Living in Africa is to be on the edge, metaphorically, and quite literally when you think about connectivity before 2008. Though many human intellectual and technological leaps had happened in Europe and the rest of the world, but Africa was sort of cut off. And that changed, first with ships when we had the Renaissance, the Scientific Revolution and also the Industrial Revolution. And now we've got the digital revolution. These revolutions have not been evenly distributed across continents and nations. Never have been.
アフリカでの生活は 世界の果てに住むようだと 喩える人もいますが 実際そうなんです 2008年以前のインターネットの 接続状況は まさにそうでした 人間の知的技術的な革新が ヨーロッパや世界の各地で 起こりましたが アフリカはいわば 切り離されていたのです 船舶の来航により それが変わりました ルネサンス 次いで科学革命と 産業革命が到来しました そして今はデジタル革命です これらの諸革命は 大陸や国々に均等には 到来していません そうあった試しはありません
Now, this is a map of the undersea fiber optic cables that connect Africa to the rest of the world. What I find amazing is that Africa is transcending its geography problem. Africa is connecting to the rest of the world and within itself. The connectivity situation has improved greatly, but some barriers remain. It is with this context that Ushahidi came to be.
これはアフリカと 世界をつなぐ 海底光ケーブルの 敷設地図です 驚くべきことに アフリカは 地理的な問題を 超越しています アフリカは 外の世界ばかりでなく 内側にも つながっているのです 接続状況は飛躍的に 向上しましたが 障害が残っています このような状況下で ウシャヒディが生まれました
In 2008, one of the problems that we faced was lack of information flow. There was a media blackout in 2008, when there was post-election violence in Kenya. It was a very tragic time. It was a very difficult time. So we came together and we created software called Ushahidi. And Ushahidi means "testimony" or "witness" in Swahili. I'm very lucky to work with two amazing collaborators. This is David and Erik. I call them brothers from another mother. Clearly I have a German mother somewhere. And we worked together first with building and growing Ushahidi. And the idea of the software was to gather information from SMS, email and web, and put a map so that you could see what was happening where, and you could visualize that data. And after that initial prototype, we set out to make free and open-source software so that others do not have to start from scratch like we did.
2008年に私たちが 直面していた問題は 情報の流れの不足でした 2008年にはケニアで総選挙後 暴動事件があり 厳しい報道規制が行われました 大変悲惨で 困難な時期でした それで私たちは集まり ウシャヒディという ソフトウェアを作ったのです ウシャヒディはスワヒリ語で 「証言」「目撃者」を意味します 幸運なことに私は2人の すばらしい仲間たち デイヴィッドとエリックと 開発に携わりました 母は違えども 兄弟のような存在です 私にはドイツ人の母親が いるようですね 私たちは一緒に ウシャヒディを開発し 改良していきました このソフトウェアの働きは SMS 電子メール ウェブなどから情報を 収集し 地図にマップし どこで何が起こっているのかを 見えるようにすること つまりデータの可視化です 最初に試作版を作った後は オープンソースの無料ソフトとして 公開しました 他の開発者がゼロから作り直す 必要はないのです
All the while, we also wanted to give back to the local tech community that helped us grow Ushahidi and supported us in those early days. And that's why we set up the iHub in Nairobi, an actual physical space where we could collaborate, and it is now part of an integral tech ecosystem in Kenya. We did that with the support of different organizations like the MacArthur Foundation and Omidyar Network.
同時に 開発を通じて私たちは ウシャヒディを改良し 私たちを支えてくれた 地元の技術者コミュニティに 何かお返ししたいと思い ナイロビにiHubを設置しました これは現実の物理的な スペースです ここで私たちは共同作業を することができます 現在はケニアの 総合技術協調システムの一部です これはいくつかの組織からの 援助で設立されました マッカーサー基金や オミディア・ネットワークなどです
And we were able to grow this software footprint, and a few years later it became very useful software, and we were quite humbled when it was used in Haiti where citizens could indicate where they are and what their needs were, and also to deal with the fallout from the nuclear crisis and the tsunami in Japan. Now, this year the Internet turns 20, and Ushahidi turned five.
私たちはウシャヒディの利用を 拡大してゆき 数年後には 非常に有用な ソフトウェアへと成長しました このソフトウェアが ハイチで被災者の所在や 物資の不足を調べるために 用いられたとき また日本で放射性物質と 津波の被害を調べるために 用いられたとき感謝すると同時に 身の引き締まる思いをしました 今年インターネットは 20歳になります ウシャヒディは 5歳になります
Ushahidi is not only the software that we made. It is the team, and it's also the community that uses this technology in ways that we could not foresee. We did not imagine that there would be this many maps around the world. There are crisis maps, election maps, corruption maps, and even environmental monitoring crowd maps. We are humbled that this has roots in Kenya and that it has some use to people around the world trying to figure out the different issues that they're dealing with. There is more that we're doing to explore this idea of collective intelligence, that I, as a citizen, if I share the information with whatever device that I have, could inform you about what is going on, and that if you do the same, we can have a bigger picture of what's going on.
これは私たちの作り上げた ソフトウェアから出発し 組織となり 私たちが予見できなかった方法で この技術を使って下さる コミュニティへと発展しました これを用い 世界中で これほど 多くの地図が作られるとは 想像だにしませんでした 「ハザードマップ」 「選挙マップ」 「汚職マップ」から 「環境監視クラウドマップ」 まであります このソフトウェアが ケニアにルーツを持ち 様々な課題の解決のため 世界中の人々に 使われていることに 心から感謝します 私たちは集合知を 超えるものを 見つけようとしています 一市民としての私が 持ち合わせの端末から 出来事を あなた方に伝えて共有し あなた方も同様にすれば 出来事をより全体的に 見ることができます
I moved back to Kenya in 2011. Erik moved in 2010. Very different reality. I used to live in Chicago where there was abundant Internet access. I had never had to deal with a blackout. And in Kenya, it's a very different reality, and one thing that remains despite the leaps in progress and the digital revolution is the electricity problem. The day-to-day frustrations of dealing with this can be, let's just say very annoying. Blackouts are not fun. Imagine sitting down to start working, and all of a sudden the power goes out, your Internet connection goes down with it, so you have to figure out, okay, now, where's the modem, how do I switch back? And then, guess what? You have to deal with it again. Now, this is the reality of Kenya, where we live now, and other parts of Africa.
私は2011年ケニアに 戻りました エリックは2010年に 戻りました 私はインターネット接続に 何不自由ない シカゴに住んでいたので 環境は激変しました 停電など経験したことが ありませんでした ケニアでは事情が全く異なり 経済成長と デジタル革命にもかかわらず 電気の安定供給が 課題でした 来る日も来る日も この問題に苛まれて 大変不自由な思いをしました 停電は実に不便なものです 机に向かって仕事に 取りかかろうするとき 突然停電するのです ネット接続も切れます そうなると モデムはどこだ 切り替えるには どうしたらいいんだ そしてまた停電 これの繰り返しです これが私たちの住む ケニアの現実です 他のアフリカ諸国も同様です
The other problem that we're facing is that communication costs are also still a challenge. It costs me five Kenyan shillings, or .06 USD to call the U.S., Canada or China. Guess how much it costs to call Rwanda, Ghana, Nigeria? Thirty Kenyan shillings. That's six times the cost to connect within Africa. And also, when traveling within Africa, you've got different settings for different mobile providers. This is the reality that we deal with.
もう一つの課題は 高額な電話料金です 5ケニアシリング あるいは 米ドルで6セントあれば 米国やカナダ 中国に電話できます ルワンダ、ガーナ、ナイジェリアへの 電話は いくらでしょう? 30ケニアシリングです アフリカの国への通話は 海外への通話の6倍です また アフリカを旅行する際にも モバイルプロバイダごとに 設定が異なります この現実に対処しなければなりません
So we've got a joke in Ushahidi where we say, "If it works in Africa, it'll work anywhere." [Most use technology to define the function. We use function to drive the technology.] What if we could overcome the problem of unreliable Internet and electricity and reduce the cost of connection? Could we leverage the cloud? We've built a crowd map, we've built Ushahidi. Could we leverage these technologies to switch smartly whenever you travel from country to country?
ウシャヒディ仲間の 冗談ですが 「アフリカで使えるなら 世界中でOKさ」 [ 技術で機能は決まるが ここではその逆 ] 不安定なインターネットと 電力供給の問題を 克服して さらに接続にかかる コストを下げられないだろうか? クラウド技術を 活用できないかと— クラウドマップや ウシャヒディを作りました これらの技術を活用して 国から国へ 旅したとき スムーズに切り替え できないだろうか と考え
So we looked at the modem, an important part of the infrastructure of the Internet, and asked ourselves why the modems that we are using right now are built for a different context, where you've got ubiquitous internet, you've got ubiquitous electricity, yet we sit here in Nairobi and we do not have that luxury. We wanted to redesign the modem for the developing world, for our context, and for our reality. What if we could have connectivity with less friction?
モデムに目をつけました インターネットの 重要なインフラです 問題視したのは 現在のモデムが 安定供給される電気や インターネットという 全く異なった状況を前提に 作られていることです ここナイロビでは そのような贅沢は望めません モデムを途上国の 実情と現実に見合うように 再設計しようとしたのです 通信への障害を 軽減できないだろうか?
This is the BRCK. It acts as a backup to the Internet so that, when the power goes out, it fails over and connects to the nearest GSM network. Mobile connectivity in Africa is pervasive. It's actually everywhere. Most towns at least have a 3G connection. So why don't we leverage that? And that's why we built this. The other reason that we built this is when electricity goes down, this has eight hours of battery left, so you can continue working, you can continue being productive, and let's just say you are less stressed. And for rural areas, it can be the primary means of connection.
そしてできたのが このBRCKです これはインターネット接続を バックアップします 突然停電すると 自動的に 最寄りのGSM携帯ネットに 接続します 携帯接続は アフリカ全土に行き渡り 浸透しています 町ならば少なくとも 3G接続は可能です これを活用しよう そうしてできたのがBRCKです もう一つの特徴は 停電になるとバッテリーで 8時間動くことです 仕事を中断されることも ありませんし 生産性が落ちることも ありません ストレスも低減します 地方ではBRCKが ネットの主要接続手段になります
The software sensibility at Ushahidi is still at play when we wondered how can we use the cloud to be more intelligent so that you can analyze the different networks, and whenever you switch on the backup, you pick on the fastest network, so we'll have multi-SIM capability so that you can put multiple SIMs, and if one network is faster, that's the one you hop on, and if the up time on that is not very good, then you hop onto the next one. The idea here is for you to be able to connect anywhere. With load balancing, this can be possible.
ウシャヒディの切り替え能力は 現在改良中です クラウドサービスを利用して 自動的に 他のネットワークを分析し 不通になった時 バップアップ回線に切り替えると 必ず最速のネットワークを拾います 複数のネット回線に繋がる マルチSIMなので より速いネット回線が見つかれば それに切り替わるのです 稼動時間が十分でなければ さらに別の回線に自動で切り替えます どこからでも接続が確保できる というのが重要な点です 負荷バランシング技術で これが可能になります
The other interesting thing for us -- we like sensors -- is this idea that you could have an on-ramp for the Internet of things. Imagine a weather station that can be attached to this. It's built in a modular way so that you can also attach a satellite module so that you could have Internet connectivity even in very remote areas.
もう1つ私たちの関心は-- センサーにつなげて-- 「モノのインターネット」の 橋渡しとなることです 「モノのインターネット」の 橋渡しとなることです 気象観測装置がBRCKに 接続できると想像してください BRCKはモジュラー仕様に なっているので 衛星通信モジュールを組み込むと 辺鄙な場所でも インターネットにつながります
Out of adversity can come innovation, and how can we help the ambitious coders and makers in Kenya to be resilient in the face of problematic infrastructure? And for us, we begin with solving the problem in our own backyard in Kenya.
逆境から革新が生まれるのです ケニアのやる気満々の プログラマや発明家が インフラの不備にめげないように するにはどうしたらいいのでしょう? 私たちの場合 地元ケニアの問題を 解決することから始めました
It is not without challenge. Our team has basically been mules carrying components from the U.S. to Kenya. We've had very interesting conversations with customs border agents. "What are you carrying?" And the local financing is not part of the ecosystem for supporting hardware projects. So we put it on Kickstarter, and I'm happy to say that, through the support of many people, not only here but online, the BRCK has been Kickstarted, and now the interesting part of bringing this to market begins.
もちろん困難はあります チームのメンバーが ケニアに来る時は ロバのような運び屋となり 米国からの部品を持ち込みます 税関で面白い質問をされます 「いったいこれは何だ?」と 現地での融資は ハードウェアのプロジェクトには 不十分です それで資金を キックスターターで募りました この場におられる そしてインターネット上の 多くの人々の支援を得て BRCKはキックスタート(始動)しました 現在これを市場に送り出す 興味深い段階にあります
I will close by saying that, if we solve this for the local market, it could be impactful not only for the coders in Nairobi but also for small business owners who need reliable connectivity, and it can reduce the cost of connecting, and hopefully collaboration within African countries.
最後に一言 地方市場のネット接続の問題を BRCKが解決できるとしたら ナイロビのプログラマだけでなく 安定したネット接続を必要とする 中小企業オーナーにも 大いなる福音となるでしょう ネット接続にかかる コストを削減し うまくすれば アフリカ諸国の相互協力に要する 費用も減るでしょう
The idea is that the building blocks of the digital economy are connectivity and entrepreneurship. The BRCK is our part to keep Africans connected, and to help them drive the global digital revolution.
デジタル経済の構成要素は ネット接続と起業家精神です アフリカをネットにつなぎ グローバルなデジタル革命を 主導するために BRCKがその一助となれば幸いです
Thank you.
ありがとうございました
(Applause)
(拍手)