село и казах, че ще изпълня обещанието, което дадох преди да замина. Попитах ги как да им помогна и от какво имат нужда.
As I went back, I started talking to the men, to the village, and mothers, and I said, "I want to give back the way I had promised you that I would come back and help you. What do you need?"
Когато говорих с жените, те ми казаха,че искат да имат девически училища. Нямаше девически училища досега. Причината, поради която те искаха такива, беше че когато момиче е изнасилено напът за училище, обвиняват майка й. Ако забременее преди да се омъжи, пак обвиняват майка й и тя бива наказана. Бият я. Жените казаха, че искат момичета да са на сигурно място в училище.
As I spoke to the women, they told me, "You know what we need? We really need a school for girls." Because there had not been any school for girls. And the reason they wanted the school for girls is because when a girl is raped when she's walking to school, the mother is blamed for that. If she got pregnant before she got married, the mother is blamed for that, and she's punished. She's beaten. They said, "We wanted to put our girls in a safe place."
Говорих също и с бащите. Можете да си представите какво казаха те: "Искаме училища за момчета".
As we moved, and I went to talk to the fathers, the fathers, of course, you can imagine what they said: "We want a school for boys."
Отговорих им, че в моето село има няколко мъже, които вече имат образование и биха могли да построят училище за момчета, а аз да построя друго, за момичета. Имаше смисъл и те се съгласиха. Казах им, че искам да покажат съпричастност. И те го направиха. Дариха земя, където да построим девическото училище. Направихме го.
And I said, "Well, there are a couple of men from my village who have been out and they have gotten an education. Why can't they build a school for boys, and I'll build a school for girls?" That made sense. And they agreed. And I told them, I wanted them to show me a sign of commitment. And they did. They donated land where we built the girls' school. We have.
Искам да ви представя една от възпитаничките на това училище. Анджелин искаше да кандидатства, но не отговаряше на нито едно от изискванията, които имахме. Тя е сираче. Да, можехме да я вземем заради това. Но беше по-голяма, на 12г. А ние взимахме момичета в четвърти клас. Анджелин се беше местила много. Понеже е сираче се беше местила от едната баба при другата, от едната леля при другата. Нямаше никаква стабилност в живота си. Още си спомням деня, в който я погледнах и видях нещо специално в нея. Да, тя беше голяма за четвърти клас. Но ние й дадохме възможност да посещава часовете. Ето я и нея, пет месеца по-късно. Животът й започна да се променя коренно. Анджелин иска да стане пилот и да лети из целия свят. И да направи нещо съществено. Не беше най-добрата ученичка, когато я взехме. Сега тя е номер едно, не само в нашето училище, но и в цялата област. А това е Шарън. Пет години по-късно. Това е Евелин. Пет месеца по-късно, ето какво постигнахме.
I want you to meet one of the girls in that school. Angeline came to apply for the school, and she did not meet any criteria that we had. She's an orphan. Yes, we could have taken her for that. But she was older. She was 12 years old, and we were taking girls who were in fourth grade. Angeline had been moving from one place -- because she's an orphan, she has no mother, she has no father -- moving from one grandmother's house to another one, from aunties to aunties. She had no stability in her life. And I looked at her, I remember that day, and I saw something beyond what I was seeing in Angeline. And yes, she was older to be in fourth grade. We gave her the opportunity to come to the class. Five months later, that is Angeline. A transformation had begun in her life. Angeline wants to be a pilot so she can fly around the world and make a difference. She was not the top student when we took her. Now she's the best student, not just in our school, but in the entire division that we are in. That's Sharon. That's five years later. That's Evelyn. Five months later, that is the difference that we are making.
Идва нова ера за моето училище, ново начало. Докато си говорим сега, 125 момичета няма да бъдат обрязани никога. 125 момичета няма да бъдат омъжени на 12 годишна възраст. 125 момичета създават и постигат мечтите си. Ето това правим, даваме им възможност да израстнат. Докато си говорим сега, жените няма да бъдат бити повече, заради революцията, която започнахме в нашата общност.
As a new dawn is happening in my school, a new beginning is happening. As we speak right now, 125 girls will never be mutilated. One hundred twenty-five girls will not be married when they're 12 years old. One hundred twenty-five girls are creating and achieving their dreams. This is the thing that we are doing, giving them opportunities where they can rise. As we speak right now, women are not being beaten because of the revolutions we've started in our community.
(Аплодисменти)
(Applause)
Днес искам да ви предизвикам. Слушате ме, защото сте тук, много оптимистично. Вие сте страстни, искате да видите един по-добър свят. Искате да войните и бедността да свършат. Искате да оставите диря. Искате да направите утрешния ден по-добър. Искам да ви предизвикам да бъдете първи в това. Защото хората ще ви последват. Бъдете първи. Хората ще тръгнат след вас. Бъдете дръзки. Безстрашни. Уверени. Направете го, защото ще промените света, като промените общността си. Ние вярваме, че aко повлияем на едно момиче, на едно семейство, на едно село, ще помогнем на страната си като цяло. Ние оставяме следа, променяме животи, така че вие също можете да промените света, да промените общността си. Променяйки нея, ще промените страната си. Помислете над това. Ако вие направите това, а аз онова, няма ли да създадем по-добро бъдеще за децата, за вашите деца, за вашите внуци? И ще живеем в един много мирен свят. Благодаря ви много.
I want to challenge you today. You are listening to me because you are here, very optimistic. You are somebody who is so passionate. You are somebody who wants to see a better world. You are somebody who wants to see that war ends, no poverty. You are somebody who wants to make a difference. You are somebody who wants to make our tomorrow better. I want to challenge you today that to be the first, because people will follow you. Be the first. People will follow you. Be bold. Stand up. Be fearless. Be confident. Move out, because as you change your world, as you change your community, as we believe that we are impacting one girl, one family, one village, one country at a time. We are making a difference, so if you change your world, you are going to change your community, you are going to change your country, and think about that. If you do that, and I do that, aren't we going to create a better future for our children, for your children, for our grandchildren? And we will live in a very peaceful world. Thank you very much.
(Аплодисменти)
(Applause)