I want to talk about sex for money. I'm not like most of the people you'll have heard speaking about prostitution before. I'm not a police officer or a social worker. I'm not an academic, a journalist or a politician. And as you'll probably have picked up from Maryam's blurb, I'm not a nun, either.
Я хочу поговорить о сексе за деньги. Я не похожа на большинство людей, рассказывающих о проституции. Я не офицер полиции и не социальный работник. Я не научный работник, журналист или политик. И как вы, наверное, поняли из буклета Мариам, я и не монашка.
(Laughter)
(Смех)
Most of those people would tell you that selling sex is degrading; that no one would ever choose to do it; that it's dangerous; women get abused and killed. In fact, most of those people would say, "There should be a law against it!" Maybe that sounds reasonable to you. It sounded reasonable to me until the closing months of 2009, when I was working two dead-end, minimum-wage jobs. Every month my wages would just replenish my overdraft. I was exhausted and my life was going nowhere. Like many others before me, I decided sex for money was a better option. Now don't get me wrong -- I would have loved to have won the lottery instead. But it wasn't going to happen anytime soon, and my rent needed paying. So I signed up for my first shift in a brothel.
Бо́льшая часть людей скажет, что торговать телом унизительно, никто бы сам не выбрал этот путь; что это опасно, женщин мучают и убивают. Большинство сказало бы: «Это следует запрещать законом!» Возможно, вы с этим согласны. Я была с этим согласна до конца 2009 года, когда я работала на двух бесперспективных работах с минимальной оплатой. Моя зарплата покрывала только долги. Я была вымотана, моя жизнь зашла в тупик. Как и многие люди до меня, я решила, что секс за деньги будет вариантом получше. Не поймите меня превратно, я была бы не против выиграть в лотерею. Но таких событий ничего не предвещало, а за квартиру платить надо. Так я пришла на свою первую смену в борделе.
In the years that have passed, I've had a lot of time to think. I've reconsidered the ideas I once had about prostitution. I've given a lot of thought to consent and the nature of work under capitalism. I've thought about gender inequality and the sexual and reproductive labor of women. I've experienced exploitation and violence at work. I've thought about what's needed to protect other sex workers from these things. Maybe you've thought about them, too. In this talk, I'll take you through the four main legal approaches applied to sex work throughout the world, and explain why they don't work; why prohibiting the sex industry actually exacerbates every harm that sex workers are vulnerable to. Then I'm going tell you about what we, as sex workers, actually want.
На протяжении этих лет у меня было время на раздумья. Я пересмотрела свои взгляды на проституцию. Я много думала о необходимости согласия и о работе при капитализме. Я думала про гендерное неравенство, про сексуальный и репродуктивный труд женщин. Я испытала на себе эксплуатацию и насилие на работе. Я думала о том, как защитить от этого секс-работников. Возможно, и вы об этом думали. В своём выступлении я расскажу о четырёх основных правовых подходах к проституции по всему миру и объясню их негодность, почему её запрет только усугубляет вред, причиняемый секс-работникам. Затем я расскажу, чего же мы на самом деле хотим.
The first approach is full criminalization. Half the world, including Russia, South Africa and most of the US, regulates sex work by criminalizing everyone involved. So that's seller, buyer and third parties. Lawmakers in these countries apparently hope that the fear of getting arrested will deter people from selling sex. But if you're forced to choose between obeying the law and feeding yourself or your family, you're going to do the work anyway, and take the risk.
Первый подход — введение уголовной ответственности. В половине стран, включая Россию, ЮАР и бо́льшую часть США, установлена уголовная ответственность для всех участников — продавца, покупателя и третьих лиц. Законодатели этих стран, видимо, надеются, что люди побоятся торговать телом из-за страха ареста. Но если вы выбираете между законом и обеспечением себя или семьи, вы всё равно пойдёте работать, вы пойдёте на риск.
Criminalization is a trap. It's hard to get a conventional job when you have a criminal record. Potential employers won't hire you. Assuming you still need money, you'll stay in the more flexible, informal economy. The law forces you to keep selling sex, which is the exact opposite of its intended effect. Being criminalized leaves you exposed to mistreatment by the state itself. In many places you may be coerced into paying a bribe or even into having sex with a police officer to avoid arrest. Police and prison guards in Cambodia, for example, have been documented subjecting sex workers to what can only be described as torture: threats at gunpoint, beatings, electric shocks, rape and denial of food.
Уголовная ответственность — это ловушка. Имея криминальное прошлое, сложно найти обычную работу. Потенциальные работодатели не наймут вас. И если вам нужны деньги, вы останетесь в более гибкой теневой экономике. Закон вынуждает вас и дальше торговать телом, но это совершенно не тот эффект, которого от него ожидали. Государство обращается с вами, как с преступником. Во многих странах вас заставят дать взятку или даже заняться сексом с полицейским, чтобы избежать ареста. Например, камбоджийскую полицию и тюремных надзирателей уличили в жестоком обращении, которое можно назвать разве что пыткой: угрозы оружием, избиения, применения шокера, изнасилования и пытки голодом.
Another worrying thing: if you're selling sex in places like Kenya, South Africa or New York, a police officer can arrest you if you're caught carrying condoms, because condoms can legally be used as evidence that you're selling sex. Obviously, this increases HIV risk. Imagine knowing if you're busted carrying condoms, it'll be used against you. It's a pretty strong incentive to leave them at home, right? Sex workers working in these places are forced to make a tough choice between risking arrest or having risky sex. What would you choose? Would you pack condoms to go to work? How about if you're worried the police officer would rape you when he got you in the van?
Тревожит и то, что в Кении, ЮАР или в Нью-Йорке полицейский может вас арестовать, если найдёт у вас презервативы, — они служат доказательством оказания сексуальных услуг. Естественно, это увеличивает риск заражения ВИЧ. Если бы у вас нашли презервативы, это использовали бы против вас. Довольно серьёзная мотивация оставить их дома, не так ли? В этих странах секс-работники стоят перед тяжёлым выбором: арест или небезопасный секс. Что бы выбрали вы? Захватили бы презервативы с собой на работу? А вас не волнует, что полицейский может изнасиловать вас, когда вы сядете к нему в машину?
The second approach to regulating sex work seen in these countries is partial criminalization, where the buying and selling of sex are legal, but surrounding activities, like brothel-keeping or soliciting on the street, are banned. Laws like these -- we have them in the UK and in France -- essentially say to us sex workers, "Hey, we don't mind you selling sex, just make sure it's done behind closed doors and all alone." And brothel-keeping, by the way, is defined as just two or more sex workers working together. Making that illegal means that many of us work alone, which obviously makes us vulnerable to violent offenders. But we're also vulnerable if we choose to break the law by working together. A couple of years ago, a friend of mine was nervous after she was attacked at work, so I said that she could see her clients from my place for a while. During that time, we had another guy turn nasty. I told the guy to leave or I'd call the police. And he looked at the two of us and said, "You girls can't call the cops. You're working together, this place is illegal." He was right. He eventually left without getting physically violent, but the knowledge that we were breaking the law empowered that man to threaten us. He felt confident he'd get away with it.
Второй подход к регулированию проституции в некоторых странах — частичная криминализация. Там пользоваться и оказывать такие услуги — законно, но прочая деятельность — содержание борделя, предложение услуг на улице — запрещена. Такие законы действуют в Великобритании и Франции и как бы говорят нам: «Мы не против проституции, но занимайтесь этим за закрытыми дверями, один на один». Кстати, под содержание борделя подпадает совместная работа двух и более проституток. Незаконность борделей вынуждает нас работать поодиночке. Безусловно, так мы становимся уязвимее для насильников. Но мы уязвимы и когда нарушаем закон, работая вместе. Несколько лет назад моя подруга нервничала после нападения на работе. Я предложила ей временно водить клиентов ко мне. И как-то один парень зашёл слишком далеко. Я попросила его уйти, пригрозив вызвать полицию. Он посмотрел на нас и сказал: «Вы, девочки, копов не вызовете. Вы работаете вместе, это незаконно». Он был прав. В результате он ушёл, не причинив вреда. Но понимание того, что мы нарушаем закон, позволило ему угрожать нам. Он был уверен, что ему за это ничего не будет.
The prohibition of street prostitution also causes more harm than it prevents. Firstly, to avoid getting arrested, street workers take risks to avoid detection, and that means working alone or in isolated locations like dark forests where they're vulnerable to attack. If you're caught selling sex outdoors, you pay a fine. How do you pay that fine without going back to the streets? It was the need for money that saw you in the streets in the first place. And so the fines stack up, and you're caught in a vicious cycle of selling sex to pay the fines you got for selling sex.
Также запрет уличной проституции причиняет больше вреда, чем предотвращает. Во избежание обнаружения и ареста уличные работники идут на риск. Они работают поодиночке или в удалённых местах вроде леса, где на них легко напасть. Если вас поймают на улице, вы заплатите штраф. А как вы его заплатите без работы? Как раз нужда в деньгах и заставила вас выйти на улицу. Штрафы накапливаются, и вы попадаете в порочный круг: продаёте секс, чтобы заплатить штрафы, которые вы получили за продажу секса.
Let me tell you about Mariana Popa who worked in Redbridge, East London. The street workers on her patch would normally wait for clients in groups for safety in numbers and to warn each other about how to avoid dangerous guys. But during a police crackdown on sex workers and their clients, she was forced to work alone to avoid being arrested. She was stabbed to death in the early hours of October 29, 2013. She had been working later than usual to try to pay off a fine she had received for soliciting.
Я расскажу вам о Мариане Попа, работавшей в Редбридже, на востоке Лондона. На участке, где она работала, проститутки обычно ждали клиентов группами из соображений безопасности и для того, чтобы рассказать, как избегать опасных парней. Но из-за разгона полицией проституток и их клиентов она была вынуждена работать одна, чтобы не попасть под арест. Мариану зарезали ранним утром 29 октября 2013 года. Она работала дольше обычного, пытаясь заработать на штраф за приставание к парням на улице.
So if criminalizing sex workers hurts them, why not just criminalize the people who buy sex? This is the aim of the third approach I want to talk about -- the Swedish or Nordic model of sex-work law. The idea behind this law is that selling sex is intrinsically harmful and so you're, in fact, helping sex workers by removing the option. Despite growing support for what's often described as the "end demand" approach, there's no evidence that it works. There's just as much prostitution in Sweden as there was before. Why might that be? It's because people selling sex often don't have other options for income. If you need that money, the only effect that a drop in business is going have is to force you to lower your prices or offer more risky sexual services. If you need to find more clients, you might seek the help of a manager. So you see, rather than putting a stop to what's often descried as pimping, a law like this actually gives oxygen to potentially abusive third parties.
Если уголовная ответственность опасна для секс-работников, почему бы её не ввести для людей, которые покупают секс? Это цель третьего подхода, о котором я расскажу: шведская или скандинавская модель закона о проституции. Его идея в том, что продажа секса по своей сути вредна, поэтому, запрещая покупать секс, вы помогаете секс-работникам. Несмотря на растущую поддержку подхода «ликвидации спроса», его эффективность не доказана. Проституция в Швеции осталась на том же уровне. Почему? Потому что у секс-работников просто нет других вариантов заработка. Если вам нужны деньги, то подобные законы лишь заставят вас либо снизить цены, либо предлагать опасные сексуальные услуги. Если вам нужно больше клиентов, понадобится помощь менеджера. Вместо того, чтобы положить конец так называемому сутенёрству, такие законы создают почву для насилия со стороны третьих лиц.
To keep safe in my work, I try not to take bookings from someone who calls me from a withheld number. If it's a home or a hotel visit, I try to get a full name and details. If I worked under the Swedish model, a client would be too scared to give me that information. I might have no other choice but to accept a booking from a man who is untraceable if he later turns out to be violent. If you need their money, you need to protect your clients from the police. If you work outdoors, that means working alone or in isolated locations, just as if you were criminalized yourself. It might mean getting into cars quicker, less negotiating time means snap decisions. Is this guy dangerous or just nervous? Can you afford to take the risk? Can you afford not to?
Чтобы остаться целой и невредимой, я стараюсь не принимать заказы от тех, кто звонит со скрытого номера. Встречаясь дома или в отеле, я стараюсь узнать полное имя и другие данные. Если бы я работала по шведской модели, клиент побоялся бы дать мне эту информацию. У меня бы не было другого выбора, как принять заказ от человека, которого нельзя отследить, если он применит насилие. Если вам нужны деньги, вы должны защищать клиентов от полиции. То есть работа на улице возможна лишь в одиночку или в удалённых местах — так же, как и при уголовной ответственности. Значит, нужно быстрее садиться в машину, быстрее вести переговоры, принимать поспешные решения. Опасен ли этот парень или просто нервничает? Можете ли вы позволить себе рисковать? Можете ли позволить не рисковать?
Something I'm often hearing is, "Prostitution would be fine if we made it legal and regulated it." We call that approach legalization, and it's used by countries like the Netherlands, Germany and Nevada in the US. But it's not a great model for human rights. And in state-controlled prostitution, commercial sex can only happen in certain legally-designated areas or venues, and sex workers are made to comply with special restrictions, like registration and forced health checks. Regulation sounds great on paper, but politicians deliberately make regulation around the sex industry expensive and difficult to comply with. It creates a two-tiered system: legal and illegal work. We sometimes call it "backdoor criminalization." Rich, well-connected brothel owners can comply with the regulations, but more marginalized people find those hoops impossible to jump through. And even if it's possible in principle, getting a license or proper venue takes time and costs money. It's not going to be an option for someone who's desperate and needs money tonight. They might be a refugee or fleeing domestic abuse. In this two-tiered system, the most vulnerable people are forced to work illegally, so they're still exposed to all the dangers of criminalization I mentioned earlier.
Я часто слышу: «Лучше бы проституцию узаконили и регламентировали». Такой подход называется легализацией. Он используется в таких странах, как Нидерланды, Германия и США, штат Невада. Но он неидеален в плане прав человека. В государстве с контролем проституции коммерческий секс происходит только в предусмотренных местах или заведениях, а секс-работники соблюдают определённые правила вроде регистрации и обязательных медосмотров. Регламентация хорошо выглядит на бумаге, но политики намеренно делают регламентацию секс-индустрии дорогой и сложновыполнимой. Это создаёт двухуровневую систему легальной и нелегальной работы — иногда мы называем её подпольной ответственностью. Владельцы борделей с деньгами и связями могут соблюдать правила, но менее приспособленные люди не могут выполнить все эти условия. А даже если и смогут, регистрация и поиск надлежащего места отнимут время и деньги. Это не выход для людей, которым некуда деваться и кому деньги нужны сейчас. Ими могут быть беженцы или люди, бегущие от домашнего насилия. В этой двухуровневой системе наиболее уязвимые люди вынуждены работать нелегально, подвергаясь тем же опасностям, что и при уголовной ответственности, о которых я упоминала ранее.
So. It's looking like all attempts to control or prevent sex work from happening makes things more dangerous for people selling sex. Fear of law enforcement makes them work alone in isolated locations, and allows clients and even cops to get abusive in the knowledge they'll get away with it. Fines and criminal records force people to keep selling sex, rather than enabling them to stop. Crackdowns on buyers drive sellers to take dangerous risks and into the arms of potentially abusive managers.
Итак. По-видимому, попытки контроля или борьбы c оказанием сексуальных услуг делают жизнь секс-работников опаснее. Боязнь полиции вынуждает их работать в одиночку в удалённых местах. А клиенты и полицейские могут применить насилие, осознавая свою безнаказанность. Штрафы и уголовное прошлое заставляют продолжать торговлю телом, не давая шансов остановиться. Разгоны покупателей вынуждают продавцов идти на риск — в руки потенциально опасных менеджеров.
These laws also reinforce stigma and hatred against sex workers. When France temporarily brought in the Swedish model two years ago, ordinary citizens took it as a cue to start carrying out vigilante attacks against people working on the street. In Sweden, opinion surveys show that significantly more people want sex workers to be arrested now than before the law was brought in. If prohibition is this harmful, you might ask, why it so popular?
Эти законы усиливают общественное осуждение и ненависть к секс-работникам. Два года назад Франция временно использовала шведскую модель. Простые граждане восприняли это как сигнал для нападений на уличных работников. В Швеции опросы показывают, что сейчас арестов секс-работников хотят значительно больше людей, чем до введения закона. Если запрет влияет так пагубно, почему он так популярен, спрóсите вы.
Firstly, sex work is and always has been a survival strategy for all kinds of unpopular minority groups: people of color, migrants, people with disabilities, LGBTQ people, particularly trans women. These are the groups most heavily profiled and punished through prohibitionist law. I don't think this is an accident. These laws have political support precisely because they target people that voters don't want to see or know about.
Во-первых, проституция была и есть стратегией выживания всех видов непопулярных меньшинств: цветных людей, мигрантов, инвалидов, ЛГБТК, особенно транссексуалок. Именно эти группы чаще всего подвергаются аресту и наказанию в силу запретительных законов. Думаю, это не случайно. Политики поддерживают их потому, что они нацелены на людей, которых электорат не хочет ни видеть, ни знать.
Why else might people support prohibition? Well, lots of people have understandable fears about trafficking. Folks think that foreign women kidnapped and sold into sexual slavery can be saved by shutting a whole industry down. So let's talk about trafficking. Forced labor does occur in many industries, especially those where the workers are migrants or otherwise vulnerable, and this needs to be addressed. But it's best addressed with legislation targeting those specific abuses, not an entire industry. When 23 undocumented Chinese migrants drowned while picking cockles in Morecambe Bay in 2004, there were no calls to outlaw the entire seafood industry to save trafficking victims. The solution is clearly to give workers more legal protections, allowing them to resist abuse and report it to authorities without fear of arrest.
Зачем ещё поддерживать запрет? Многие люди испытывают вполне понятные опасения относительно торговли людьми. Люди думают, что иностранных женщин, проданных в сексуальное рабство, можно спасти, ликвидировав всю индустрию. Давайте поговорим о торговле людьми. Принудительный труд применяется во многих отраслях, особенно в тех, где работают мигранты и другие слабозащищённые люди. Эту проблему необходимо решать. Но её лучше решать законами, направленными на конкретные нарушения, а не на всю отрасль. Когда 23 незарегистрированных мигранта из Китая утонули во время сбора мидий в заливе Мо́ркам в 2004 году, никто не предложил запретить всю отрасль морепродуктов для спасения жертв торговли людьми. Решить эту проблему можно, предоставив им бо́льшую правовую защиту для борьбы со злоупотреблениями и обратной связи с властями без страха ареста.
The way the term trafficking is thrown around implies that all undocumented migration into prostitution is forced. In fact, many migrants have made a decision, out of economic need, to place themselves into the hands of people smugglers. Many do this with the full knowledge that they'll be selling sex when they reach their destination. And yes, it can often be the case that these people smugglers demand exorbitant fees, coerce migrants into work they don't want to do and abuse them when they're vulnerable. That's true of prostitution, but it's also true of agricultural work, hospitality work and domestic work. Ultimately, nobody wants to be forced to do any kind of work, but that's a risk many migrants are willing to take, because of what they're leaving behind. If people were allowed to migrate legally they wouldn't have to place their lives into the hands of people smugglers. The problems arise from the criminalization of migration, just as they do from the criminalization of sex work itself.
Понятие «торговля людьми» подразумевает принуждение нелегальных мигрантов к занятию проституцией. На самом деле из-за нужды в деньгах многие мигранты сами решают отдать себя в руки контрабандистов. При этом многие осознают, что они будут продавать секс, когда достигнут места назначения. Нередко происходит так, что контрабандисты требуют непомерную плату, принуждают мигрантов к работе, которую они не хотят делать, и угрожают, осознавая их беззащитность. Это относится к проституции, к сельскохозяйственному труду, гостиничному труду и к работе прислугой. В конце концов, никто не хочет работать по принуждению, но многие мигранты готовы пойти на риск, потому что бегут от своего прошлого. Если бы люди могли мигрировать законно, им бы не пришлось отдавать свои жизни в руки контрабандистов. Проблемы возникают из-за криминализации миграции так же, как и из-за криминализации проституции.
This is a lesson of history. If you try to prohibit something that people want or need to do, whether that's drinking alcohol or crossing borders or getting an abortion or selling sex, you create more problems than you solve. Prohibition barely makes a difference to the amount of people actually doing those things. But it makes a huge difference as to whether or not they're safe when they do them.
Это урок истории: если вы пытаетесь запретить то, чем люди хотят заниматься, будь то распитие алкоголя или пересечение границы, аборты или продажа секса, вы создаёте больше проблем, чем решаете. Вряд ли запрет изменит количество людей, занимающихся этой деятельностью. Но он повлияет на их безопасность.
Why else might people support prohibition? As a feminist, I know that the sex industry is a site of deeply entrenched social inequality. It's a fact that most buyers of sex are men with money, and most sellers are women without. You can agree with all that -- I do -- and still think prohibition is a terrible policy. In a better, more equal world, maybe there would be far fewer people selling sex to survive, but you can't simply legislate a better world into existence. If someone needs to sell sex because they're poor or because they're homeless or because they're undocumented and they can't find legal work, taking away that option doesn't make them any less poor or house them or change their immigration status.
Зачем ещё людям поддерживать запрет? Как феминистка я знаю, что в секс-индустрии глубоко укоренилось социальное неравенство. Большинство покупателей — это мужчины с деньгами, а большинство продавцов — женщины без денег. Вы можете смириться с этим, как смирилась я, но при этом понимать, что запрет — это ужасный метод. В лучшем, более равноправном мире, возможно, было бы меньше людей, оказывающих секс-услуги, чтобы выжить. Но вы не можете взять и принять закон о наступлении этого лучшего мира. Если люди вынуждены продавать секс из-за бедности, отсутствия крова или регистрации и не могут найти легальную работу, то исключение этой возможности не сделает их богаче, у них не появится жильё, не изменится иммиграционный статус.
People worry that selling sex is degrading. Ask yourself: is it more degrading than going hungry or seeing your children go hungry? There's no call to ban rich people from hiring nannies or getting manicures, even though most of the people doing that labor are poor, migrant women. It's the fact of poor migrant women selling sex specifically that has some feminists uncomfortable. And I can understand why the sex industry provokes strong feelings. People have all kinds of complicated feelings when it comes to sex. But we can't make policy on the basis of mere feelings, especially not over the heads of the people actually effected by those policies. If we get fixated on the abolition of sex work, we end up worrying more about a particular manifestation of gender inequality, rather than about the underlying causes.
Люди думают, что продавать секс — унизительно. Спроси́те себя: «Унизительней, чем голодать или видеть, как голодают ваши дети?» Никто не запрещает богатым людям нанимать нянь или делать маникюр, хотя большинство этих работников — бедные женщины-мигранты. Но то, что бедные женщины-мигрантки зарабатывают на жизнь сексом, не даёт покоя некоторым феминисткам. И я могу понять, почему секс-индустрия вызывает сильные чувства. Люди испытывают противоречивые чувства, когда речь идёт о сексе. Но мы не можем принимать законы, руководствуясь только чувствами, а тем более игнорируя людей, против которых они будут работать. Если мы сосредоточимся на запрете секс-бизнеса, то будем больше переживать о конкретных случаях гендерного неравенства, а не о первопричинах.
People get really hung up on the question, "Well, would you want your daughter doing it?" That's the wrong question. Instead, imagine she is doing it. How safe is she at work tonight? Why isn't she safer?
Люди зависают на вопросе: «Хотели бы вы, чтобы ваша дочь этим занималась?» Это неправильный вопрос. Представьте, что она уже этим занимается. Безопасно ли будет сегодня на работе? Почему ей не обеспечена защита?
So we've looked at full criminalization, partial criminalization, the Swedish or Nordic Model and legalization, and how they all cause harm. Something I never hear asked is: "What do sex workers want?" After all, we're the ones most affected by these laws.
Мы рассмотрели полную и частичную уголовную ответственность, шведскую или скандинавскую модель, легализацию и узнали, какой вред они наносят. Меня никогда не спрашивали: «Чего хотят сами секс-работники?» В конце концов, эти законы в наибольшей степени затрагивают нас.
New Zealand decriminalized sex work in 2003. It's crucial to remember that decriminalization and legalization are not the same thing. Decriminalization means the removal of laws that punitively target the sex industry, instead treating sex work much like any other kind of work. In New Zealand, people can work together for safety, and employers of sex workers are accountable to the state. A sex worker can refuse to see a client at any time, for any reason, and 96 percent of street workers report that they feel the law protects their rights. New Zealand hasn't actually seen an increase in the amount of people doing sex work, but decriminalizing it has made it a lot safer. But the lesson from New Zealand isn't just that its particular legislation is good, but that crucially, it was written in collaboration with sex workers; namely, the New Zealand Prostitutes' Collective. When it came to making sex work safer, they were ready to hear it straight from sex workers themselves.
В 2003 году Новая Зеландия отменила уголовную ответственность. Важно помнить, что декриминализация и легализация — не одно и то же. Декриминализация означает отмену законов, запрещающих проституцию, а не приравнивание её к другим видам работы. В Новой Зеландии можно работать вместе в целях безопасности, а работодатели несут ответственность перед государством. Секс-работник может отказаться от клиента в любой момент, по любой причине. 96% уличных работников заявили, что они чувствуют, как закон защищает их права. В Новой Зеландии не увеличилось количество людей, предлагающих секс-услуги. Но благодаря декриминализации услуги стали безопасней. Урок Новой Зеландии не только в наличии правильного законодательства. Самое главное, закон разрабатывался вместе с секс-работниками, а именно — с New Zealand Prostitutes' Collective. Когда дело дошло до безопасности, законодатели были готовы выслушать предложения от самих секс-работников.
Here in the UK, I'm part of sex worker-led groups like the Sex Worker Open University and the English Collective of Prostitutes. And we form part of a global movement demanding decriminalization and self-determination. The universal symbol of our movement is the red umbrella. We're supported in our demands by global bodies like UNAIDS, the World Health Organization and Amnesty International. But we need more allies. If you care about gender equality or poverty or migration or public health, then sex worker rights matter to you. Make space for us in your movements. That means not only listening to sex workers when we speak but amplifying our voices. Resist those who silence us, those who say that a prostitute is either too victimized, too damaged to know what's best for herself, or else too privileged and too removed from real hardship, not representative of the millions of voiceless victims. This distinction between victim and empowered is imaginary. It exists purely to discredit sex workers and make it easy to ignore us.
Здесь, в Великобритании, я состою в таких группах, как Sex Worker Open University и English Collective of Prostitutes. Мы часть глобального движения, которое требует декриминализации и самоопределения. Символом нашего движения является красный зонт. Нас поддержали такие глобальные организации, как ЮНЭЙДС, ВОЗ и «Международная амнистия». Но нам нужно больше союзников. Если вас волнует гендерное равенство, бедность, миграция или общественное здравоохранение, значит вам небезразличны и права работников секс-бизнеса. Учитывайте нас в вашей борьбе. Это означает не просто слушать секс-работников, но и слышать их. Боритесь, когда нас заставляют молчать, когда говорят, что проститутка — это жертва, она слишком травмирована и не сделает правильный выбор. Или то, что она оторвана от мира, не знает настоящих трудностей и не отражает жизнь миллионов безмолвных жертв. Это разделение на ущемлённых и привилегированных является мнимым и существует для дискредитации и пренебрежения секс-работниками.
No doubt many of you work for a living. Well, sex work is work, too. Just like you, some of us like our jobs, some of us hate them. Ultimately, most of us have mixed feelings. But how we feel about our work isn't the point. And how others feel about our work certainly isn't. What's important is that we have the right to work safely and on our own terms.
Многие из вас имеют работу. Секс-услуги — точно такая же работа. Кто-то из нас, как и вы, любит свою работу, кто-то ненавидит. У большинства из нас смешанные чувства. Но дело не в том, как мы относимся к работе. И не в том, что о ней думают другие. Важно то, что мы имеем право на безопасную работу на своих условиях.
Sex workers are real people. We've had complicated experiences and complicated responses to those experiences. But our demands are not complicated. You can ask expensive escorts in New York City, brothel workers in Cambodia, street workers in South Africa and every girl on the roster at my old job in Soho, and they will all tell you the same thing. You can speak to millions of sex workers and countless sex work-led organizations. We want full decriminalization and labor rights as workers.
Секс-работники — это реальные люди. У нас за плечами непростой опыт и неоднозначные реакции. Но наши требования несложны. Спросите дорогой эскорт в Нью-Йорке, работников борделей в Камбодже, уличных работников в ЮАР и любую женщину на моей старой работе в Сохо — все они скажут вам то же самое. Поговорите с миллионами секс-работников и бесчисленным количеством наших групп. Мы хотим декриминализации и трудовых прав.
I'm just one sex worker on the stage today, but I'm bringing a message from all over the world.
Сегодня на сцене я одна. Но я несу послание со всего мира.
Thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)