Welcome to It Hurts!
「痛ーい!」へようこそ
One of these creatures is thought to possess the world’s most painful insect sting. If you were to guess, would it be: the ant that forages in rainforest canopies? The bee that protects a hive of delectable honey? Or the wasp that paralyzes tarantulas? Let’s find out!
この中に世界一痛い虫刺されを 引き起こすとされる生き物がいます この中に世界一痛い虫刺されを 引き起こすとされる生き物がいます みなさんの答えは・・・ 熱帯雨林の樹冠で餌をとる アリでしょうか? 美味しい蜂蜜の巣を守る ミツバチでしょうか? それともタランチュラを 麻痺させるスズメバチでしょうか? さあ当ててみましょう
Ant, bee, and wasp venoms contain a variable cocktail of compounds designed to incite unsavory sensations and even compromise bodily functions. Entomologist Justin O. Schmidt’s sting pain index describes and ranks the pain of around 100 kinds of insect stings. One of our three competitors claims the nastiest one.
アリ ハチ スズメバチの毒には 様々な化合物が混ざり合っており 不快な感覚を引き起こしたり 身体機能を低下させたりします 昆虫学者ジャスティン・O・シュミット による痛み指数は 約100種類の昆虫に刺されたときの 痛みを記述し ランク付けしています 例の競争相手の3種のうち1種が 最も不快な痛みを与えます
First, let’s consider the Western honeybee’s sting, Schmidt says it’s like “a flaming match head has landed on your arm and is quenched first with lye and then sulfuric acid.” This discomfort is accomplished with venom that’s packed with a pain-causing peptide called “melittin” and flesh-softening enzymes that disperse the venom. These enzymes may also cause allergic reactions and even lead to fluid buildup in the lungs. Because worker honeybees have barbed stingers that burrow into certain victims, they usually can't sting without leaving part of their bodies behind, which ultimately kills them. Since only the queen bee has the ability to reproduce, a worker bee’s self-sacrifice helps ensure that the colony— and their genes— will prevail. But before they go, they release an alarm pheromone that activates a mass attack and often targets some of the most vulnerable sites on their victim’s body.
まずはセイヨウミツバチによる刺痛を 考察してみましょう シュミットは 「燃えるマッチの頭が腕に落ちてきて まずは灰汁で 次に硫酸で熱を冷まされる」 ような感じだと述べています この不快感はメリチンという ― 痛みを引き起こすペプチドが詰まった毒と 肉質を柔らかくして毒を分散させる 酵素によってもたらされます この酵素はアレルギー反応を 引き起こしたり 肺に水が溜まったりする原因に なることもあります 働き蜂は特定の被害者に対しては 潜り込むようなとげ付きの針を持っているため 通常は刺すときに体の一部を残します そのせいで蜂は最終的には死んでしまいます 女王蜂だけに生殖能力があるため 働き蜂の自己犠牲は コロニーと その遺伝子の勝利を導くのに 役立ちます しかし 攻撃を仕掛ける前に 働き蜂は警報フェロモンを放出して 集団攻撃を開始し しばしば 被害者の体の 最も弱い部分を狙います
The tarantula hawk wasp sting is, as Schmidt says, “blinding, fierce, shockingly electric ... A bolt out of the heavens. Lie down and scream.” The sensation might last just 5 agonizing minutes for humans, but it leaves tarantulas— the wasp’s preferred target— permanently paralyzed. After the wasp stings a tarantula, aiming for a crucial bundle of nerves, it lays an egg on the immobilized spider. Once hatched, the wasp’s larva spends its formative days in the bountiful environment of the tarantula’s body— devouring it alive. Aside from paralyzing the tarantula, the wasp’s sting doesn’t seem to do further harm. This functions to preserve the spider as fresh meat for the wasp’s offspring.
オオベッコウバチによる刺痛について シュミットはこう述べています 「目がくらみ猛烈で衝撃的 ― まるで天からの稲妻だ 倒れて叫ぶほどである」 この感覚は人間にとっては わずか5分ほどの苦痛ですが スズメバチが好むタランチュラは 永久に麻痺してしまいます スズメバチはタランチュラを ひどい麻痺状態に陥らせ 動けなくなったところで卵を産みます 孵化したスズメバチの幼虫は タランチュラの体内という ― 栄養豊かな環境で成長期を過ごし 生きたままのタランチュラを 食べるのです スズメバチがタランチュラを 刺しても 麻痺させる以外の害はないようです これはスズメバチが子孫を残すために クモを新鮮な肉として保存する仕組みなのです
The rainforest-dwelling bullet ant’s sting yields
熱帯雨林に生息する サシハリアリの刺す力については
“pure, intense, brilliant pain. Like walking over a flaming bed of charcoal with a 3-inch nail embedded in your heel,” according to Schmidt. And this torture often lasts more than 12 hours. A neurotoxic peptide called poneratoxin that our bodies struggle to degrade is what makes the pain last so long. In addition to agony, poneratoxin can induce trembling, cold sweats, nausea, vomiting, and even an abnormal heartbeat.
「純粋で 激しく 鮮やかな痛み かかとに8センチの釘が刺さったまま 燃えた炭の上を歩くようなものだ」 とシュミットは述べています そして この拷問は12時間以上も 続くことがよくあります 体内で分解されにくい ポネラトキシンという ― 神経毒の性質をもったペプチドのせいで 痛みが長引きます 激痛に加えてポネラトキシンは 震え 冷や汗 吐き気 嘔吐 さらには不整脈を 引き起こすこともあります
The bullet ant is, in fact, crowned with the most painful insect sting. It's thought that they may have evolved such an excruciating defense because they forage in rainforest canopies loaded with predators looking for proteinaceous snacks. They can’t simply jump or fly away, so perhaps they’re better off with this reliable, rather off-putting weapon. The tarantula hawk wasp’s formidable sting clocks in as the second most painful on the scale. And it’s likely the reason this wasp has no known predators. Honeybee stings are in the middle of the pain scale. But when many sting simultaneously, what might’ve felt manageable at first becomes all the more dangerous. In fact, insect stings helped enable the evolution of complex colonies that would otherwise represent an easy feast to predators.
実はサシハリアリが昆虫の中で 最も痛い刺し方をします 彼らがこのような耐え難い苦痛を与える 防御方法を進化させたのは タンパク質を含む獲物を好む捕食者が たくさんいる熱帯雨林の樹冠の中で 採餌するためではないかと考えられています 飛んだり跳ねたりができないので 信頼性が高く 相手に不快さを与える このような武器の方がよいのかもしれません オオベッコウバチによる 恐ろしいまでの刺痛は 2番目の痛さとして ランキングされています このハチの捕食者が見つかっていないのは このためでしょう ミツバチに刺された場合は 痛みの尺度の中ほどに位置します しかし多くのミツバチが同時に刺すと 最初は我慢し得ると思っていたことも かえって危険な状態に至ります 実のところ 虫が刺す行動は 複雑なコロニーを進化させる一助となりました それがなければ捕食者にとって 簡単な獲物となっていたことでしょう
Some stinging insects are, of course, more aggressive than others, but most of the time, they only sting us when we provoke them. The truth hurts.
もちろん 刺す虫の中には より攻撃的なものもいますが ほとんどの場合 私たちが 刺激しない限り 刺しません 真実とは痛いものです