I've been studying work since the 1980s, and I've never seen anything like what's happening today. Pandemic-fueled anxiety is surging around the world. In the US, more than half of all employees report feeling stressed a lot of the day. Job quits are at record levels, running at four million a month. People are burning out.
Я изучаю то, как люди работают, с 1980 года, но ничего подобного до сих пор не видела. С начала пандемии во всём мире возрастает чувство беспокойства. В США более половины работающих находятся в состоянии стресса бóльшую часть времени. Статистика уходов с работы неслыханная: четыре миллиона в месяц! Люди выгорают.
In response, a growing number of companies are offering a four-day, 32-hour week, but with five days of pay. Now, it's not a new idea, but the pandemic has turbocharged it. Employers are realizing that if they can rethink where people work, they can also rethink how many days they're on the job.
В ответ на это растёт число компаний, предлагающих четырёхдневный график, то есть 32 рабочих часа в неделю, с сохранением пятидневного заработка. Сама по себе идея не нова, но пандемия ускорила её распространение. Работодатели понимают, что если можно изменить место, откуда люди работают, то можно пересмотреть и количество рабочих часов.
Sounds pretty great, but is it realistic? Well, actually, yes. Unlike policies in which one party profits at the expense of another, the four-day week can benefit workers, companies and society, and it can even be a gateway for addressing climate change.
Звучит здорово, но насколько это осуществимо? Оказывается, такое возможно. В отличие от мер, при которых одна сторона имеет преимущества за счёт другой, четырёхдневная неделя выгодна работникам, компаниям и обществу в целом и даже может поспособствовать решению климатических проблем.
But first, let's talk about the workplace. For nearly a decade, companies and governments have been experimenting with shorter hours with no cuts in pay. While the results do vary, the research shows that people are less stressed, value their jobs more and have better lives outside of work. In most cases, they are as productive in four days as they are in five. Companies can also see benefits through lower turnover and a higher-quality applicant pool. Less burnout reduces health care costs, mistakes and poor service. With colleagues, I'm studying four-day week trials now in progress in the United States and Ireland, with summer start dates for the UK, New Zealand and Australia. We have thousands of employees participating.
Для начала поговорим непосредственно о работе. Уже около десяти лет правительства и компании экспериментируют с укороченными часами при сохранении зарплаты. Хотя результаты неоднозначны, исследования указывают на явное снижение стресса, бóльшую удовлетворенность работой и улучшение качества жизни вне работы. В большинстве случаев люди успевают сделать столько же за четыре дня, сколько и за пять. Компании также констатируют уменьшение текучести кадров и более качественный набор кандидатов на работу. Меньше выгорания — меньше расходов на здравоохранение, ошибок, выше качество обслуживания. Вместе с коллегами я изучаю эксперименты по сокращению рабочей недели, проводимые в США, Ирландии, а с началом лета — в Великобритании, Новой Зеландии и Австралии. В них участвуют тысячи работников.
Healthwise, an education company, didn't wait for our trial to begin. In June, their employees were quitting in droves. By August, they'd implemented a four-day week. Six months later, CEO Adam Husney reports that people are dramatically happier and have never been more productive. Resignations and sick days are down, revenue has grown and customer satisfaction scores are outstanding. Healthwise employees are spending their Fridays off doing family activities like sports or errands. One mother of young children reported that now she can occasionally manage a guilt-free pedicure. The four-day week can help with self-care and managing the daily stresses of systemic racism, sexism and classism.
Образовательная компания Heathwise не стала ждать начала наших экспериментов. В июне от них увольнялись пачками. К августу они ввели четырёхдневную рабочую неделю. Спустя шесть месяцев их глава Адам Хасни сообщил, что люди стали гораздо счастливее и продуктивнее обычного. Меньше людей увольняются, меньше болеют, доходы компании возросли, и клиенты ещё никогда не были так довольны. Сотрудники Healthwise посвящают пятницу семье, спорту или домашним делам. Одна молодая мама призналась, что теперь может позволить себе педикюр с чистой совестью. Четырёхдневный график позволяет людям заняться собой и преодолевать ежедневный стресс, связанный с системным расовым, гендерным и классовым неравенством.
Now a key part of the model is that in return for the gift of a day off, people are willing to squeeze all their productivity into four days. So while they may be spending less time at work, they're not necessarily doing less work. The secret sauce is work reorganization, cutting out the least productive activities. Meetings are a prime target. Yes, I see everyone nodding. Most companies reduce their frequency and length and the number of attendees. At Healthwise, people save time by messaging colleagues rather than making phone calls, which inevitably includes some social chatting. They shifted personal tasks, like doctor's appointments, to the off-day. And yes, the pace of work at the office does go up. "Let's be honest," one explained, "I'm not goofing off or looking at Facebook, which I was." But people have adapted and they prefer getting their downtime as a whole day off rather than in snippets.
Главное в такой модели то, что за подаренный выходной люди готовы работать четыре дня с повышенной производительностью. Поэтому то, что они уделяют работе меньше времени, не значит, что они делают меньше. Здесь весь секрет в реорганизации работы, при которой сокращаются самые непродуктивные виды деятельности. В первую очередь это касается совещаний. Да, вижу: большинство из вас кивает. Большинство компаний сокращают их частоту, длительность и количество участников. В Healthwise экономят время на звонках и предпочитают письменные сообщения. Во время звонков люди неминуемо болтают не по делу. Все личные дела, вроде похода к врачу, происходят в свободный день. И действительно, работа в офисе заметно ускоряется. «Скажу откровенно, — признаётся один, — Я больше не проверяю Фейсбук, как раньше». Люди приспособились, они предпочитают расслабиться в свой выходной, а не по частям на работе.
Government initiatives have similar findings. In 2015, the city of Reykjavik and then the National Government of Iceland started offering 36 and 35-hour weeks, eventually enrolling more than 2,500 employees. The results have been remarkable. Physical and mental stress went down while work ethic, job satisfaction, work-life balance, energy levels, all improved. Productivity and service quality stayed the same or got better, and the trial was revenue-neutral. Today, roughly 85 percent of all Icelandic employees are either on or eligible for these schedules. The governments of Spain and Scotland have announced four-day week trials in which they'll be subsidizing the fifth day's pay.
К похожим выводам приводят и правительственные инициативы. В 2015 году муниципалитет Рейкьявика и Национальное правительство Исландии начали вводить 36- и 35-часовые рабочие недели, охватив в результате более 2,5 тысяч работников. Результаты были ошеломляющими. Уровень физического и психологического стресса уменьшился, зато трудовая этика, удовлетворение от работы, баланс между работой и семьёй, заряд энергии — всё улучшилось. Производительность и уровень услуг не понизились, а кое-где и повысились, и весь эксперимент никак не сказался на прибыли. Сегодня 85 % всех служащих Исландии работают или вот-вот заработают по такому графику. Правительства Испании и Шотландии объявили о начале тестовых программ по субсидированию пятого нерабочего дня недели.
Now one reason for these successes is that with reduced work time, each hour typically becomes more productive. Norway and Denmark, the two European countries with the shortest average hours of work at about 1,380, have outsized productivity. France and Germany are similar. In contrast, the long-hours countries like the UK and Italy have much, much lower productivity. The US historically led the world in productivity and would likely do better now if its work time weren't so high. While tech firms comprise the biggest group adopting four-day reduced hours schedules, companies are also making the switch in banking, PR, marketing and design, nonprofits, consumer goods, even a restaurant chain.
Одна из причин такого успеха в том, что при сокращении рабочего времени каждый час становится более продуктивным. Норвегия и Дания, две европейские страны с наименьшим средним количеством часов, около 1 380 [в год], имеют наивысшую производительность. Похожие цифры во Франции и Германии. В то же время в странах с наибольшим количеством часов, Великобритании и Италии, производительность существенно ниже. США всегда были ведущими в мире по производительности и, возможно, имели бы лучшие показатели, если бы не количество рабочих часов. Технологические фирмы лидируют в плане работы по четырёхдневному графику, но на него переходят и банки, маркетинговые и дизайнерские фирмы, некоммерческие организации, торговля и даже сети ресторанов.
But it's also true that doing 100 percent of the work in 80 percent of the time isn't feasible everywhere. Manufacturing was sped up decades ago. Many teachers and flight attendants need to slow down, not intensify. And of course, health care workers on the front lines of the pandemic need to work less, not more.
В то же время понятно, что выполнять 100 % работы за 80 % времени возможно не везде. Темпы промышленного производства ускорились десятилетия назад. Многие учителя и стюардессы нуждаются в сокращении часов. И, конечно, медицинские работники на передовой борьбы с пандемией должны работать меньше, а не больше.
(Applause)
(Аплодисменты)
Thank you, health care workers.
Спасибо вам, медработники.
Here, another government effort is instructive. In 2014, the city of Gothenburg in Sweden gave nurses at one of its facilities a six-hour day. As expected, the nurses' health and overall well-being improved, as did productivity and patient care. But in this trial, they hired new staff for the hours that weren't being covered. The striking finding was how much lower sick pay and unemployment benefits helped offset those additional salaries.
Здесь можно извлечь урок из ещё одной государственной инициативы. В 2014 году муниципалитет Гётеборга в Швеции ввёл шестичасовой рабочий день для медсестёр одной из больниц. Как ожидалось, здоровье медсестёр и их общее благополучие улучшились, повысилось и качество ухода за пациентами. Но в том эксперименте на высвободившиеся часы были наняты другие люди. Поразительно, что экономия на больничных и выплатах пособий по безработице покрыла эти дополнительные зарплаты.
Now the Swedish case raises a bigger, more existential question. How much time should we be dedicating to work? In many countries, jobs are getting more, not less demanding. And scarcity thinking, the idea that even rich countries need to tighten their belts, has taken hold. But really, we should be heading in the opposite direction as digitization and artificial intelligence offer the chance to reduce work time. Amid pandemic fatigue, we should be doubling down on restoring the quality of life and our social fabric, especially in wealthy countries where we already produce enough for everyone to have a good standard of living.
Шведский эксперимент поднимает более глубокий, экзистенциальный вопрос. Сколько времени мы должны отдавать работе? Во многих странах работа требует всё большей, а не меньшей отдачи. Кроме того набирает силу мышление дефицита: идея о том, что скоро даже богатым странам придётся затянуть пояса. На самом же деле нам следует двигаться в противоположном направлении. Цифровой век и искусственный интеллект дают нам шанс сократить рабочее время. Ввиду усталости от пандемии мы должны удвоить усилия по восстановлению качества жизни, особенно в богатых странах, где производится достаточно, чтобы обеспечить всех комфортным уровнем жизни.
And this path has the added benefit of addressing the climate crisis. "How so," you may ask. Well, with the four-day week, there's the obvious impact of less commuting. But if we use productivity growth to continue to reduce hours of work just by a couple of percent a year, we can create a longer-term dynamic of decarbonization. Research by me and others has shown this time and again across countries, across states, across households. One reason is that when people are time-stressed, they tend to choose faster and more polluting modes of travel and daily life activities. In contrast, when people get time rather than money, they tend to have a lower carbon footprint. But the bigger reason has to do with the size of the economy. By opting to work less, countries are choosing not to expand production to its max, thereby avoiding additional emissions. Carbon success stories like Germany and Denmark tend to have low annual hours. France and the Netherlands are also low on both carbon and work time. The four-day week is a down payment on a new way to live and work. And yes, we're going to need government help if we're going to move beyond the innovative companies that already see its virtues. But as the three-day weekend spreads, we can realize everyone deserves a right to free time. And that brings the logic of a universal basic income squarely into view. Because without financial support, low-earners can't afford to take that fifth day off.
Преимущество этого подхода ещё и в том, что он облегчит климатический кризис. Как это? — спрóсите вы. Дело в том, что четырёхдневная неделя сокращает необходимость передвижения. Если использовать рост производительности, чтобы сокращать часы работы всего на пару процентов в год, можно создать долгосрочную динамику декарбонизации. Мои и не только мои исследования неоднократно это подтверждали, в разных странах, разных штатах, в разных семьях. Одна из причин в том, что когда люди ограничены во времени, они выбирают более быстрые и более грязные средства передвижения, а также повседневный стиль жизни. И наоборот, когда вместо лишних денег у них высвобождается время, люди оставляют гораздо менее заметный углеродный след. Однако главная причина заключается в размахе экономики. Сокращая рабочее время, страны решают не использовать производство по максимуму и тем самым избегают дополнительного загрязнения. Успех в сокращении выбросов в Германии и Дании идёт рука об руку с меньшим числом рабочих часов в год. Франция и Нидерланды тоже имеют низкие показатели по обеим статьям. Четырёхдневная неделя — первый шаг на пути к новой жизни и работе. Безусловно, нам понадобится помощь правительств, если мы не хотим ограничиться парой прогрессивных компаний, которые уже увидели от этого пользу. По мере распространения трёхдневных выходных мы всё больше осознаём, что каждый заслуживает право на свободное время. И это имеет прямое отношение к логике универсального базового дохода. Потому что без финансовой помощи малозарабатывающие не смогут позволить себе лишний выходной.
There's a lot of talk these days about the future of work and the opportunities that it offers. But there's more at stake here than opportunity. We have an imperative. An imperative to face the challenges of our current moment. The pandemic, burnout and depression, inequalities of race and income, the climate crisis. A four-day week addresses each one of these.
Сейчас много говорят о будущем работы и о новых открывающихся при этом возможностях. Но речь не столько о возможностях. Это стало необходимостью. Необходимостью встретить лицом к лицу стоящие перед нами вызовы: пандемия, выгорание и депрессия, расовое и имущественное неравенство, климатический кризис. Четырёхдневная трудовая неделя способствует улучшению по каждому из них.
For now, we're starting company by company. But as momentum builds and it becomes universal, we'll have made the transition from scarcity thinking to appreciating the true wealth that we possess. Our ingenuity, our compassion and our humanity.
Пока мы движемся от компании к компании. Но когда движение наберёт силу и станет универсальным, мы перейдём от мышления дефицита к тому, чтобы по-настоящему ценить данное нам богатство: нашу изобретательность, способность к состраданию, нашу человечность.
Thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)
Helen Walters: Juliet, thank you so much. I have a very practical question for you. So you mentioned in the talk that people were taking Friday off. Is the recommendation that people all take the same day off, or is this something that people can take, kind of, any day they want off? What's the ideal mechanism to have in place here?
Хелен Уолтерс: Огромное спасибо, Джулиет. У меня есть один практический вопрос. В своём выступлении вы упомянули пятницу как стандартный выходной. Что вы рекомендуете: один выходной для всех или люди могут выбирать, какой день не работать? Какое решение самое идеальное?
JS: Every company does it the way that works for them. And that's one of the things in our trial. We do coaching, and we work with the companies before they start to figure out are they a company that can shut down for one day? Do they need to have 24/7, you know, customer service available? So really, it depends, and we're seeing every type.
Джулиет Шор: Каждая компания решает этот вопрос для себя. Именно так проходят наши испытания. Мы консультируем и анализируем вместе с фирмами перед началом, могут ли они закрыться на целый день? Нет ли у них, скажем, 24/7 службы поддержки? То есть мы смотрим по ситуации.
HW: Juliet, thank you so much.
ХУ: Джулиет, благодарю вас.
(Applause)
(Аплодисменты)