Chris Anderson: Julian, welcome. It's been reported that WikiLeaks, your baby, has, in the last few years has released more classified documents than the rest of the world's media combined. Can that possibly be true?
Chris Anderson: Bem-vindo, Julian. Diz-se que a WikiLeaks, o teu bebé, nos últimos anos, tem publicado mais documentos confidenciais do que todos os "media" do resto do mundo. Isso é verdade?
Julian Assange: Yeah, can it possibly be true? It's a worry -- isn't it? -- that the rest of the world's media is doing such a bad job that a little group of activists is able to release more of that type of information than the rest of the world press combined.
Julian Assange: Como é que não podia ser verdade? É preocupante, não é? que os "media" do mundo inteiro estejam a fazer tão mau trabalho que um pequeno grupo de ativistas seja capaz de publicar mais informações deste tipo do que o resto da imprensa mundial.
CA: How does it work? How do people release the documents? And how do you secure their privacy?
CA: Como é que funciona? Como é que publicam os documentos? E como é que asseguram a privacidade?
JA: So these are -- as far as we can tell -- classical whistleblowers, and we have a number of ways for them to get information to us. So we use this state-of-the-art encryption to bounce stuff around the Internet, to hide trails, pass it through legal jurisdictions like Sweden and Belgium to enact those legal protections. We get information in the mail, the regular postal mail, encrypted or not, vet it like a regular news organization, format it -- which is sometimes something that's quite hard to do, when you're talking about giant databases of information -- release it to the public and then defend ourselves against the inevitable legal and political attacks.
JA: Tanto quanto podemos dizer, temos os informadores clássicos. E há uma série de formas para eles nos transmitirem as informações. Só usamos a encriptação mais elaborada e mais recente para passar informações na Internet sem deixar rasto, fazê-las passar através de jurisdição legal como da Suécia ou da Bélgica a fim de beneficiarmos dessas proteções legais. Recebemos informações por correio, por correio normal, encriptadas ou não, verificamo-las como qualquer agência noticiosa, formatamo-las, o que às vezes é muito difícil de fazer quando falamos de bases de dados gigantescas publicamo-las e depois defendemo-nos dos inevitáveis ataques políticos e legais.
CA: So you make an effort to ensure the documents are legitimate, but you actually almost never know who the identity of the source is?
CA: Então, vocês esforçam-se por assegurar que os documentos são verdadeiros. Mas, na verdade, quase nunca sabem a identidade da fonte?
JA: That's right, yeah. Very rarely do we ever know, and if we find out at some stage then we destroy that information as soon as possible. (Phone ring) God damn it.
JA: É verdade. Só muito raramente sabemos. Se chegamos a descobri-la, destruímos essa informação o mais rapidamente possível. (Toque de telemóvel)
(Laughter)
Com os diabos.
(Risos)
CA: I think that's the CIA asking what the code is for a TED membership.
CA: Deve ser a CIA para saber qual o código para ser membro da TED.
(Laughter)
(Risos)
So let's take [an] example, actually. This is something you leaked a few years ago. If we can have this document up ... So this was a story in Kenya a few years ago. Can you tell us what you leaked and what happened?
Vamos então ver um exemplo. Isto é uma coisa que vocês publicaram há uns anos. Vamos ver esse documento. Passou-se no Quénia há uns anos. Podes dizer-nos o que publicaram e o que aconteceu?
JA: So this is the Kroll Report. This was a secret intelligence report commissioned by the Kenyan government after its election in 2004. Prior to 2004, Kenya was ruled by Daniel arap Moi for about 18 years. He was a soft dictator of Kenya. And when Kibaki got into power -- through a coalition of forces that were trying to clean up corruption in Kenya -- they commissioned this report, spent about two million pounds on this and an associated report. And then the government sat on it and used it for political leverage on Moi, who was the richest man -- still is the richest man -- in Kenya. It's the Holy Grail of Kenyan journalism. So I went there in 2007, and we managed to get hold of this just prior to the election -- the national election, December 28. When we released that report, we did so three days after the new president, Kibaki, had decided to pal up with the man that he was going to clean out, Daniel arap Moi, so this report then became a dead albatross around President Kibaki's neck.
JA: Isto é o relatório Kroll. É um relatório dos serviços secretos que foi pedido pelo governo queniano depois das eleições em 2004. Até 2004, o Quénia tinha sido governado por Daniel arap Moi durante 18 anos. Era um ditador "fraco" do Quénia. Quando Kibaki subiu ao poder, apoiado por uma coligação de forças que tentavam acabar com a corrupção no Quénia, encomendaram este relatório. Gastaram cerca de dois milhões de libras neste relatório e num outro, associado. O governo aproveitou-se dele e usou-o para ter uma vantagem política sobre Moi, que era o homem mais rico — ainda é o homem mais rico — do Quénia. É o Santo Graal do jornalismo queniano. Eu fui lá em 2007 e conseguimos obter isto mesmo antes das eleições, as eleições nacionais a 28 de dezembro. Quando publicámos este relatório, fizemo-lo três dias após o novo presidente, Kibaki, ter decidido tornar-se amigo do homem que ia erradicar, Daniel arap Moi. Assim, este relatório acabou por tornar-se um incómodo enorme para o presidente Kibaki.
CA: And -- I mean, to cut a long story short -- word of the report leaked into Kenya, not from the official media, but indirectly, and in your opinion, it actually shifted the election. JA: Yeah. So this became front page of the Guardian and was then printed in all the surrounding countries of Kenya, in Tanzanian and South African press. And so it came in from the outside. And that, after a couple of days, made the Kenyan press feel safe to talk about it. And it ran for 20 nights straight on Kenyan TV, shifted the vote by 10 percent, according to a Kenyan intelligence report, which changed the result of the election.
CA: Para chegar ao fim da história, a notícia sobre o relatório chegou ao Quénia indiretamente e não através dos meios de comunicação oficiais, Na tua opinião, mudou os resultados das eleições. JA: Sim. Foi primeira página no Guardian e foi publicado nos países limítrofes do Quénia, na imprensa da Tanzânia e da África do Sul. Veio a partir do exterior, o que fez com que, após alguns dias, a imprensa queniana pudesse falar do assunto à vontade. Foi falado na TV queniana durante 20 noites seguidas e mudou o sentido de voto em 10%, de acordo com os relatórios dos serviços secretos locais, o que mudou os resultados das eleições.
CA: Wow, so your leak really substantially changed the world?
CA: Uau, então o segredo que vocês publicaram mudou o mundo de uma forma substancial?
JA: Yep.
JA: Sim.
(Applause)
(Aplausos)
CA: Here's -- We're going to just show a short clip from this Baghdad airstrike video. The video itself is longer, but here's a short clip. This is -- this is intense material, I should warn you.
CA: Agora vamos só mostrar um pequeno excerto deste ataque aéreo em Bagdade. O vídeo é mais comprido, e este é um pequeno excerto. Devo avisar que tem imagens impressionantes. Rádio: ... logo que cheguem lá, deem-lhes em cima.
Radio: ... just fuckin', once you get on 'em just open 'em up. I see your element, uh, got about four Humvees, uh, out along ... You're clear. All right. Firing. Let me know when you've got them. Let's shoot. Light 'em all up. C'mon, fire! (Machine gun fire) Keep shoot 'n. Keep shoot 'n. (Machine gun fire) Keep shoot 'n. Hotel ... Bushmaster Two-Six, Bushmaster Two-Six, we need to move, time now! All right, we just engaged all eight individuals. Yeah, we see two birds [helicopters], and we're still firing. Roger. I got 'em. Two-Six, this is Two-Six, we're mobile. Oops, I'm sorry. What was going on? God damn it, Kyle. All right, hahaha. I hit 'em.
Estou a ver, há cerca de quatro Humvees, ah, ao longo... Podem avançar. Tudo bem. Fogo. Digam-me quando os tiverem na mira. Disparem. Deem cabo deles todos. Vá, fogo! (Tiros de metralhadora) Continuem a atirar. Continuem a disparar. (Tiros de metralhadora) Continuem a disparar. Hotel ... Bushmaster Dois-Seis, Bushmaster Dois-Seis, temos de nos despachar, agora! Está bem, já atingimos os oito indivíduos. Sim, estamos a ver dois e ainda continuamos a disparar. Roger. Já os apanhei. Dois-Seis, aqui Dois-Seis.... É pá, desculpa. O que se passa? Com os diabos, Kyle. Está bem, ahahah. Apanhei-os.
CA: So, what was the impact of that?
CA: Que impacto é que isto teve?
JA: The impact on the people who worked on it was severe. We ended up sending two people to Baghdad to further research that story. So this is just the first of three attacks that occurred in that scene.
JA: Isto teve um impacto enorme nos que trabalharam nisto. Acabámos por mandar duas pessoas a Bagdade para investigar esta história. Este é só o primeiro dos três ataques que ocorreram naquele sítio.
CA: So, I mean, 11 people died in that attack, right, including two Reuters employees?
CA: Morreram 11 pessoas nesse ataque, incluindo dois funcionários da Reuters?
JA: Yeah. Two Reuters employees, two young children were wounded. There were between 18 and 26 people killed all together.
JA: Sim. Dois funcionários da Reuters, e duas crianças pequenas feridas. No total, entre 18 e 26 pessoas mortas.
CA: And releasing this caused widespread outrage. What was the key element of this that actually caused the outrage, do you think?
CA: E esta notícia provocou uma indignação generalizada. O que é que achas que provocou essa indignação?
JA: I don't know. I guess people can see the gross disparity in force. You have guys walking in a relaxed way down the street, and then an Apache helicopter sitting up at one kilometer firing 30-millimeter cannon shells on everyone -- looking for any excuse to do so -- and killing people rescuing the wounded. And there was two journalists involved that clearly weren't insurgents because that's their full-time job.
JA: Não sei, acho que talvez tivesse sido a enorme desigualdade de forças. Há uma série de pessoas a andarem pela rua, descontraídas, e um helicóptero Apache parado no ar a disparar balas de canhão de 30 milímetros sobre toda a gente — à procura de qualquer pretexto para isso — e a matar os que pretendiam salvar os feridos. E havia dois jornalistas, que obviamente não eram rebeldes porque é esse o trabalho deles.
CA: I mean, there's been this U.S. intelligence analyst, Bradley Manning, arrested, and it's alleged that he confessed in a chat room to have leaked this video to you, along with 280,000 classified U.S. embassy cables. I mean, did he?
CA: E depois prenderam um analista dos serviços secretos americanos, Bradley Manning. Alegadamente terá confessado num fórum de conversa ter-vos entregado este vídeo juntamente com 280 000 telegramas confidenciais de embaixadas dos EUA. É verdade?
JA: We have denied receiving those cables. He has been charged, about five days ago, with obtaining 150,000 cables and releasing 50. Now, we had released, early in the year, a cable from the Reykjavik U.S. embassy, but this is not necessarily connected. I mean, I was a known visitor of that embassy.
JA: Nós já negámos ter recebido esses telegramas. Ele foi acusado, há cerca de cinco dias de ter obtido 150 000 telegramas e de ter publicado 50. Nós publicámos no princípio do ano um telegrama da embaixada dos EUA, em Reiquiavique. Mas os dois factos não se encontram ligados. Eu costumava visitar essa embaixada.
CA: I mean, if you did receive thousands of U.S. embassy diplomatic cables ...
CA: Se vocês receberam milhares de comunicações diplomáticas de embaixadas dos EUA...
JA: We would have released them. (CA: You would?)
- Tê-las-íamos publicado. - Ah sim?
JA: Yeah. (CA: Because?)
JA: Sim.
JA: Well, because these sort of things reveal what the true state of, say, Arab governments are like, the true human-rights abuses in those governments. If you look at declassified cables, that's the sort of material that's there.
JA: Porque este tipo de coisas dizem-nos muito sobre o verdadeiro estado de como os governos árabes são na realidade, os abusos dos direitos humanos praticados por esses governos. Se lermos comunicações que já não são secretas, é esse o tipo de material que se encontra.
CA: So let's talk a little more broadly about this. I mean, in general, what's your philosophy? Why is it right to encourage leaking of secret information?
CA: Então, vamos falar de uma forma mais geral. Em geral, qual é a vossa filosofia? Porque é que é legítimo encorajar as fugas de informações secretas?
JA: Well, there's a question as to what sort of information is important in the world, what sort of information can achieve reform. And there's a lot of information. So information that organizations are spending economic effort into concealing, that's a really good signal that when the information gets out, there's a hope of it doing some good -- because the organizations that know it best, that know it from the inside out, are spending work to conceal it. And that's what we've found in practice, and that's what the history of journalism is.
JA: Temos de considerar as informações que são importantes para o mundo, que tipo de informações podem levar a reformas. E há imensas informações. Então, as informações que as organizações se esforçam por esconder sem olharem a custos, são um bom sinal de que, quando as informações vêm ao de cima, algo de bom deve resultar. Porque as organizações que as conhecem melhor, que sabem tudo sobre o assunto, dão-se ao trabalho de as esconder. Foi isso que a prática nos ensinou. É essa a história do jornalismo.
CA: But are there risks with that, either to the individuals concerned or indeed to society at large, where leaking can actually have an unintended consequence?
CA: Mas isso não constituirá um risco, quer para os indivíduos envolvidos, quer para a sociedade em geral, quando a fuga de informações pode ter consequências inesperadas.
JA: Not that we have seen with anything we have released. I mean, we have a harm immunization policy. We have a way of dealing with information that has sort of personal -- personally identifying information in it. But there are legitimate secrets -- you know, your records with your doctor; that's a legitimate secret -- but we deal with whistleblowers that are coming forward that are really sort of well-motivated.
JA: Não em nada que nós tivéssemos publicado. Nós seguimos uma política que nos defende. Temos uma forma de lidar com as informações que tem uma espécie de identificação pessoal das informações. Mas há segredos legítimos — por exemplo, os registos médicos de cada um. Esses são segredos legítimos. Mas nós lidamos com informadores que têm motivos válidos. CA: Portanto são bem intencionados.
CA: So they are well-motivated. And what would you say to, for example, the, you know, the parent of someone whose son is out serving the U.S. military, and he says, "You know what, you've put up something that someone had an incentive to put out. It shows a U.S. soldier laughing at people dying. That gives the impression, has given the impression, to millions of people around the world that U.S. soldiers are inhuman people. Actually, they're not. My son isn't. How dare you?" What would you say to that?
E o que é que dirias, por exemplo, aos pais de alguém cujo filho se encontra a servir os EUA como militar, e que vos diga: "Vocês publicaram algo que devia ser confidencial. "Mostra-nos um soldado americano a rir-se "de pessoas que estão a morrer. "O que deu a impressão a milhões de pessoas no mundo "de que os soldados americanos são desumanos. "Mas não são. O meu filho não é. Como é que se atrevem?" Como é que responderias a isso?
JA: Yeah, we do get a lot of that. But remember, the people in Baghdad, the people in Iraq, the people in Afghanistan -- they don't need to see the video; they see it every day. So it's not going to change their opinion. It's not going to change their perception. That's what they see every day. It will change the perception and opinion of the people who are paying for it all, and that's our hope.
JA: Sim, temos muitas reações dessas. Mas, lembre-se que as pessoas em Bagdade, as pessoas no Iraque, as pessoas no Afeganistão não precisam de ver este vídeo; veem-no todos os dias. Portanto, não vão mudar de opinião. Não vão mudar a sua perceção. Isto é o que veem todos os dias. Vai mudar a perceção e a opinião dos que estão a pagar por tudo isto. Essa é a nossa esperança.
CA: So you found a way to shine light into what you see as these sort of dark secrets in companies and in government. Light is good. But do you see any irony in the fact that, in order for you to shine that light, you have to, yourself, create secrecy around your sources?
CA: Portanto, vocês encontraram uma forma de trazer a público o que sabem, como estes segredos sombrios de empresas e de governos. O conhecimento é benéfico. Mas não vês a ironia no facto de que, para trazerem à luz do dia todas essas informações, vocês também têm de criar sigilo sobre as vossas fontes?
JA: Not really. I mean, we don't have any WikiLeaks dissidents yet. We don't have sources who are dissidents on other sources. Should they come forward, that would be a tricky situation for us, but we're presumably acting in such a way that people feel morally compelled to continue our mission, not to screw it up.
JA: Nem por isso. Quer dizer, por enquanto ainda não temos quaisquer dissidentes da WikiLeaks. Não temos fontes dissidentes de outras fontes. Se aparecessem, isso seria complicado para nós. Mas nós agimos de tal forma que as pessoas se sentem moralmente obrigadas a continuarem a nossa missão e não a arruiná-la.
CA: I'd actually be interested, just based on what we've heard so far -- I'm curious as to the opinion in the TED audience. You know, there might be a couple of views of WikiLeaks and of Julian. You know, hero -- people's hero -- bringing this important light. Dangerous troublemaker. Who's got the hero view? Who's got the dangerous troublemaker view?
CA: Na verdade, baseado apenas naquilo que ouvimos até agora, sinto-me curioso sobre o que o nosso público pensa. Deve haver pontos de vista diferentes sobre a WikiLeaks e o Julian. Será um herói popular, que lança esta luz importante ou um perigoso agitador. Quem é que pensa que o Julian é um herói? Quem é que pensa que é um perigoso agitador?
JA: Oh, come on. There must be some.
JA: Vá lá. Deve haver alguém.
CA: It's a soft crowd, Julian, a soft crowd. We have to try better. Let's show them another example. Now here's something that you haven't yet leaked, but I think for TED you are. I mean it's an intriguing story that's just happened, right? What is this?
(Risos) CA: É tudo gente flexível, Julian. Temos que tentar outra vez. Vamos ver outro exemplo. Aqui está uma questão de que ainda não falaste, mas penso que, pela TED, vais falar. E uma história intrigante, que aconteceu agora, não foi?
JA: So this is a sample of what we do sort of every day. So late last year -- in November last year -- there was a series of well blowouts in Albania, like the well blowout in the Gulf of Mexico, but not quite as big. And we got a report -- a sort of engineering analysis into what happened -- saying that, in fact, security guards from some rival, various competing oil firms had, in fact, parked trucks there and blown them up. And part of the Albanian government was in this, etc., etc. And the engineering report had nothing on the top of it, so it was an extremely difficult document for us. We couldn't verify it because we didn't know who wrote it and knew what it was about. So we were kind of skeptical that maybe it was a competing oil firm just sort of playing the issue up. So under that basis, we put it out and said, "Look, we're skeptical about this thing. We don't know, but what can we do? The material looks good, it feels right, but we just can't verify it." And we then got a letter just this week from the company who wrote it, wanting to track down the source -- (Laughter) saying, "Hey, we want to track down the source." And we were like, "Oh, tell us more. What document is it, precisely, you're talking about? Can you show that you had legal authority over that document? Is it really yours?" So they sent us this screen shot with the author in the Microsoft Word ID. Yeah. (Applause) That's happened quite a lot though. This is like one of our methods of identifying, of verifying, what a material is, is to try and get these guys to write letters.
O que é isto? JA: Este é um exemplo daquilo que fazemos quase todos os dias. No final do ano passado, em novembro, houve uma série de rebentamentos de poços de petróleo na Albânia, como o do Golfo de México, embora não tão grandes. Recebemos um relatório, uma espécie de análise de engenharia sobre o que se passara, dizendo que seguranças de algumas companhias petrolíferas rivais os teriam feito explodir. E que uma parte do governo albanês estaria comprometido, etc., etc. O relatório não tinha qualquer identificação. Era um documento extremamente difícil para nós Não o podíamos comprovar porque não sabíamos quem o tinha escrito, só o que relatava. Desconfiámos que se tratasse de uma companhia rival a tentar empolar a situação. Tendo em conta tudo isso, não fizemos nada e dissemos: "Temos muitas dúvidas sobre isto. "Não sabemos o que é que podemos fazer. "O material parece legítimo, soa bem, "mas não o conseguimos verificar." Agora acabámos de receber uma carta, esta semana, da empresa que o escreveu, querendo descobrir a nossa fonte. (Risos) dizendo: "Queremos saber qual foi a vossa fonte." E nós: "Ah, sim, diga-nos mais coisas. "De que documento é que se trata? "Podem comprovar que têm autoridade legal sobre esse documento? "É realmente vosso?" E eles mandaram-nos esta imagem do ecrã com o nome do autor e assinatura digital. (Risos) (Aplausos) Isto acontece muitas vezes. É um dos nossos métodos de identificar. Verificar um documento é fazer com que estes tipos nos escrevam cartas.
CA: Yeah. Have you had information from inside BP?
CA: Sim. Tiveram quaisquer informações de dentro da BP? JA: Temos muitas mas, neste momento,
JA: Yeah, we have a lot, but I mean, at the moment, we are undergoing a sort of serious fundraising and engineering effort. So our publication rate over the past few months has been sort of minimized while we're re-engineering our back systems for the phenomenal public interest that we have. That's a problem. I mean, like any sort of growing startup organization, we are sort of overwhelmed by our growth, and that means we're getting enormous quantity of whistleblower disclosures of a very high caliber but don't have enough people to actually process and vet this information.
estamos empenhados em angariar fundos e mudar os sistemas. Assim o ritmo de publicação tem sido menor nos últimos meses enquanto refazemos os nossos sistemas de segurança por causa do enorme interesse que o público tem demonstrado. O que é um problema. Quer dizer, como qualquer outra organização recém-formada, sentimo-nos como que esmagados pelo nosso crescimento. Estamos a receber uma quantidade enorme de fugas de informação, de alto calibre, mas não temos pessoal suficiente para processar e verificar essas informações.
CA: So that's the key bottleneck, basically journalistic volunteers and/or the funding of journalistic salaries?
CA: É uma espécie de engarrafamento, basicamente com jornalistas voluntários e financiamento dos salários de jornalistas?
JA: Yep. Yeah, and trusted people. I mean, we're an organization that is hard to grow very quickly because of the sort of material we deal with, so we have to restructure in order to have people who will deal with the highest national security stuff, and then lower security cases.
JA: Sim, e de pessoas em quem confiamos. Somos uma organização difícil porque crescemos muito rapidamente por causa do tipo de material que tratamos. Portanto, temos de nos reestruturar para podermos ter pessoas que tratem de questões de segurança nacional e com outras questões de segurança menores.
CA: So help us understand a bit about you personally and how you came to do this. And I think I read that as a kid you went to 37 different schools. Can that be right?
CA: Ajuda-nos a perceber quem tu és e como chegaste até aqui. Acho que li que, quando eras miúdo, andaste em 37 escolas diferentes. É mesmo verdade?
JA: Well, my parents were in the movie business and then on the run from a cult, so the combination between the two ...
JA: Primeiro, os meus pais trabalhavam em cinema e depois fugiram de uma seita, portanto a combinação das duas...
(Laughter)
(Risos)
CA: I mean, a psychologist might say that's a recipe for breeding paranoia.
CA: Um psicólogo poderia achar que essa é uma boa receita para ficar paranoico.
JA: What, the movie business?
JA: O quê? O mundo do cinema?
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
CA: And you were also -- I mean, you were also a hacker at an early age and ran into the authorities early on. JA: Well, I was a journalist. You know, I was a very young journalist activist at an early age. I wrote a magazine, was prosecuted for it when I was a teenager. So you have to be careful with hacker. I mean there's like -- there's a method that can be deployed for various things. Unfortunately, at the moment, it's mostly deployed by the Russian mafia in order to steal your grandmother's bank accounts. So this phrase is not, not as nice as it used to be.
CA: E tu também foste "hacker" desde muito novo e entraste em choque com as autoridades. JA: Fui jornalista. Fui jornalista ativista muito jovem. Escrevia numa revista e fui processado por isso em adolescente. Temos de ter cuidado com a palavra "hacker". Quer dizer, é um método que pode ser aplicado em coisas muito diferentes. Infelizmente, neste momento, na maior parte das vezes é aplicado pela mafia russa para roubar a conta bancária das avós. Portanto essa palavra não é tão simpática como já foi.
CA: Yeah, well, I certainly don't think you're stealing anyone's grandmother's bank account, but what about your core values? Can you give us a sense of what they are and maybe some incident in your life that helped determine them?
CA: Sim. Claro que acho que não andas a roubar a conta bancária da avó de ninguém. Mas quais são os valores e princípios por que te reges? Podes dar-nos uma ideia de quais são e talvez algum facto da tua vida que tenha sido determinante na sua aquisição?
JA: I'm not sure about the incident. But the core values: well, capable, generous men do not create victims; they nurture victims. And that's something from my father and something from other capable, generous men that have been in my life.
JA: Acho que não houve qualquer incidente marcante. Mas os meus princípios basilares são: os homens generosos e capazes não fazem vítimas; tratam das vítimas. E isso é uma coisa do meu pai e de outros homens generosos e capazes que fizeram parte da minha vida.
CA: Capable, generous men do not create victims; they nurture victims?
CA: Os homens generosos e capazes não fazem vítimas; tratam delas.
JA: Yeah. And you know, I'm a combative person, so I'm not actually so big on the nurture, but some way -- there is another way of nurturing victims, which is to police perpetrators of crime. And so that is something that has been in my character for a long time.
JA: Sim. E você sabe, eu sou uma pessoa combativa, belicosa, portanto não sou muito bom a tratar dos outros. Mas, de certo modo... Há uma outra forma de tratar das vítimas, que é policiar os malfeitores, os criminosos. Esta é uma caraterística do meu carácter desde há muito.
CA: So just tell us, very quickly in the last minute, the story: what happened in Iceland? You basically published something there, ran into trouble with a bank, then the news service there was injuncted from running the story. Instead, they publicized your side. That made you very high-profile in Iceland. What happened next?
CA: Conta-nos, muito rapidamente num minuto, a história. O que é que aconteceu na Islândia? Vocês denunciaram uma situação, tiveram problemas com um banco, e depois a agência noticiosa local foi legalmente impedida de publicar a notícia. Em vez disso, publicaram o vosso lado da história, o que te tornou muito conhecido na Islândia.
JA: Yeah, this is a great case, you know. Iceland went through this financial crisis. It was the hardest hit of any country in the world. Its banking sector was 10 times the GDP of the rest of the economy. Anyway, so we release this report in July last year. And the national TV station was injuncted five minutes before it went on air, like out of a movie: injunction landed on the news desk, and the news reader was like, "This has never happened before. What do we do?" Well, we just show the website instead, for all that time, as a filler, and we became very famous in Iceland, went to Iceland and spoke about this issue. And there was a feeling in the community that that should never happen again, and as a result, working with Icelandic politicians and some other international legal experts, we put together a new sort of package of legislation for Iceland to sort of become an offshore haven for the free press, with the strongest journalistic protections in the world, with a new Nobel Prize for freedom of speech. Iceland's a Nordic country, so, like Norway, it's able to tap into the system. And just a month ago, this was passed by the Icelandic parliament unanimously.
Que aconteceu a seguir? JA: Sim, esse é um caso ótimo. A Islândia passou por uma crise financeira. Foi o país do mundo que mais sofreu com ela. O setor bancário representava no PIB 10 vezes mais do que o resto da economia. Nós publicámos o relatório em julho do ano passado. A estação pública de TV recebeu a ordem judicial cinco minutos antes de a notícia ir para o ar. Como num filme, aquilo aterrou na mesa da redação e o locutor ficou: "Isto nunca aconteceu. O que é que fazemos? "Vamos mostrar o site só para tapar o buraco." Foi assim que nos tornámos famosos e fomos à Islândia falar sobre este assunto. Havia um sentimento na comunidade de que nada daquilo podia voltar a acontecer. Foi assim que, em conjunto com alguns políticos islandeses e especialistas em assuntos jurídicos de outros países, criámos um novo pacote de legislação para que a Islândia se tornasse uma espécie de refúgio offshore para a imprensa livre, assegurando a proteção dos jornalistas, com um novo prémio Nobel para a liberdade de expressão. A Islândia é um país nórdico, portanto a Noruega tem uma palavra a dizer sobre o assunto. E há um mês, a lei foi aprovada por unanimidade no parlamento islandês.
CA: Wow.
CA: Uau!
(Applause)
(Aplausos)
Last question, Julian. When you think of the future then, do you think it's more likely to be Big Brother exerting more control, more secrecy, or us watching Big Brother, or it's just all to be played for either way?
Uma última pergunta, Julian. Quando pensas no futuro, o que é que achas mais provável? Um Big Brother mais controlador, com mais secretismo ou nós a vigiar o Big Brother ou as duas coisas?
JA: I'm not sure which way it's going to go. I mean, there's enormous pressures to harmonize freedom of speech legislation and transparency legislation around the world -- within the E.U., between China and the United States. Which way is it going to go? It's hard to see. That's why it's a very interesting time to be in -- because with just a little bit of effort, we can shift it one way or the other.
JA: Não sei qual será o caminho. Há imensas pressões para harmonizar a legislação sobre a liberdade de expressão e legislação transparente em todo o mundo — na União Europeia, entre a China e os EUA. Como é que vai ser? É difícil dizer. Por isso é que esta é uma altura muito interessante para se viver. Porque muito facilmente podemos enveredar por um ou outro caminho.
CA: Well, it looks like I'm reflecting the audience's opinion to say, Julian, be careful, and all power to you.
CA: Acho que interpreto bem a opinião do nosso público ao dizer: "Julian, tem cuidado "e continua a ser forte".
JA: Thank you, Chris. (CA: Thank you.)
- Obrigado, Chris. - Muito obrigado.
(Applause)
(Aplausos)