Living in Africa is to be on the edge, metaphorically, and quite literally when you think about connectivity before 2008. Though many human intellectual and technological leaps had happened in Europe and the rest of the world, but Africa was sort of cut off. And that changed, first with ships when we had the Renaissance, the Scientific Revolution and also the Industrial Revolution. And now we've got the digital revolution. These revolutions have not been evenly distributed across continents and nations. Never have been.
Gdy mowa o łączności, życie w Afryce to życie na krańcach, w przenośni i dosłownie, zwłaszcza przed 2008 rokiem. Mimo wielu osiągnięć intelektualnych i technicznych, jakich dokonano w Europie i reszcie świata, Afryka była jakby odcięta. Pierwsza zmiana nadeszła wraz z okrętami w czasie renesansu i rewolucji naukowych, a następnie podczas rewolucji przemysłowej. Teraz dociera do nas rewolucja cyfrowa. Te rewolucje nie rozprzestrzeniały się równomiernie na wszystkich kontynentach i pomiędzy narodami. Nigdy.
Now, this is a map of the undersea fiber optic cables that connect Africa to the rest of the world. What I find amazing is that Africa is transcending its geography problem. Africa is connecting to the rest of the world and within itself. The connectivity situation has improved greatly, but some barriers remain. It is with this context that Ushahidi came to be.
To mapa podmorskich światłowodowych kabli telekomunikacyjnych, łączących Afrykę z resztą świata. Niesamowite, że Afryka wykracza poza granice swego położenia, łącząc się z resztą świata i wewnętrznie. Łączność znacznie się poprawiła, ale nadal istnieją pewne bariery. W takim kontekście powstało Ushahidi.
In 2008, one of the problems that we faced was lack of information flow. There was a media blackout in 2008, when there was post-election violence in Kenya. It was a very tragic time. It was a very difficult time. So we came together and we created software called Ushahidi. And Ushahidi means "testimony" or "witness" in Swahili. I'm very lucky to work with two amazing collaborators. This is David and Erik. I call them brothers from another mother. Clearly I have a German mother somewhere. And we worked together first with building and growing Ushahidi. And the idea of the software was to gather information from SMS, email and web, and put a map so that you could see what was happening where, and you could visualize that data. And after that initial prototype, we set out to make free and open-source software so that others do not have to start from scratch like we did.
W 2008 roku głównym problemem był brak przepływu informacji. W 2008 roku, w rezultacie powyborczej przemocy, media w Kenii przestały funkcjonować. To były trudne czasy. Dlatego stworzyliśmy oprogramowanie o nazwie Ushahidi. "Ushahidi" oznacza w suahili "świadectwo" lub "świadka". Mam dwóch niesamowitych współpracowników: Davida i Erika. Nazywam ich braćmi z innej matki. Jak widać mam gdzieś mamę Niemkę. Pracowaliśmy wspólnie tworząc Ushahidi. Chcieliśmy zamieszczać informacje z SMS-ów, e-maili i internetu na mapie pokazującej, co i gdzie się dzieje, wizualizując te dane. Po sprawdzeniu prototypu postanowiliśmy stworzyć otwarte oprogramowanie, żeby inni nie musieli zaczynać od podstaw.
All the while, we also wanted to give back to the local tech community that helped us grow Ushahidi and supported us in those early days. And that's why we set up the iHub in Nairobi, an actual physical space where we could collaborate, and it is now part of an integral tech ecosystem in Kenya. We did that with the support of different organizations like the MacArthur Foundation and Omidyar Network.
Chcieliśmy też odwdzięczyć się miejscowym technikom, którzy od początku wspierali prace nad Ushahidi. Dlatego założyliśmy w Nairobi iHub, fizyczną przestrzeń, gdzie możemy współpracować. Obecnie to integralna część technologicznego ekosystemu Kenii. Wspierani przez organizacje jak MacArthur Foundation i Omidyar Network,
And we were able to grow this software footprint, and a few years later it became very useful software, and we were quite humbled when it was used in Haiti where citizens could indicate where they are and what their needs were, and also to deal with the fallout from the nuclear crisis and the tsunami in Japan. Now, this year the Internet turns 20, and Ushahidi turned five.
rozwijaliśmy zalążki tego programu. Kilka lat później bardzo się przydał. Użyto go na Haiti, gdzie obywatele wskazywali, gdzie są i czego potrzebują. Użyto go też w czasie kryzysu nuklearnego i tsunami w Japonii. W tym roku Internet obchodzi 20 urodziny, a Ushahidi piąte. Ushahidi to nie tylko oprogramowanie,
Ushahidi is not only the software that we made. It is the team, and it's also the community that uses this technology in ways that we could not foresee. We did not imagine that there would be this many maps around the world. There are crisis maps, election maps, corruption maps, and even environmental monitoring crowd maps. We are humbled that this has roots in Kenya and that it has some use to people around the world trying to figure out the different issues that they're dealing with. There is more that we're doing to explore this idea of collective intelligence, that I, as a citizen, if I share the information with whatever device that I have, could inform you about what is going on, and that if you do the same, we can have a bigger picture of what's going on.
to zespół i społeczność, używająca tej technologii w sposób, którego nie przewidzieliśmy. Nawet nam się nie śniło, że powstanie tyle map na całym świecie. Są mapy kryzysów, wyborów, korupcji, a nawet monitorujące środowisko naturalne. Jesteśmy dumni, że ten program ma korzenie w Kenii i że pomaga ludziom na całym świecie zmagać się z ich problemami. Próbujemy jeszcze rozwinąć ideę zbiorowej inteligencji, w której ja, obywatelka, za pośrednictwem dowolnego urządzenia, mogę informować innych o tym, co się dzieje, co w połączeniu z relacjami innych ludzi da pełniejszy obraz sytuacji.
I moved back to Kenya in 2011. Erik moved in 2010. Very different reality. I used to live in Chicago where there was abundant Internet access. I had never had to deal with a blackout. And in Kenya, it's a very different reality, and one thing that remains despite the leaps in progress and the digital revolution is the electricity problem. The day-to-day frustrations of dealing with this can be, let's just say very annoying. Blackouts are not fun. Imagine sitting down to start working, and all of a sudden the power goes out, your Internet connection goes down with it, so you have to figure out, okay, now, where's the modem, how do I switch back? And then, guess what? You have to deal with it again. Now, this is the reality of Kenya, where we live now, and other parts of Africa.
Wróciłam do Kenii w 2011 roku. Erik przeniósł się w 2010 roku. Ogromna różnica. Wcześniej mieszkałam w Chicago, z nieograniczonym dostępem do Internetu. Nigdy nie miałam problemów z brakiem prądu. W Kenii jest zupełnie inaczej. Pomimo ogromnego postępu i rewolucji cyfrowej, wielkim problemem są przerwy w dostawach prądu. Codzienne problemy z elektrycznością są bardzo irytujące i frustrujące. Przerwy w dostawach prądu nie są zabawne. Wyobraźmy sobie: zasiadamy do pracy, a tu brak prądu. Tracimy połączanie z Internetem. Zastanawiamy się, gdzie jest modem i jak się ponownie połączyć. A za chwilę i tak trzeba to zrobić ponownie. To codzienność Kenii i innych części Afryki.
The other problem that we're facing is that communication costs are also still a challenge. It costs me five Kenyan shillings, or .06 USD to call the U.S., Canada or China. Guess how much it costs to call Rwanda, Ghana, Nigeria? Thirty Kenyan shillings. That's six times the cost to connect within Africa. And also, when traveling within Africa, you've got different settings for different mobile providers. This is the reality that we deal with.
Innym problemem są wysokie koszty połączeń. Muszę wydać pięć kenijskich szylingów, czyli około 0,06 dolara, aby zadzwonić do USA, Kanady czy Chin. Ile kosztuje połączenie z Rwandą, Ghaną czy Nigerią? 30 szylingów kenijskich. Połączenie z Afryką jest 6 razy droższe. Podróżując po Afryce, zmagamy się z różnymi ustawieniami operatorów komórkowych. To nasza codzienność.
So we've got a joke in Ushahidi where we say, "If it works in Africa, it'll work anywhere." [Most use technology to define the function. We use function to drive the technology.] What if we could overcome the problem of unreliable Internet and electricity and reduce the cost of connection? Could we leverage the cloud? We've built a crowd map, we've built Ushahidi. Could we leverage these technologies to switch smartly whenever you travel from country to country?
Żartujemy w Ushahidi, że jeśli coś zadziała w Afryce, to będzie działać wszędzie. [Zwykle technika definiuje funkcję. U nas funkcja napędza technikę.] Co by było, gdybyśmy rozwiązali problem zawodnego Internetu i przerw w dostawach prądu oraz zmniejszyli koszt połączeń? Czy możemy wykorzystać potencjał chmury? Stworzyliśmy interaktywną mapę, stworzyliśmy Ushahidi. Czy można wykorzystać te techniki do łatwego przełączania w czasie podróży?
So we looked at the modem, an important part of the infrastructure of the Internet, and asked ourselves why the modems that we are using right now are built for a different context, where you've got ubiquitous internet, you've got ubiquitous electricity, yet we sit here in Nairobi and we do not have that luxury. We wanted to redesign the modem for the developing world, for our context, and for our reality. What if we could have connectivity with less friction?
Zaczęliśmy od modemu. To ważny element infrastruktury Internetu. Zastanawialiśmy się, dlaczego używamy modemów, które stworzono do użytku w innym środowisku, gdzie Internet jest wszechobecny, gdzie nie brakuje energii elektrycznej. W Nairobi nie ma takich luksusów. Postanowiliśmy stworzyć modem dla krajów rozwijających się, który będzie działał w naszej rzeczywistości. Jak uzyskać bardziej stabilne połączenie?
This is the BRCK. It acts as a backup to the Internet so that, when the power goes out, it fails over and connects to the nearest GSM network. Mobile connectivity in Africa is pervasive. It's actually everywhere. Most towns at least have a 3G connection. So why don't we leverage that? And that's why we built this. The other reason that we built this is when electricity goes down, this has eight hours of battery left, so you can continue working, you can continue being productive, and let's just say you are less stressed. And for rural areas, it can be the primary means of connection.
Oto BRCK. To kopia zapasowa połączenia internetowego. Gdy nie ma prądu, awaryjnie łączy się z najbliższą siecią GSM. Łączność telefonii komórkowej w Afryce nie ma ograniczeń. Jest właściwie wszędzie. Większość miast ma co najmniej połączenie 3G. Może to wykorzystać? Tak powstał BRCK. W czasie przerwy w dostawie prądu urządzenie działa na baterię, więc można pracować do 8 godzin. Jesteśmy wydajni i mniej zestresowani. Na obszarach wiejskich może być podstawowym źródłem połączenia. Myśleliśmy, jak w pełni wykorzystać Ushahidi.
The software sensibility at Ushahidi is still at play when we wondered how can we use the cloud to be more intelligent so that you can analyze the different networks, and whenever you switch on the backup, you pick on the fastest network, so we'll have multi-SIM capability so that you can put multiple SIMs, and if one network is faster, that's the one you hop on, and if the up time on that is not very good, then you hop onto the next one. The idea here is for you to be able to connect anywhere. With load balancing, this can be possible.
Zastanawialiśmy się, jak użyć chmury, aby sprawniej analizować sieci, oraz jak przy przełączaniu się na kopię zapasową wybierać najszybszą z nich. Dodaliśmy zatem opcję multi-SIM, aby włożyć karty SIM różnych operatorów. Jeśli któraś z sieci jest szybsza, to właśnie z nią się połączymy. Jeśli dana sieć chwilowo nie działa, zostaniemy przełączeni do kolejnej. Chodzi o to, żeby móc połączyć się wszędzie. Jest to możliwe dzięki technice równomiernego obciążenia. Ciekawym i lubianym przez nas urządzeniem są czujniki.
The other interesting thing for us -- we like sensors -- is this idea that you could have an on-ramp for the Internet of things. Imagine a weather station that can be attached to this. It's built in a modular way so that you can also attach a satellite module so that you could have Internet connectivity even in very remote areas.
Chodzi o to, aby uzyskać dostęp do głównego łącza komunikacyjnego. Mogłaby z tego korzystać odległa stacja meteorologiczna. Dzięki budowie modułowej można podłączyć moduł satelitarny i uzyskać połączenie nawet w bardzo oddalonych miejscach. Przeciwności losu mogą stymulować innowację.
Out of adversity can come innovation, and how can we help the ambitious coders and makers in Kenya to be resilient in the face of problematic infrastructure? And for us, we begin with solving the problem in our own backyard in Kenya.
Jak pomóc ambitnym kenijskim programistom w warunkach problematycznej infrastruktury? Zaczęliśmy od rozwiązywania problemu na własnym podwórku, w Kenii. To było wyzwanie.
It is not without challenge. Our team has basically been mules carrying components from the U.S. to Kenya. We've had very interesting conversations with customs border agents. "What are you carrying?" And the local financing is not part of the ecosystem for supporting hardware projects. So we put it on Kickstarter, and I'm happy to say that, through the support of many people, not only here but online, the BRCK has been Kickstarted, and now the interesting part of bringing this to market begins.
Nasz zespół mozolnie sprowadzał z USA niezbędne komponenty. Prowadziliśmy bardzo ciekawe rozmowy z celnikami: "Co wy tu sprowadzacie?". Finansowanie sprzętu komputerowego nie jest wspierane lokalnie. Umieściliśmy go zatem na platformie Kickstarter i dzięki wsparciu wielu osób, tutaj i online, BRCK otrzymał odpowiednie wsparcie i zaczynamy wprowadzać go na rynek.
I will close by saying that, if we solve this for the local market, it could be impactful not only for the coders in Nairobi but also for small business owners who need reliable connectivity, and it can reduce the cost of connecting, and hopefully collaboration within African countries.
Jeśli powiedzie się nam na rynku lokalnym, może to być istotne osiągnięcie nie tylko dla programistów w Nairobi, ale także dla właścicieli małych firm, którzy potrzebują stabilnych połączeń o niższych kosztach. Chcemy też wzmocnić współpracę między krajami afrykańskimi.
The idea is that the building blocks of the digital economy are connectivity and entrepreneurship. The BRCK is our part to keep Africans connected, and to help them drive the global digital revolution.
Chodzi o to, aby główny budulec gospodarki cyfrowej stanowiły łączność i przedsiębiorczość. BRCK jest owocem naszych zabiegów o połączenie Afrykańczyków z resztą świata i pomoc w napędzaniu globalnej rewolucji cyfrowej.
Thank you.
Dziękuję.
(Applause)
(Brawa)