هناك مجموعة من الناس في كينيا. يَعبُر الناس المحيطات لرؤيتهم. هؤلاء الناس هم طَوِيلِي القامة. انهم يقفزون عاليا. انهم يلبسون الأحمر. يقومون بقتل الأُسُود. يمكن أن تتساءل، من هم هؤلاء الناس؟ هذه هي قبائل المَاسَاي. هل تَعلَم ما الرائع؟ أنا في الواقع واحد منهم.
There's a group of people in Kenya. People cross oceans to go see them. These people are tall. They jump high. They wear red. And they kill lions. You might be wondering, who are these people? These are the Maasais. And you know what's cool? I'm actually one of them.
المَاسَاي، تَتِم تربية الأولاد لجعلهم محاربين. تَتِم تربية الفتيات على أن يصبحن أمهات. عندما كان عمري خمس سنوات، اِكتشفت أنني كنت مخطوبة و سأتزوج بمجرد وصولي سن البلوغ. أمي، وجدتي، واعمامي، يذكّرونَني باستمرار أن زَوجَكِ مرّ من هنا. (ضحك) رائع، نعم؟ وكل ما كان علي القيام به من تلك اللحظة كان إعدادي لأكون امرأة مثالية في سن الـ 12. يبدأ يومي الساعة 5 صباحا، حلب الأبقار، كنس البيت، الطبخ لإخوتي، وجمع المياه والحطب. لقد فعلت كل ما كنت بحاجة للقيام لٱصبح زوجة مثالية.
The Maasais, the boys are brought up to be warriors. The girls are brought up to be mothers. When I was five years old, I found out that I was engaged to be married as soon as I reached puberty. My mother, my grandmother, my aunties, they constantly reminded me that your husband just passed by. (Laughter) Cool, yeah? And everything I had to do from that moment was to prepare me to be a perfect woman at age 12. My day started at 5 in the morning, milking the cows, sweeping the house, cooking for my siblings, collecting water, firewood. I did everything that I needed to do to become a perfect wife.
ذهابي إلى المدرسة ليس بِسبَبِ نساء أوفتيات المَاسَاي اللواتي كُنّ يَذهَبن إلى المدرسة. بل لأن أمي حُرِمت من التعليم، فكانت تُذَكِّرني باسمرار و إخوتي كذلك على أنها لم ترغب لنا أن نعيش الحياة التي عاشتها. لماذا قالت ذلك؟ والدي عَمِل كشرطي في المدينة. يعود إلى موطنه مرة كل السنة. نحن لا نراه أحيانا لمدة تتجاوز السنتين. وكلما أتى المنزل، كان حالة مختلفة. والدتي عملت بجد في المزرعة لزراعة المحاصيل حتى أنه يمكننا أن نأكل. وقالت أنها تربى الأبقار والماعز لذا يمكن أن الرعاية أنها بالنسبة لنا. ولكن عندما جاء والدي، قال أن بيع الأبقار، أنه سوف تبيع المنتجات التي أجريناها، وذهب ويشرب مع أصدقائه في الحانات. لأن والدتي كانت امرأة، وقالت أنها لم يسمح بتملك أي ممتلكات، بشكل افتراضي، كل شيء في عائلتي، وعلى أي حال ينتمي إلى والدي، ذلك أنه كان الحق. وإذا كان من أي وقت مضى وتساءل والدتي له، أنه يضربها، يسيء معاملتها، ومن الصعب حقاً.
I went to school not because the Maasais' women or girls were going to school. It's because my mother was denied an education, and she constantly reminded me and my siblings that she never wanted us to live the life she was living. Why did she say that? My father worked as a policeman in the city. He came home once a year. We didn't see him for sometimes even two years. And whenever he came home, it was a different case. My mother worked hard in the farm to grow crops so that we can eat. She reared the cows and the goats so that she can care for us. But when my father came, he would sell the cows, he would sell the products we had, and he went and drank with his friends in the bars. Because my mother was a woman, she was not allowed to own any property, and by default, everything in my family anyway belongs to my father, so he had the right. And if my mother ever questioned him, he beat her, abused her, and really it was difficult.
عندما ذهبت إلى المدرسة، كان لدى حلم. أردت أن تصبح معلمة. المعلمين تتطلع لطيفة. أنهم ارتداء فستان لطيفة، أحذية ذات الكعب العالي. اكتشفت لاحقاً أنهم غير مريحة، ولكن أنا معجب بذلك. (ضحك) ولكن الأهم من ذلك كله، كان مجرد كتابة المعلم في المجلس- ليس من الصعب العمل، وذلك ما فكرت به، مقارنة بما كانت تقوم به في المزرعة. لذا أردت أن تصبح معلمة.
When I went to school, I had a dream. I wanted to become a teacher. Teachers looked nice. They wear nice dresses, high-heeled shoes. I found out later that they are uncomfortable, but I admired it. (Laughter) But most of all, the teacher was just writing on the board -- not hard work, that's what I thought, compared to what I was doing in the farm. So I wanted to become a teacher.
عملت بجد في المدرسة، ولكن عندما كنت في الصف الثامن، كان عاملاً حاسما. في تقاليدنا، هناك حفل أن تضطر الفتيات إلى الخضوع لتصبح المرأة، وطقوس للأنوثة. وثم أنا كان مجرد الانتهاء من بلدي الصف الثامن، وكان ذلك تحول بالنسبة لي للذهاب إلى المدرسة الثانوية. وكان هذا مفترق طرق. مرة واحدة ذهبت من خلال هذا التقليد، كنت ذاهبا لتصبح زوجة. حسنا، لن يأتي حلمي أن تصبح معلمة لتمرير. حيث تحدثت-اضطررت إلى الخروج بخطة لمعرفة هذه الأمور. لقد تحدثت إلى والدي. لم أكن شيئا أن لم تفعل معظم الفتيات. قلت لوالدي، "سوف اذهب فقط من خلال هذا الحفل إذا كنت اسمحوا لي أن نعود إلى المدرسة. " والسبب لماذا، إذا جريت بعيداً، والدي سيكون وصمة عار، والناس سوف تكون الدعوة له والد تلك الفتاة التي لم تذهب من خلال الحفل. أنه شيء مخجل لآلية لتنفيذ بقية حياته. حيث أنه اكتشف. فقال "حسنا,"، قال، "تمام، عليك الذهاب إلى المدرسة بعد الحفل. "
I worked hard in school, but when I was in eighth grade, it was a determining factor. In our tradition, there is a ceremony that girls have to undergo to become women, and it's a rite of passage to womanhood. And then I was just finishing my eighth grade, and that was a transition for me to go to high school. This was the crossroad. Once I go through this tradition, I was going to become a wife. Well, my dream of becoming a teacher will not come to pass. So I talked -- I had to come up with a plan to figure these things out. I talked to my father. I did something that most girls have never done. I told my father, "I will only go through this ceremony if you let me go back to school." The reason why, if I ran away, my father will have a stigma, people will be calling him the father of that girl who didn't go through the ceremony. It was a shameful thing for him to carry the rest of his life. So he figured out. "Well," he said, "okay, you'll go to school after the ceremony."
فعلت ذلك. الاحتفال بحدث. أسبوع كامل فترة طويلة من الإثارة. واحتفال. الناس يتمتعون بذلك. وفي اليوم السابق للحفل الفعلي يحدث، ونحن كانت الرقص، ووجود الإثارة، ومن خلال كل ليلة ونحن لا ينام. وجاء اليوم الفعلي، ومشينا الخروج من المنزل أن علينا الرقص في. نعم، نحن رقصت ورقصت. مشيناً إلى الفناء، وكانت هناك حفنة من الناس ينتظرون. وكانوا جميعا في حلقة مفرغة. وكما أننا رقصت، ورقصت، واقترب من هذه الدائرة من النساء، الرجال والنساء والأطفال، وكان الجميع هناك. وكان هناك امرأة تجلس في وسطها، وكان في انتظار هذه المرأة تحمل بنا. كان الأول. كانت هناك اخواتي وزوجين من غيرها من الفتيات، واقتراب لها، وقالت أنها تتطلع في وجهي، وجلست. وجلست وفتحت ساقي. كما فتحت ساقي، جاءت امرأة أخرى، وهذه المرأة كانت تحمل سكينا. وكما أنها قامت السكين، وهي تسير نحو لي وقالت أنها عقدت البظر، وقالت أنها قطعت.
I did. The ceremony happened. It's a whole week long of excitement. It's a ceremony. People are enjoying it. And the day before the actual ceremony happens, we were dancing, having excitement, and through all the night we did not sleep. The actual day came, and we walked out of the house that we were dancing in. Yes, we danced and danced. We walked out to the courtyard, and there were a bunch of people waiting. They were all in a circle. And as we danced and danced, and we approached this circle of women, men, women, children, everybody was there. There was a woman sitting in the middle of it, and this woman was waiting to hold us. I was the first. There were my sisters and a couple of other girls, and as I approached her, she looked at me, and I sat down. And I sat down, and I opened my legs. As I opened my leg, another woman came, and this woman was carrying a knife. And as she carried the knife, she walked toward me and she held the clitoris, and she cut it off.
كما يمكنك أن تتخيل، أنا نزفت. أنا نزفت. بعد النزيف لفترة من الوقت، أنا أغمي على وبعد ذلك. وأمر أن الكثير من الفتيات- أنا محظوظ، مات ابدأ-لكن يموت كثير. هو يمارس، هو ليس التخدير، أنها سكين قديمة صدئة، وكان من الصعب. لقد كنت محظوظاً لأن واحد، أيضا، أمي فعلت شيئا أن معظم النساء لا تفعل. ثلاثة أيام في وقت لاحق، بعد أن الجميع قد غادر المنزل، أمي ذهبت وجلبت ممرضة. ونحن تم الاعتناء بنا. بعد ثلاثة أسابيع، كنت قد شفيت، وعدت مرة أخرى للمدرسة الثانوية. كنت مصممة لذلك أن يكون معلم الآن حتى أنه يمكن أن فرقا في عائلتي.
As you can imagine, I bled. I bled. After bleeding for a while, I fainted thereafter. It's something that so many girls -- I'm lucky, I never died -- but many die. It's practiced, it's no anesthesia, it's a rusty old knife, and it was difficult. I was lucky because one, also, my mom did something that most women don't do. Three days later, after everybody has left the home, my mom went and brought a nurse. We were taken care of. Three weeks later, I was healed, and I was back in high school. I was so determined to be a teacher now so that I could make a difference in my family.
حسنا، بينما كنت في المدرسة الثانوية، حدث شيء. التقيت برجل شاب من قريتنا الذين كان لجامعة ولاية أوريغون. هذا الرجل كان يرتدي قميصا أبيض، الچينز، وكاميرا، أحذية رياضية بيضاء-وأنا أتحدث عن أحذية رياضية بيضاء. هناك شيء حول الملابس، أعتقد، وأحذية. كانت أحذية رياضية، وهذا في قرية أنه لا يملك حتى الطرق المعبدة. أنها كانت جذابة للغاية.
Well, while I was in high school, something happened. I met a young gentleman from our village who had been to the University of Oregon. This man was wearing a white t-shirt, jeans, camera, white sneakers -- and I'm talking about white sneakers. There is something about clothes, I think, and shoes. They were sneakers, and this is in a village that doesn't even have paved roads. It was quite attractive.
قلت له: "حسنا، أريد أن اذهب إلى أين أنت،" لأن هذا الرجل بدأ سعيداً جداً، وأنا معجب بهذا.
I told him, "Well, I want to go to where you are," because this man looked very happy, and I admired that.
وقال لي، "حسنا، ماذا تقصد، وتريد أن تذهب؟ لا يكون لديك زوج تنتظر منك؟ "
And he told me, "Well, what do you mean, you want to go? Don't you have a husband waiting for you?"
وقلت له: "لا تقلق بشأن ذلك الجزء. قل لي فقط كيفية الوصول إلى هناك. "
And I told him, "Don't worry about that part. Just tell me how to get there."
هذا الرجل، ساعدني. بينما كنت في المدرسة الثانوية أيضا، أن والدي كان مريضا. حصل السكتة دماغية، وأنه كان حقاً، حقاً مريضة، حتى أنه حقاً لا يمكن أن يقول لي ما يجب القيام به المرة المقبلة. ولكن المشكلة هي، والدي ليس الأب الوحيد لدى. الجميع الذي هو سن والدي، الذكور في المجتمع، هو والدي بشكل افتراضي- بلادي الأعمام، كل منهم--وأنها تملي ما مستقبلي.
This gentleman, he helped me. While I was in high school also, my dad was sick. He got a stroke, and he was really, really sick, so he really couldn't tell me what to do next. But the problem is, my father is not the only father I have. Everybody who is my dad's age, male in the community, is my father by default -- my uncles, all of them -- and they dictate what my future is.
حيث جاءت الأنباء، تقدمت بطلب للمدرسة وكانت قد قبلت بكلية راندولف ماكون "امرأة" في لينشبيرغ، ڨيرچينيا، وأنا لا يمكنني أن المجيء من دون دعم القرية، لأنني في حاجة لجمع الأموال لشراء التذاكر الجوية. حصلت على منحة دراسية ولكن كنت بحاجة للحصول على نفسي هنا. ولكن أنا بحاجة إلى دعم القرية، وهنا مرة أخرى، عندما سمع الرجل، وسمع الناس أن المرأة قد حصلت على فرصة للذهاب إلى المدرسة، قالوا: "يا لها من فرصة ضائعة. هذه الفرصة كانت ينبغي أن تكون لصبي. ونحن لا يمكن القيام بذلك. "
So the news came, I applied to school and I was accepted to Randolph-Macon Woman's College in Lynchburg, Virginia, and I couldn't come without the support of the village, because I needed to raise money to buy the air ticket. I got a scholarship but I needed to get myself here. But I needed the support of the village, and here again, when the men heard, and the people heard that a woman had gotten an opportunity to go to school, they said, "What a lost opportunity. This should have been given to a boy. We can't do this."
فعدت واضطررت إلى العودة إلى التقاليد. وثمة اعتقاد بين أبناء شعبنا أن الصباح يجلب أنباء طيبة. لذا اضطررت إلى الخروج لفعل شيئا مع الصباح، لأن هناك أخبار جيدة في الصباح. وفي القرية أيضا، هناك رئيس واحد، الأكبر، الذي إذا قال نعم، الجميع سوف يرضخ. فذهبت إليه مبكرا جداً في الصباح، مع إرتفاع الشمس. أول شيء يرى أنه عندما قال أنه يفتح باب منزله، أنها لي.
So I went back and I had to go back to the tradition. There's a belief among our people that morning brings good news. So I had to come up with something to do with the morning, because there's good news in the morning. And in the village also, there is one chief, an elder, who if he says yes, everybody will follow him. So I went to him very early in the morning, as the sun rose. The first thing he sees when he opens his door is, it's me.
"طفلي، ماذا تفعل هنا؟"
"My child, what are you doing here?"
"حسنا، يا أبي، أحتاج إلى مساعدة. يمكن لك دعم لي للذهاب إلى أمريكا؟ " تعهدت له أن أكون فتاة أفضل، وسوف أعود، أي شيء يريدونه بعد ذلك، أنا سأفعل ذلك لهم.
"Well, Dad, I need help. Can you support me to go to America?" I promised him that I would be the best girl, I will come back, anything they wanted after that, I will do it for them.
وقال، "حسنا، ولكن أنا لا يمكنني القيام بذلك بمفردي." وقدم لي قائمة من 15 رجلاً آخر أن ذهبت- 16 عدد أكبر من الرجال-كل صباح واحد ذهب، وقمت بزيارة لهم. جاؤوا معا. القرية، النساء، والرجال، وجاء الجميع معا لدعمي من أجل لحضور والحصول على تعليم.
He said, "Well, but I can't do it alone." He gave me a list of another 15 men that I went -- 16 more men -- every single morning I went and visited them. They all came together. The village, the women, the men, everybody came together to support me to come to get an education.
وصلت إلى أمريكا. كما يمكنك أن تتخيل، ماذا أرى؟ لقد وجدت الثلج! لقد وجدت وول-مارت، المكانس الكهربائية، والكثير من المواد الغذائية في المقصف. كنت في أرض الوفرة.
I arrived in America. As you can imagine, what did I find? I found snow! I found Wal-Marts, vacuum cleaners, and lots of food in the cafeteria. I was in a land of plenty.
وقد أستمتعت، خلال تلك اللحظة حين كنت هنا، ولكن لقد اكتشفت الكثير من الأشياء. وعلمت أن هذا الاحتفال الذي حضرته عندما كان عمري الـ 13 ، كان يطلق عليه ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. تعلمت أنه كان مخالفا للقانون في كينيا. تعلمت أن لم أكن مضطرة لإتجار بجزءا من جسدي للحصول على تعليم. كنت على حق. وفيما نحن نتكلم الآن، 3 مليون من الفتيات تتعرض لنفس مخاطر للذهاب من خلال هذا التشويه في أفريقيا. لقد علمت أن أمي كان لديها حق إمتلاك عقار. علمت أنها لم تكن مضطرة ليساء لها لأنها امرأة. هذه الأشياء جعلتني غاضبة. أردت أن أفعل شيئا. كما ذهبت مرة أخرى، في كل مرة ذهبت، لقد وجدت أن الفتيات جيراني كانوا يتزوجون. وكان يتم ختانهن، وهنا، بعد أن تخرجت من هنا، عملت في الأمم المتحدة، عدت إلى المدرسة لإتمام التخرج، وكان البكاء المستمر لهؤلاء الفتيات في وجهي. واضطررت إلى القيام بشيء ما.
I enjoyed myself, but during that moment while I was here, I discovered a lot of things. I learned that that ceremony that I went through when I was 13 years old, it was called female genital mutilation. I learned that it was against the law in Kenya. I learned that I did not have to trade part of my body to get an education. I had a right. And as we speak right now, three million girls in Africa are at risk of going through this mutilation. I learned that my mom had a right to own property. I learned that she did not have to be abused because she is a woman. Those things made me angry. I wanted to do something. As I went back, every time I went, I found that my neighbors' girls were getting married. They were getting mutilated, and here, after I graduated from here, I worked at the U.N., I went back to school to get my graduate work, the constant cry of these girls was in my face. I had to do something.
وأنا أعود إلى الوراء، بدأت تتحدث إلى الرجال، إلى القرية، والأمهات، وقال، "أريد أن أعطى مرة أخرى بالطريقة التي كنت قد وعدتكم بها أن أعود وأساعد. ماذا تحتاجون؟ "
As I went back, I started talking to the men, to the village, and mothers, and I said, "I want to give back the way I had promised you that I would come back and help you. What do you need?"
وعندما تحدثت إلى النساء، قالوا لي، "أنت تعرف ماذا نحتاج؟ إننا حقاً نحتاج مدرسة للفتيات ". لأنه لم يكن هناك أي مدرسة للبنات. والسبب في أنهم يريدون المدرسة للبنات لأنه عندما تتعرض فتاة للاغتصاب في طريقها إلى المدرسة، تلام الأم لذلك. إذا حملت قبل الزواج، ينحى باللائمة على الأم ، وتعاقب. وتضرب. وقالوا، "أردنا أن نضع بناتنا في مكان أمن".
As I spoke to the women, they told me, "You know what we need? We really need a school for girls." Because there had not been any school for girls. And the reason they wanted the school for girls is because when a girl is raped when she's walking to school, the mother is blamed for that. If she got pregnant before she got married, the mother is blamed for that, and she's punished. She's beaten. They said, "We wanted to put our girls in a safe place."
وأثناء انتقالنا، ذهبت للتحدث مع الآباء، إن الآباء، وبطبيعة الحال، يمكنك أن تتخيل ماذا قالوا: "أننا نريد مدرسة للبنين".
As we moved, and I went to talk to the fathers, the fathers, of course, you can imagine what they said: "We want a school for boys."
وقلت، "حسنا، هناك اثنين من الرجال من قريتي الذين كانا بها، وأنهما قد حصلا على تعليم. لماذا لا يبنون مدرسة للبنين، وسأقوم ببناء مدرسة للبنات "؟ كان هذا منطقيا. واتفقوا. وقلت لهم أريد لها أن تظهروا لي امارات على الالتزام. وفعلوا. تبرعوا بثمن الأرض حيث قمنا ببناء مدرسة البنات. لدينا.
And I said, "Well, there are a couple of men from my village who have been out and they have gotten an education. Why can't they build a school for boys, and I'll build a school for girls?" That made sense. And they agreed. And I told them, I wanted them to show me a sign of commitment. And they did. They donated land where we built the girls' school. We have.
أريدكم أن تقابلوا إحدى الفتيات في تلك المدرسة. وجاءت انچيلين للتقدم بطلب الإلتحاق بالمدرسة، وقالت أنها لا تفي بأي من المعايير التي وضعناها. كانت يتيمة. نعم، كان يمكن أن يتم قبولها لذلك السبب . ولكنها قالت أنها الأكبر سنا. كان عمرها 12 سنة، ونحن قد أخذ الفتيات اللاتي هن في الصف الرابع. انچيلين كانت تنتقل من مكان - لأنها يتيمة، فلم يمن لديها لا الأم، ولا الأب- الانتقال من بيت الجدة ثم لبيت آخر، من بيوت الخالات إلى ابيوت خالات أخريات. وقالت أنها لم ترى الاستقرار في حياتها. ونظرت في وجهها، وأتذكر ذلك اليوم، ورأيت شيئا يتجاوز ما أشاهده في انچيلين. ونعم، كانت الأكبر سنا في الصف الرابع. أعطينا لها الفرصة لتأتي إلى الفصل. بعد خمسة أشهر، وهذه هي انچيلين. وقد بدأت عملية تحول في حياتها. انچيلين تريد أن تكون طيارا لتتمكن من الطيران في جميع أنحاء العالم وأن تحدث فرقا. وقالت أنها لم تكن الطالب الأعلى تقديرا عندما تم قبولها. ولكنها الآن أفضل طالب، ليس فقط في مدرستنا، ولكن على مستوى التقسيم ككل. وهذه شارون. هذا بعد مرور خمس سنوات. وهذه إيفلين. بعد خمسة أشهر، وهذا هو الفرق التي نحدثه.
I want you to meet one of the girls in that school. Angeline came to apply for the school, and she did not meet any criteria that we had. She's an orphan. Yes, we could have taken her for that. But she was older. She was 12 years old, and we were taking girls who were in fourth grade. Angeline had been moving from one place -- because she's an orphan, she has no mother, she has no father -- moving from one grandmother's house to another one, from aunties to aunties. She had no stability in her life. And I looked at her, I remember that day, and I saw something beyond what I was seeing in Angeline. And yes, she was older to be in fourth grade. We gave her the opportunity to come to the class. Five months later, that is Angeline. A transformation had begun in her life. Angeline wants to be a pilot so she can fly around the world and make a difference. She was not the top student when we took her. Now she's the best student, not just in our school, but in the entire division that we are in. That's Sharon. That's five years later. That's Evelyn. Five months later, that is the difference that we are making.
وكما يشرق في مدرستي، فجر جديد تحدث بداية جديدة. الأن و نحن نتحدث, هناك 125 فتاة لن يتم تشويهم جنسيا ١٢٥ فتاة لن تتزوج في سن التانيه عشر ١٢٥ فتاة يصنعن و يحققن احلامهن هذا ما نفعله نعطيهن الفرصة ليرتقوا في هذه اللحظة، لا يوجد فتيات تضرب بسبب الثورة التي بدآناها في مجتمعنا
As a new dawn is happening in my school, a new beginning is happening. As we speak right now, 125 girls will never be mutilated. One hundred twenty-five girls will not be married when they're 12 years old. One hundred twenty-five girls are creating and achieving their dreams. This is the thing that we are doing, giving them opportunities where they can rise. As we speak right now, women are not being beaten because of the revolutions we've started in our community.
(تصفيق)
(Applause)
اريد آن اتحداكم اليوم انتم تسمعوني اليوم لانكم هنا متفائلين انتم اشخاص شغوفين انتم اشخاص تريدون عالما افضل انتم اشخاص تريدون أن تنتهي الحرب و لا تريدون الفقر انتم اشخاص تآملون بالتغيير انتم اشخاص تريدون ان تجعلوا المستقبل افضل اريد آن اتحداكم لتكونوا الآوائل لآن الناس سوف تتبعكم كونوا الآوائل و الناس سوف تتبعكم كونوا شجعان ، قفوا ، و ثقوا لانه عندما تغير العالم و تغيروا مجتمعكم و عندما نؤمن انتا نؤثر في حياة فتاة آو في عائلة في قرية او في بلد فنحن نحدث فرقاً، و إذا غيرت العالم تكون قد غيرت مجتمعك و تكون قد غيرت بلدك وفكر بهذا : إذا قمت بهذا و انا آيضاً حينها نصنع مستقبلاً آفضل من أجل أطفالنا وأحفادنا؟ و سوف نعيش في عالم أكثر آمناً ..... شكراً جزيلاً
I want to challenge you today. You are listening to me because you are here, very optimistic. You are somebody who is so passionate. You are somebody who wants to see a better world. You are somebody who wants to see that war ends, no poverty. You are somebody who wants to make a difference. You are somebody who wants to make our tomorrow better. I want to challenge you today that to be the first, because people will follow you. Be the first. People will follow you. Be bold. Stand up. Be fearless. Be confident. Move out, because as you change your world, as you change your community, as we believe that we are impacting one girl, one family, one village, one country at a time. We are making a difference, so if you change your world, you are going to change your community, you are going to change your country, and think about that. If you do that, and I do that, aren't we going to create a better future for our children, for your children, for our grandchildren? And we will live in a very peaceful world. Thank you very much.
(تصفيق)
(Applause)