Living in Africa is to be on the edge, metaphorically, and quite literally when you think about connectivity before 2008. Though many human intellectual and technological leaps had happened in Europe and the rest of the world, but Africa was sort of cut off. And that changed, first with ships when we had the Renaissance, the Scientific Revolution and also the Industrial Revolution. And now we've got the digital revolution. These revolutions have not been evenly distributed across continents and nations. Never have been.
Vivre en Afrique, c'est être en marge, métaphoriquement parlant, et littéralement si on parle de connectivité avant 2008. Bien que de nombreux progrès intellectuels et technologiques se soient produits en Europe et dans le reste du monde, l'Afrique en a été exclue, en quelque sorte. Ça a ensuite changé, tout d'abord avec des navires, lorsque nous avons eu la Renaissance, la Révolution Scientifique, et la Révolution Industrielle. Aujourd'hui, nous avons la révolution numérique. Ces révolutions n'ont pas été uniformément réparties sur tous les continents et dans tous les pays. Ça n'a jamais été le cas.
Now, this is a map of the undersea fiber optic cables that connect Africa to the rest of the world. What I find amazing is that Africa is transcending its geography problem. Africa is connecting to the rest of the world and within itself. The connectivity situation has improved greatly, but some barriers remain. It is with this context that Ushahidi came to be.
Voici une carte des câbles sous-marins qui relient l'Afrique au reste du monde. Ce que je trouve étonnant, c'est que l'Afrique est en voie de dépasser son problème géographique. L'Afrique se connecte au reste du monde, et avec elle-même. La connectivité s'est améliorée considérablement, mais certains obstacles demeurent. C'est dans ce contexte que Ushahidi a été créé.
In 2008, one of the problems that we faced was lack of information flow. There was a media blackout in 2008, when there was post-election violence in Kenya. It was a very tragic time. It was a very difficult time. So we came together and we created software called Ushahidi. And Ushahidi means "testimony" or "witness" in Swahili. I'm very lucky to work with two amazing collaborators. This is David and Erik. I call them brothers from another mother. Clearly I have a German mother somewhere. And we worked together first with building and growing Ushahidi. And the idea of the software was to gather information from SMS, email and web, and put a map so that you could see what was happening where, and you could visualize that data. And after that initial prototype, we set out to make free and open-source software so that others do not have to start from scratch like we did.
En 2008, l'un des problèmes que nous rencontrions était le manque de circulation de l'information. Il y a eu un black-out médiatique en 2008, au moment des violences qui ont suivi les élections au Kenya. C'était une époque très dramatique. C'était un moment très difficile. Nous nous sommes donc groupés et nous avons créé un logiciel appelé Ushahidi. Ushahidi signifie « témoignage » ou « témoin » en Swahili. J'ai la grande chance de travailler avec deux collaborateurs incroyables. Il s'agit de David et Erik. Je les appelle mes frères d'une autre mère. Visiblement, j'ai une mère allemande quelque part. Nous avons travaillé ensemble, tout d'abord à construire et développer Ushahidi. Le concept du logiciel était de recueillir de l'information à partir de SMS, d' e-mails et de sites web, et de les placer sur une carte de sorte qu'on puisse savoir ce qui se passe, et où, et qu'on puisse visualiser ces données. Après ce premier prototype, nous avons entrepris de faire un logiciel libre et pour que d'autres n'aient pas à partir de zéro, comme nous l'avions fait.
All the while, we also wanted to give back to the local tech community that helped us grow Ushahidi and supported us in those early days. And that's why we set up the iHub in Nairobi, an actual physical space where we could collaborate, and it is now part of an integral tech ecosystem in Kenya. We did that with the support of different organizations like the MacArthur Foundation and Omidyar Network.
Tout du long, nous avons aussi voulu renvoyer l'ascenseur à la communauté scientifique et technologique locale qui nous a aidés à développer Ushahidi et nous a soutenus à nos débuts. C'est pourquoi nous avons mis en place l'iHub, à Nairobi, un espace physique réel où nous pourrions collaborer, et qui fait maintenant partie d'un écosystème technologique implanté au Kenya. Nous l'avons fait avec le soutien de différentes organisations, comme la Fondation MacArthur et Omidyar Network.
And we were able to grow this software footprint, and a few years later it became very useful software, and we were quite humbled when it was used in Haiti where citizens could indicate where they are and what their needs were, and also to deal with the fallout from the nuclear crisis and the tsunami in Japan. Now, this year the Internet turns 20, and Ushahidi turned five.
Nous avons été capables d'accroître la visibilité de ce logiciel, et quelques années plus tard, il est devenu un logiciel très utile. Nous avons été très touchés lorsqu'il a été utilisé en Haïti, où les habitants pouvaient indiquer où ils se trouvaient et quels étaient leurs besoins, et aussi faire face aux répercussions de la crise nucléaire et du tsunami au Japon. Cette année, l'Internet fête ses 20 ans, et Ushahidi ses cinq ans.
Ushahidi is not only the software that we made. It is the team, and it's also the community that uses this technology in ways that we could not foresee. We did not imagine that there would be this many maps around the world. There are crisis maps, election maps, corruption maps, and even environmental monitoring crowd maps. We are humbled that this has roots in Kenya and that it has some use to people around the world trying to figure out the different issues that they're dealing with. There is more that we're doing to explore this idea of collective intelligence, that I, as a citizen, if I share the information with whatever device that I have, could inform you about what is going on, and that if you do the same, we can have a bigger picture of what's going on.
Ushahidi n'est pas seulement le logiciel que nous avons développé. C'est l'équipe, et c'est aussi la communauté qui utilise cette technologie de manières que nous ne pouvions pas prévoir. Nous n'avions pas imaginé qu'il y aurait autant de cartes dans le monde entier. Il y a des cartes de crises, des cartes électorales, des cartes de la corruption, et même des cartes collectives pour la surveillance de l'environnement. Nous sommes honorés que tout cela ait ses racines au Kenya, et ait rendu service aux gens qui, dans le monde entier, essayent d'appréhender les différents problèmes auxquels ils doivent faire face. Nous faisons encore plus pour développer cette idée d'intelligence collective, qui veut que, en tant que citoyenne, si je partage les informations, quel que soit l'appareil dont je dispose, je pourrais vous informer sur ce qui se passe, et, si vous faites la même chose, nous pourrions avoir une meilleure vue d'ensemble de ce qui se passe.
I moved back to Kenya in 2011. Erik moved in 2010. Very different reality. I used to live in Chicago where there was abundant Internet access. I had never had to deal with a blackout. And in Kenya, it's a very different reality, and one thing that remains despite the leaps in progress and the digital revolution is the electricity problem. The day-to-day frustrations of dealing with this can be, let's just say very annoying. Blackouts are not fun. Imagine sitting down to start working, and all of a sudden the power goes out, your Internet connection goes down with it, so you have to figure out, okay, now, where's the modem, how do I switch back? And then, guess what? You have to deal with it again. Now, this is the reality of Kenya, where we live now, and other parts of Africa.
Je me suis réinstallée au Kenya en 2011. Erik a emménagé en 2010. Une tout autre réalité. Auparavant, je vivais à Chicago, où il y avait un accès pléthorique à Internet. Je n'avais jamais eu affaire à une panne de courant. Au Kenya, c'est une tout autre réalité, et une chose qui persiste, malgré les progrès en cours et la révolution numérique, c'est le problème de l'électricité. Les frustrations quotidiennes que cela entraîne peuvent être, disons, très ennuyeuses. Les coupures de courant ne sont pas amusantes. Imaginez que vous vous installiez pour commencer à travailler, et tout à coup, plus d'électricité, votre connexion Internet s'arrête, de sorte que vous devez trouver, ok, où est le modem, et comment le faire repartir ? Et alors, devinez quoi ? Il faut tout recommencer ! C'est la réalité du Kenya, où nous vivons aujourd'hui, ainsi que d'autres parties de l'Afrique.
The other problem that we're facing is that communication costs are also still a challenge. It costs me five Kenyan shillings, or .06 USD to call the U.S., Canada or China. Guess how much it costs to call Rwanda, Ghana, Nigeria? Thirty Kenyan shillings. That's six times the cost to connect within Africa. And also, when traveling within Africa, you've got different settings for different mobile providers. This is the reality that we deal with.
L'autre difficulté à laquelle nous sommes confrontés est que les coûts de communication sont aussi toujours un problème. Ça me coûte cinq shillings kényans, soit 0,06 dollar, pour appeler les États-Unis, le Canada ou la Chine. Devinez combien cela me coûte pour appeler le Rwanda, le Ghana, ou le Nigéria ? Trente shillings kényans. C'est six fois plus cher pour appeler à l'intérieur de l'Afrique. Également, lorsque vous voyagez en Afrique, vous avez des réglages différents pour chaque opérateur de téléphonie mobile. Il s'agit de la réalité à laquelle nous sommes confrontés.
So we've got a joke in Ushahidi where we say, "If it works in Africa, it'll work anywhere." [Most use technology to define the function. We use function to drive the technology.] What if we could overcome the problem of unreliable Internet and electricity and reduce the cost of connection? Could we leverage the cloud? We've built a crowd map, we've built Ushahidi. Could we leverage these technologies to switch smartly whenever you travel from country to country?
D’où cette blague qui circule chez Ushahidi, qui dit : « Si ça marche en Afrique, ça marchera partout. » [La plupart utilisent la technologie pour définir la fonction. Nous utilisons la fonction pour orienter la technologie.] Que se passerait-il si nous pouvions surmonter le problème d'un Internet et d'un réseau électrique peu fiables et si nous pouvions réduire les coûts de connexion ? Pourrions-nous utiliser le <i>cloud</i> ? Nous avons développé une carte collective, nous avons développé Ushahidi. Pourrions-nous utiliser ces technologies pour basculer intelligemment entre les réseaux chaque fois qu'on voyage d'un pays à l'autre ?
So we looked at the modem, an important part of the infrastructure of the Internet, and asked ourselves why the modems that we are using right now are built for a different context, where you've got ubiquitous internet, you've got ubiquitous electricity, yet we sit here in Nairobi and we do not have that luxury. We wanted to redesign the modem for the developing world, for our context, and for our reality. What if we could have connectivity with less friction?
Alors on a étudié le modem, une pièce maîtresse de l'infrastructure de l'Internet, et nous nous sommes demandé pourquoi les modems que nous utilisons aujourd'hui même sont conçus pour des conditions différentes, où on a Internet partout, où on a l'électricité partout, alors que nous sommes installés ici, à Nairobi, et que nous n'avons pas ce luxe. Nous avons voulu repenser le modem pour les pays en voie de développement, pour notre environnement, et pour notre réalité. Est-ce qu'on pourrait avoir une connectivité plus souple ?
This is the BRCK. It acts as a backup to the Internet so that, when the power goes out, it fails over and connects to the nearest GSM network. Mobile connectivity in Africa is pervasive. It's actually everywhere. Most towns at least have a 3G connection. So why don't we leverage that? And that's why we built this. The other reason that we built this is when electricity goes down, this has eight hours of battery left, so you can continue working, you can continue being productive, and let's just say you are less stressed. And for rural areas, it can be the primary means of connection.
Voici... la BRCK [<i>brique</i>]. Elle agit comme un Internet de secours, de sorte qu'en cas de coupure de courant, elle bascule et se connecte automatiquement au réseau GSM le plus proche. La connectivité mobile est omniprésente en Afrique. En fait, elle est partout. La plupart des villes ont au moins une connexion 3G. Alors pourquoi ne pas en tirer profit ? C'est ainsi que nous avons développé ça. L'autre raison pour laquelle nous l'avons développé, est que, quand électricité tombe en panne, il a huit heures d'autonomie, et donc on peut continuer à travailler, on peut continuer à être productif, et disons simplement qu'on est moins stressé. Pour les zones rurales, ça peut être le principal moyen de connexion.
The software sensibility at Ushahidi is still at play when we wondered how can we use the cloud to be more intelligent so that you can analyze the different networks, and whenever you switch on the backup, you pick on the fastest network, so we'll have multi-SIM capability so that you can put multiple SIMs, and if one network is faster, that's the one you hop on, and if the up time on that is not very good, then you hop onto the next one. The idea here is for you to be able to connect anywhere. With load balancing, this can be possible.
Notre orientation logicielle, chez Ushahidi, a encore joué lorsque nous nous sommes demandés comment nous pourrions utiliser le pour être plus intelligents, de façon à pouvoir analyser les différents réseaux, et chaque fois qu'on bascule sur le secours, on sélectionne le réseau le plus rapide, c'est pourquoi il y aura une fonction multi-carte SIM afin de pouvoir utiliser plusieurs cartes SIM, et si un réseau est plus rapide, c'est sur celui-là qu'on se branche, et si ses temps de réponse ne sont pas très bons, eh bien, on se branche sur le suivant. L'idée ici est d'être capable de se connecter n'importe où. Avec l'équilibrage de charge, c'est possible.
The other interesting thing for us -- we like sensors -- is this idea that you could have an on-ramp for the Internet of things. Imagine a weather station that can be attached to this. It's built in a modular way so that you can also attach a satellite module so that you could have Internet connectivity even in very remote areas.
L'autre point qui nous intéresse, -- nous aimons les capteurs -- c'est cette idée que cela pourrait être une porte d'accès à l'Internet des objets. Imaginez une station météorologique qui puisse y être reliée. C'est construit de façon modulaire, afin qu'on puisse également y joindre un module satellite, pour avoir une connectivité Internet même dans les régions les plus reculées.
Out of adversity can come innovation, and how can we help the ambitious coders and makers in Kenya to be resilient in the face of problematic infrastructure? And for us, we begin with solving the problem in our own backyard in Kenya.
L'innovation peut naître de l'adversité, alors comment pouvons-nous aider les codeurs et les décideurs ambitieux, au Kenya, à rebondir face à des problèmes d'infrastructure ? Quant à nous, nous commençons par résoudre le problème dans notre propre arrière-cour, au Kenya.
It is not without challenge. Our team has basically been mules carrying components from the U.S. to Kenya. We've had very interesting conversations with customs border agents. "What are you carrying?" And the local financing is not part of the ecosystem for supporting hardware projects. So we put it on Kickstarter, and I'm happy to say that, through the support of many people, not only here but online, the BRCK has been Kickstarted, and now the interesting part of bringing this to market begins.
Ce n'est pas chose facile. Notre équipe a littéralement dû jouer les mules, et transporter des composants des États-Unis au Kenya. Nous avons eu des conversations très intéressantes avec les agents des douanes. « Qu'est-ce que vous transportez ? » Le financement local ne fait pas partie de l'écosystème qui soutient les projets matériels. Nous l'avons donc mis sur Kickstarter, et je suis heureuse de dire que, grâce au soutien de nombreuses personnes, pas seulement ici, mais aussi en ligne, la BRCK a été <i>kickstartée</i>, et maintenant la partie intéressante de sa mise sur le marché commence.
I will close by saying that, if we solve this for the local market, it could be impactful not only for the coders in Nairobi but also for small business owners who need reliable connectivity, and it can reduce the cost of connecting, and hopefully collaboration within African countries.
Je terminerai en disant que, si nous résolvons ce problème pour le marché local, l'impact pourrait en être retentissant, non seulement pour les codeurs de Nairobi, mais aussi pour les propriétaires de petites entreprises qui ont besoin d'une connexion fiable, cela pourrait réduire les frais de connexion, et je l'espère, améliorer la collaboration au sein des pays africains.
The idea is that the building blocks of the digital economy are connectivity and entrepreneurship. The BRCK is our part to keep Africans connected, and to help them drive the global digital revolution.
Nous pensons que les pierres angulaires de l'économie numérique sont la connectivité et l'esprit d'entreprise. La BRCK est notre façon d'aider les Africains à rester connectés, et à conduire la révolution numérique mondiale.
Thank you.
Merci.
(Applause)
(Applaudissements)