Chris Anderson: Julian, welcome. It's been reported that WikiLeaks, your baby, has, in the last few years has released more classified documents than the rest of the world's media combined. Can that possibly be true?
کریس آندرسون: جولیان خوش آمدی. گزارش شده که WikiLeaks ,سوگلی تو در سالهای اخیر اسناد محرمانه ای بیش از بقیه رسانه های دنیا منتشر کرده است. آیا این درسته؟
Julian Assange: Yeah, can it possibly be true? It's a worry -- isn't it? -- that the rest of the world's media is doing such a bad job that a little group of activists is able to release more of that type of information than the rest of the world press combined.
جولیان آسانژ: آره, این واقعن درسته؟ جای نگرانی داره -- نه؟ که ایبهمه رسانه در سراسر دنیا کارشون رو اینقدر بد دارن انجام میدن که حتی یه گروه کوچک فعال قادره بیشتر از همه اونا با هم این نوع اطلاعات رو منتشر کنه.
CA: How does it work? How do people release the documents? And how do you secure their privacy?
چطور کار میکنه؟ مردم اسناد رو چطور در اختیار شما قرار میدن؟ و شما چطور حریم اونها رو حفظ میکنید؟
JA: So these are -- as far as we can tell -- classical whistleblowers, and we have a number of ways for them to get information to us. So we use this state-of-the-art encryption to bounce stuff around the Internet, to hide trails, pass it through legal jurisdictions like Sweden and Belgium to enact those legal protections. We get information in the mail, the regular postal mail, encrypted or not, vet it like a regular news organization, format it -- which is sometimes something that's quite hard to do, when you're talking about giant databases of information -- release it to the public and then defend ourselves against the inevitable legal and political attacks.
خب اینها -- میشه گفت -- فوت و فن کار ماست. و ما راههای زیادی داریم برای دستیابی به اطلاعات. ما هنر رمز گذاری رو در کارمون استفاده میکنیم که به اینوسیله حرف و حدیثهای اینترنتی رو محدود کنیم, و رد پایی رو بر جا نگذاریم, از طریق مجاری قانونی مثل سوئد و بلژیک این کار رو انجام میدیم که اون حمایتهای قانونی رو به تصویب برسونیم. ما از طریق ایمیل اطلاعات رو دریافت میکنیم, ایمیل معمولی, رمز گزاری شده یا عادی درست مثل یک سازمان خبرگزاری, باید اونا رو فرمت کنیم -- که بعضی مواقع واقعا سخته, وقتی صحبت از اطلاعات دیتایی بسیار عظیم -- که برای اولین بار منتشر میکنیم که پس از اون باید از خودمون هم در مقابل حملات اجتناب ناپذیر قانونی و سیاسی دفاع کنیم.
CA: So you make an effort to ensure the documents are legitimate, but you actually almost never know who the identity of the source is?
پس تو همه تلاشت رو میکنی که اسناد, قانونی بشوند. ولی در واقع شما هرگز نمیدونید که منبع خبر چه کسی است.
JA: That's right, yeah. Very rarely do we ever know, and if we find out at some stage then we destroy that information as soon as possible. (Phone ring) God damn it.
ج.آ.: آره ما به ندرت میشناسیمشون. و اگه هم کسی رو در یه حدی بشناسیم تمام اطلاعاتشون رو تا اونجا که بشه از بین میبریم. (زنگ تلفن) اوه لعنتی.
(Laughter)
(خنده)
CA: I think that's the CIA asking what the code is for a TED membership.
ک.آ.: فکر میکنم سی.آی.ای باشه میخواد کد عضویت در TED رو ازت بگیره.
(Laughter)
(خنده)
So let's take [an] example, actually. This is something you leaked a few years ago. If we can have this document up ... So this was a story in Kenya a few years ago. Can you tell us what you leaked and what happened?
خوب بگذار به یه مثال بپردازیم. این مطلبیه که شما چند سال قبل افشا کردید. اگه بتونیم این اسناد رو نشان بدیم ... این داستان در کنیا اتفاق افتاده. میتونی به ما بگی چه اتفاقی افتاد و چه چیزی رو افشا کردین؟
JA: So this is the Kroll Report. This was a secret intelligence report commissioned by the Kenyan government after its election in 2004. Prior to 2004, Kenya was ruled by Daniel arap Moi for about 18 years. He was a soft dictator of Kenya. And when Kibaki got into power -- through a coalition of forces that were trying to clean up corruption in Kenya -- they commissioned this report, spent about two million pounds on this and an associated report. And then the government sat on it and used it for political leverage on Moi, who was the richest man -- still is the richest man -- in Kenya. It's the Holy Grail of Kenyan journalism. So I went there in 2007, and we managed to get hold of this just prior to the election -- the national election, December 28. When we released that report, we did so three days after the new president, Kibaki, had decided to pal up with the man that he was going to clean out, Daniel arap Moi, so this report then became a dead albatross around President Kibaki's neck.
ج.آ.: خوب این گزارش " کرول " است. یه گزارش اطلاعاتی و امنیتی بود که دولت کنیا به کمیسیون واگزار کرده بود بعد از انتخابات 2004. قبل از 2004 کنیا توسط "دانیل ارپ موی" اداره میشد به مدت 18 سال. یه دیکتاتور نرم کنیایی بود. و وقتی "کیباکی" به قدرت رسید -- از طریق ائتلاف نیروهایی که قصد پاکسازی فساد دولتی در کنیا رو داشتند -- این گزارش رو کمیسیون کردند, حدود 2 میلیون پوند روی این و یک گزارش مربوط به این هزینه کردند. و سپس دولت چسبید به این و برای اعمال قدرت روی "موی" ازش استفاده کرد, که پولدارترین مرد کنیا بود -- البته هنوز هم هست. این "قبله امال" روزنامه نگاران در کنیا بود. من سال 2007 رفتم اونجا, و سعی کردیم که اینو نگه داریم درست قبل از انتخابات -- انتخابات 28دسامبر. وقتی این گزارش رو منتشر کردیم, سه روز بعد از رئیس جمهوری جدید به همین منوال دامه دادیم, کایکابی تصمیم گرفت رفیق بشه با مردی که میخواست "دانیل اراپ موی", رو از بین ببره. پس این گزارش مثل یه طناب دار دور گردن کیباکی شد.
CA: And -- I mean, to cut a long story short -- word of the report leaked into Kenya, not from the official media, but indirectly, and in your opinion, it actually shifted the election. JA: Yeah. So this became front page of the Guardian and was then printed in all the surrounding countries of Kenya, in Tanzanian and South African press. And so it came in from the outside. And that, after a couple of days, made the Kenyan press feel safe to talk about it. And it ran for 20 nights straight on Kenyan TV, shifted the vote by 10 percent, according to a Kenyan intelligence report, which changed the result of the election.
و -- بطور خلاصه -- جزئیات گزارش نه از طریق رسانه های رسمی, بلکه بطور غیر مستقیم در کنیا رخنه کرد. و به نظر شما, این باعث به تاخیر انداختن انتخابات شد. ج.آ.: آره. و این شد خبر صفحه اول گاردین و در همه کشورهای همسایه کنیا چاپ شد, در تانزانیا و آفریقای جنوبی. و به اینوسیله از بیرون وارد آن کشور شد. و این باعث شد بعد از چند روز, که در کنیا بشه راحتتر در موردش صحبت کرد و 20شب تلویزیون کنیا به این مساله پرداخت, و در نهایت تغییر ده درصدی آراء طبق یک گزارش سری درون کنیا , و تغییر در نتیجه نهایی انتخابات.
CA: Wow, so your leak really substantially changed the world?
اوه! پس انتشار خبر توسط شما به طور اساسی باعث تغییر جهان شد؟
JA: Yep.
ج.آ.: درسته.
(Applause)
(تشویق)
CA: Here's -- We're going to just show a short clip from this Baghdad airstrike video. The video itself is longer, but here's a short clip. This is -- this is intense material, I should warn you.
ک.آ.: حالا ما در اینجا یه کلیپ کوتاه از ویدیوی حمله هوائی بغداد میگذاریم خود ویدیو طولانی تره. ولی یه کلیپ کوتاهش رو میگذاریم. این -- این خیلی اثر گذاره, باید هشدار بدم.
Radio: ... just fuckin', once you get on 'em just open 'em up. I see your element, uh, got about four Humvees, uh, out along ... You're clear. All right. Firing. Let me know when you've got them. Let's shoot. Light 'em all up. C'mon, fire! (Machine gun fire) Keep shoot 'n. Keep shoot 'n. (Machine gun fire) Keep shoot 'n. Hotel ... Bushmaster Two-Six, Bushmaster Two-Six, we need to move, time now! All right, we just engaged all eight individuals. Yeah, we see two birds [helicopters], and we're still firing. Roger. I got 'em. Two-Six, this is Two-Six, we're mobile. Oops, I'm sorry. What was going on? God damn it, Kyle. All right, hahaha. I hit 'em.
رادیو: ...اه لعنتی, تا بهشون رسیدین بازشون کنید. عناصرتون رو میبینم, اوه, 4تا نفربر, اون بیرون... واضحه. بسیار خوب.آتش! وقتی اونا رو هدف گرفتی به من بگو. که شلیک کنم. ببندشون به آتیش. یالا آتیش! (شلیک رگبار) شلیک کن. شلیک کن. (شلیک رگبار) شلیک کن. هتل ... بوش مستر- دو- شش, بوش مستر- دو- شش, باید حرکت کنیم, همین الان! بسیار خوب, ما فقط هشت نفر رو به هم ریختیم. بله, ما دوتا پرنده میبینیم[هلیکوپتر], و هنوز داریم شلیک میکنیم. دریافت شد. گرفتمشون. دو - شش, دو شش اینجا, ما در حرکتیم. آخ! متاسفم. چه شد؟ خدا لعنتت کنه, کایل. بسیار خوب, ها ها ها. زدمشون.
CA: So, what was the impact of that?
ک.آ.: خوب تاثیر این یکی چی بود؟
JA: The impact on the people who worked on it was severe. We ended up sending two people to Baghdad to further research that story. So this is just the first of three attacks that occurred in that scene.
ج.آ.: تاثیرش روی افرادی که در اون دخیل بودن بسیار شدید بود. ما دو نفر رو به بغداد فرستادیم برای تحقیق بیشتر در اینباره. این یکی از سه سری حمله ای بود که در اون موقع انجام دادن.
CA: So, I mean, 11 people died in that attack, right, including two Reuters employees?
ک.آ.: خوب, در اون روز 11 نفر مردند, درسته, که شامل 2 خبرنگار از رویترز هم میشدن ؟
JA: Yeah. Two Reuters employees, two young children were wounded. There were between 18 and 26 people killed all together.
ج.آ.: آره, دو تا خبرنگار رویترز, دو تا بچه هم زخمی شدند. بین 18 تا 26 نفر روی هم کشته شدند.
CA: And releasing this caused widespread outrage. What was the key element of this that actually caused the outrage, do you think?
ک.آ.: و انتشار این خبر باعث هتک حرمت شد. عنصر کلیدی در اینجا چه بود که باعث هتک حرمت شد, به نظر تو؟
JA: I don't know. I guess people can see the gross disparity in force. You have guys walking in a relaxed way down the street, and then an Apache helicopter sitting up at one kilometer firing 30-millimeter cannon shells on everyone -- looking for any excuse to do so -- and killing people rescuing the wounded. And there was two journalists involved that clearly weren't insurgents because that's their full-time job.
ج.آ.: نمیدونم, شاید چون مردم این همه تضاد فاحش رو یکجا می بینند. آدمایی رو میبینی که راحت دارن قدم می زنن, بعد یک دفعه یه هلیکوپتر آپاچی با یه آدم پشت یه توپ 33میلیمتری شروع میکنه به آتش بستن همه -- حالا به هر عذر و بهانه ای که بخواد باشه -- و حتی کشتن کسایی که که به دارن به زخمیا کمک میکنن. و به وضوح دو روزنامه نگار که شورشی نبودند چرا که این شغل تمام وقت اوناست.
CA: I mean, there's been this U.S. intelligence analyst, Bradley Manning, arrested, and it's alleged that he confessed in a chat room to have leaked this video to you, along with 280,000 classified U.S. embassy cables. I mean, did he?
ک.آ.: بعد این تحلیلگر امنیتی یو. اس. "برادلی منینگ"دستگیر شد. و ادعا کرد که در یه چت روم افشا کرده که این ویدیو رو در اختیار شما قرار داده, همراه با 280,000 اسناد نوشتاری سفارت آمریکا. واقعا اون این کار رو کرده؟
JA: We have denied receiving those cables. He has been charged, about five days ago, with obtaining 150,000 cables and releasing 50. Now, we had released, early in the year, a cable from the Reykjavik U.S. embassy, but this is not necessarily connected. I mean, I was a known visitor of that embassy.
ج.آ.: خوب ما دریافت اون اسناد رو رد کردیم. اون محکوم شده حدود 5روز پیش, به دریافت 150,000 اسناد نوشتاری و منتشر کردن 50تا از اونها. حالا اوایل امسال ما منتشر کردیم یه سری اسناد محرمانه از سفارت آمریکا در ریکیاویک. ولی اینا الزاما مرتبط به هم نیستند. آخه من یکی از ویزیتور های اون سفارت بودم.
CA: I mean, if you did receive thousands of U.S. embassy diplomatic cables ...
ک.آ.: اگه شما هزاران اسناد دیپلماتیک محرمانه از سفارت امریکا دریافت میکردید ...
JA: We would have released them. (CA: You would?)
ج.آ.: منتشرشون میکردیم.(ک.آ.: واقعا؟)
JA: Yeah. (CA: Because?)
ج.آ.: آره.(ک.آ.: چرا؟)
JA: Well, because these sort of things reveal what the true state of, say, Arab governments are like, the true human-rights abuses in those governments. If you look at declassified cables, that's the sort of material that's there.
ج.آ.: خوب, چون این چیزا نشون میده که چهره واقعی مثلا دولتهای عربی چطوریه, نقض آشکار حقوق بشر در این کشورها رو نشون میده. وقتی به اسناد طبقه بندی نشده نگاه میکنی, اینا اون اسنادی هستن که اونجا یافت میشن.
CA: So let's talk a little more broadly about this. I mean, in general, what's your philosophy? Why is it right to encourage leaking of secret information?
ک.آ.:بگذار یه کم گسترده تر به این موضوع نگاه کنیم. به طور کلی فلسفه شما چیه؟ چرا این کار درستیه که افراد رو تشویق به درز دادن اطلاعات سری کنیم؟
JA: Well, there's a question as to what sort of information is important in the world, what sort of information can achieve reform. And there's a lot of information. So information that organizations are spending economic effort into concealing, that's a really good signal that when the information gets out, there's a hope of it doing some good -- because the organizations that know it best, that know it from the inside out, are spending work to conceal it. And that's what we've found in practice, and that's what the history of journalism is.
ج.آ.: خوب البته باید پرسید چه نوع اطلاعاتی برای دنیا مهمه, چه نوع اطلاعاتی میتونه باعث اصلاح بشه؟ که البته اطلاعات بسیاری میتونه باشه. پس اطلاعاتی که سازمانهای مختلف برای پوشیده ماندن آنها دارن مقادیر بسیاری هزینه میکنن, این خودش یه سیگنال خوبه برای اینکه وقتی اطلاعات درج پیدا کنه, امیدی به تغییر میشه داشت. چون سازمانهایی که بهتر از همه ازش اطلاع دارن, و از داخل با اون درگیر هستند, دارن کار میکنن روش که اونو مخفی نگه دارن. و این اون اونچیزیه که ما در عمل بهش رسیدیم. و این در واقع تاریخ روزنامه نگاری رو بیان میکنه.
CA: But are there risks with that, either to the individuals concerned or indeed to society at large, where leaking can actually have an unintended consequence?
ک.آ.: ایا این کار ریسک هم داره, چه برای خود شما چه برای جوامع در کل, درج این اخبار میتونه نتایجی رو متعاقب خودش داشته باشه؟
JA: Not that we have seen with anything we have released. I mean, we have a harm immunization policy. We have a way of dealing with information that has sort of personal -- personally identifying information in it. But there are legitimate secrets -- you know, your records with your doctor; that's a legitimate secret -- but we deal with whistleblowers that are coming forward that are really sort of well-motivated.
تا بحال که ما با چنین مواردی برخورد نداشتیم. آخه ما یه سیاست ضد اسیب رو در پیش گرفتیم. ما با اطلاعاتی سر وکار داریم که به نوعی شخصی -- اطلاعات شناسایی شده شخصی درش هست. ولی اسرار قانونی هم وجود دارند -- میدونی مثل مدارک تو پیش دکترت؛ که این یه سر قانونی محسوب میشه. ولی ما با خبر رسانهایی سر و کار داریم که با پای خودشون میان پیش ما و بسیار هم مشتاقند.
CA: So they are well-motivated. And what would you say to, for example, the, you know, the parent of someone whose son is out serving the U.S. military, and he says, "You know what, you've put up something that someone had an incentive to put out. It shows a U.S. soldier laughing at people dying. That gives the impression, has given the impression, to millions of people around the world that U.S. soldiers are inhuman people. Actually, they're not. My son isn't. How dare you?" What would you say to that?
ک.آ.: پس اونا خیلی هم مشتاقند. خوب تو مثلا در جواب خانواده ایی که پسرشون در ارتش آمریکاست, چی میگی, که به تو میگه, "میدونی با این کارت, به کسی که منظور داشته کمک کردی. یه سرباز آمریکایی رو نشون میدی در حال خنده به کشته شدن دیگران. این حس رو القا میکنی -- در واقع کردی به هزاران نفر در سراسر دنیا که سربازای آمریکایی کارای غیر انسانی میکنند. ولی در واقع اینطور نیست. پسر من اینطور نیست.تو چطور جرات کردی؟" بهش چه جوابی میدی؟
JA: Yeah, we do get a lot of that. But remember, the people in Baghdad, the people in Iraq, the people in Afghanistan -- they don't need to see the video; they see it every day. So it's not going to change their opinion. It's not going to change their perception. That's what they see every day. It will change the perception and opinion of the people who are paying for it all, and that's our hope.
ج.آ.: آره ما زیاد از این پیامها دریافت میکنیم. ولی یادمون باشه, مردم بغداد, مردم عراق, مردم افغانستان -- اونا به این ویدیو نیاز ندارن؛ اونا هر روز اینو میبینن. پس این در کل برای اونا فرقی نداره. نظر اونا رو عوض نمیکنه. اونا هر روز دارن این صحنه ها رو میبینن. اما از طرف دیگه این میتونه نظر افرادی که دارن بابتش پول میدن رو عوض کنه. و ما به این امید داریم.
CA: So you found a way to shine light into what you see as these sort of dark secrets in companies and in government. Light is good. But do you see any irony in the fact that, in order for you to shine that light, you have to, yourself, create secrecy around your sources?
ک.آ.: پس یعنی راهی پیدا کردی برای روشن کردن از دید تو رازهای سر به مهر شرکتها و دولتها. بعبارتی نوری در تاریکی آیا این برات طنز نیست که تو برای اینکه شمعی در تاریکی بیفروزی باید خودتو, پنهان کنی؟
JA: Not really. I mean, we don't have any WikiLeaks dissidents yet. We don't have sources who are dissidents on other sources. Should they come forward, that would be a tricky situation for us, but we're presumably acting in such a way that people feel morally compelled to continue our mission, not to screw it up.
ج.آ.: نه به اونصورت. ما هنوز که مخالفی نداریم. ما منابعی که علیه بقیه منابع ما باشه، نداریم. اگر چنین چیزی پیش بیاد، وضعیت پیچیده برای ما خواهد بود. ولی ظاهرا ما داریم به طریقی عمل میکنیم که مردم یه اجبار اخلاقی حس میکنن به ادامه ماموریت ما ، نه پیچاندن آن.
CA: I'd actually be interested, just based on what we've heard so far -- I'm curious as to the opinion in the TED audience. You know, there might be a couple of views of WikiLeaks and of Julian. You know, hero -- people's hero -- bringing this important light. Dangerous troublemaker. Who's got the hero view? Who's got the dangerous troublemaker view?
ک.آ.: در واقع من علاقه مندم ، فقط به آنچه که ما تا کنون شنیده ایم -- من به عنوان یکی از مخاطبان TED کنجکاوم. می دونی ، ممکنه یه سری دیدگاه وجود داشته باشه نسبت به ویکی لیکس و جولیان. می دونی ، قهرمان -- قهرمان مردم -- این روشنگری رو کرده. دردسر ساز خطرناک. کی نقش قهرمان رو دیده؟ کی نقش دردسر ساز خطرناک رو دیده؟
JA: Oh, come on. There must be some.
ج.آ.: زود باشید, حد اقل یه چند تا که باید باشه بین شما.
CA: It's a soft crowd, Julian, a soft crowd. We have to try better. Let's show them another example. Now here's something that you haven't yet leaked, but I think for TED you are. I mean it's an intriguing story that's just happened, right? What is this?
ک.آ.: اینا یه جمعیت آرومن جولیان. باید یه کار دیگه کنیم. بزار یه مپال دیگه بهشون نشون بدیم. اینجا ما یه چیزی رو نشون میدیم که هنوز منتشر نکردین, ولی فکر میکنم واسه TED این کار رو بکنی. این یه داستان جذابه که بتازگی اتفاق افتاده,درسته؟ این چیه؟
JA: So this is a sample of what we do sort of every day. So late last year -- in November last year -- there was a series of well blowouts in Albania, like the well blowout in the Gulf of Mexico, but not quite as big. And we got a report -- a sort of engineering analysis into what happened -- saying that, in fact, security guards from some rival, various competing oil firms had, in fact, parked trucks there and blown them up. And part of the Albanian government was in this, etc., etc. And the engineering report had nothing on the top of it, so it was an extremely difficult document for us. We couldn't verify it because we didn't know who wrote it and knew what it was about. So we were kind of skeptical that maybe it was a competing oil firm just sort of playing the issue up. So under that basis, we put it out and said, "Look, we're skeptical about this thing. We don't know, but what can we do? The material looks good, it feels right, but we just can't verify it." And we then got a letter just this week from the company who wrote it, wanting to track down the source -- (Laughter) saying, "Hey, we want to track down the source." And we were like, "Oh, tell us more. What document is it, precisely, you're talking about? Can you show that you had legal authority over that document? Is it really yours?" So they sent us this screen shot with the author in the Microsoft Word ID. Yeah. (Applause) That's happened quite a lot though. This is like one of our methods of identifying, of verifying, what a material is, is to try and get these guys to write letters.
ج.آ.: این نمونه ای از کاریه که ما میکنیم تقریبا هر روز. سال پیش -- ماه نوامبر -- یه سری چاه که از مهار خارج شده بودند در آلبانی مثل چاهی که در خلیج مکزیک نشت کرده بود. ولی نه به اون بزرگی. و ما یه گزارش دریافت کردیم -- نوعی تحلیل مهندسی از اونچه که اتفاق افتاده بود -- که نشان میده که گاردهای امنیتی از شرکت نفت رقیب, یه سری کامیون اونجا پارک کردن و اونا رو آتش زدن. و البته یه بخش از دولت آلبانی هم در اون دست داشت و اینا. و گزارش مهندسی چیزی بالاتر از اون برای ارائه نداشت. این یه سند سختی برای ما بود. چرا که ما در ابتدا نمیتونستیم اونو شناسایی کنیم نمیدونستیم کی اونو برامون فرستاده و یا در مورد چیه. ما به نوعی تردید داشتیم که شاید شرکت نفتی رقیب فقط ما رو به بازی گرفته. بر این اساس ، ما بیخیال اون شدیم و گفتیم: "ببین، ما در مورد این تردید داریم. نمیدونیم, ولی چه کاری میشه کرد؟ اسناد به نظر خوب و درست میان, ولی ما نمیتونیم تاییدشون کنیم." بعد ما یه نامه دریافت کردیم درست این هفته از طرف شرکت مربوطه, میخواست بدونه مدارک به دست ما رسیده یا نه-- (خنده) نوشته بود," هی, ما میخوایم بدونیم نامه ما رسیده به شما." ما هم که از خدا خواسته, :"میشه بیشتر توضیح بدین. کدوم مدارک رو دقیقا میفرمایید؟ میتونین ثابت کنید که مدارکتون قانونیه؟ واقعا مال خود شما هستن؟" ایندفعه برامون دوباره فرستادن با ذکر نام نویسنده در یه فرمت مایکروسافت word آره. (تشویق) این البته بارها تکرار میشه. این یکی از روشای ما هست در تشخیص و شناسایی مدارک, به این صورت که مجبور بشن نامه برامون بنویسن.
CA: Yeah. Have you had information from inside BP?
ک.آ.: اها, ایا تا حالا از(british petroleum) هم نامه داشتید؟
JA: Yeah, we have a lot, but I mean, at the moment, we are undergoing a sort of serious fundraising and engineering effort. So our publication rate over the past few months has been sort of minimized while we're re-engineering our back systems for the phenomenal public interest that we have. That's a problem. I mean, like any sort of growing startup organization, we are sort of overwhelmed by our growth, and that means we're getting enormous quantity of whistleblower disclosures of a very high caliber but don't have enough people to actually process and vet this information.
ج.آ.: آره, زیاد,ولی این روزا, مشغول کارای جنبی مثل جمع آوری اعانه هستیم. به همین خاطر نرخ انتشار اطلاعاتمون در چند ماه اخیر به حد اقل رسیده در حالی که ما داریم سیستم داخلیمون رو دوباره طراحی میکنیم به خاطر علاقه فوق العاده خودمون. این یه مشکله که ما داریم. مثل هر سازمانی که تازه و یکدفعه شروع به رشد میکنه. یعنی اینکه ما داریم به تعداد زیادی خبررسانهای فعال با توان بسیار بالایی دسترسی پیدا میکنیم, ولی به اندازه کافی افراد برای پروسه این اطلاعات نداریم.
CA: So that's the key bottleneck, basically journalistic volunteers and/or the funding of journalistic salaries?
ک.آ.: این تنگنای کلیدی شماست در حال حاضر , روزنامه نگارهای داوطلب و تامین بودجه برای پرداخت هزینه اونا؟
JA: Yep. Yeah, and trusted people. I mean, we're an organization that is hard to grow very quickly because of the sort of material we deal with, so we have to restructure in order to have people who will deal with the highest national security stuff, and then lower security cases.
ج.آ.: آره. و ادمای قابل اعتماد. چونکه ما سازمانی هستیم که بسختی رشد میکنه بخاطر نوع اسنادی که ما باهاش سر و کار داریم. پس ما باید تغییر ساختار بدیم که بتونیم ادمایی رو داشته باشیم که بتونن با بالاترین مدارک امنیتی سر و کار داشته باشن, و به این ترتیب مشکل امنیتی کمتری خواهیم داشت.
CA: So help us understand a bit about you personally and how you came to do this. And I think I read that as a kid you went to 37 different schools. Can that be right?
ک.آ: خوب حالا کمی از خودت بگو و اینکه چطوری به اینجا رسیدی. و من قبلا خوندم که زمان بچگی هات به37مدرسه مختلف رفتی. درسته؟
JA: Well, my parents were in the movie business and then on the run from a cult, so the combination between the two ...
ج.آ.: خوب خانواده ام در ابتدا تو کار فیلم بودن و سپس در فرار از مسایل فرهنگی, حالا من یه چیزی بین این دوتام ...
(Laughter)
(خنده)
CA: I mean, a psychologist might say that's a recipe for breeding paranoia.
ک.آ.: یه روانشناس ممکنه در اینجا بگه این یه مقدمه ای برای پارانویا میتونه باشه.
JA: What, the movie business?
ج.آ.: چی؟ صنعت فیلم؟
(Laughter)
(خنده)
(Applause)
(کف زدن)
CA: And you were also -- I mean, you were also a hacker at an early age and ran into the authorities early on. JA: Well, I was a journalist. You know, I was a very young journalist activist at an early age. I wrote a magazine, was prosecuted for it when I was a teenager. So you have to be careful with hacker. I mean there's like -- there's a method that can be deployed for various things. Unfortunately, at the moment, it's mostly deployed by the Russian mafia in order to steal your grandmother's bank accounts. So this phrase is not, not as nice as it used to be.
ک.آ.: تو همچنین -- یه هکر بودی قبلا و در اون موقع ها هم به حریم ها وارد میشدی. ج.آ.: خوب, من یه روزنامه نگار بودم. تو اون سن خیلی پایین یه فعال و روزنامه نگار بودم. یه مجله نوشتم, بخاطرش تحت تعقیب بودم تو اون دوران. پس باید در مورد واژه هکر کمی احتیاط کنی. گاهی یه روشهایی هست که برای منظورهای مختلفی میشه اونو به کار برد. متاسفانه این در حال حاضر در دست مافیای روسیه هست برای دزدی از حساب مادربزرگ ها. پس این عبارت در حال حاضر -- به زیبایی قبلش نیست.
CA: Yeah, well, I certainly don't think you're stealing anyone's grandmother's bank account, but what about your core values? Can you give us a sense of what they are and maybe some incident in your life that helped determine them?
ک.آ.: نه من قطعا فکر نمیکنم تو داری حساب هیچ مادربزرگی رو خالی میکنی. ولی چه چیزایی برای تو ارزشند؟ میتونی چند مثال برامون بزنی که شاید در زندگیت اتفاقایی افتاده باشن که بتونی اونا رو تعیین کنی؟
JA: I'm not sure about the incident. But the core values: well, capable, generous men do not create victims; they nurture victims. And that's something from my father and something from other capable, generous men that have been in my life.
ج.آ.: اتفاق رو که مطمئن نیستم. ولی ارزشهای بنیادی من: خوب, یک مرد بخشنده و توانا قربانی رو خلق نمیکنه؛ بلکه به اون رسیدگی میکنه. این چیزیه که من از پدرم و از یه مرد بخشنده و توانای دیگه یاد گرفتم توی زندگیم.
CA: Capable, generous men do not create victims; they nurture victims?
ک.آ.: یک مرد بخشنده و توانا قربانی رو خلق نمیکنه؛ بلکه به اون رسیدگی میکنه؟
JA: Yeah. And you know, I'm a combative person, so I'm not actually so big on the nurture, but some way -- there is another way of nurturing victims, which is to police perpetrators of crime. And so that is something that has been in my character for a long time.
ج.آ.: آره اونوقت میدونی, من یه آدم اهل دعوام, پس نمیتونم خیلی کسی رو ناز و نوازش کنم. ولی راه دیگه ای هم هست -- راه دیگه ای برای رسیدن به قربانی, اونم اینه که عاملان جنایت رو شناسایی کنی. و این چیزیه که در کاراکتر شخصیتی من مدتهاست که وجود داره.
CA: So just tell us, very quickly in the last minute, the story: what happened in Iceland? You basically published something there, ran into trouble with a bank, then the news service there was injuncted from running the story. Instead, they publicized your side. That made you very high-profile in Iceland. What happened next?
ک.آ.: خوب حالا تو دقایق آخر برای ما بگو توی ایسلند چه اتفاقی افتاد؟ بطور کلی یه چیزی رو اونجا منتشر کردی, که درباره مشکلات بانکی اونجا بود, بعد سرویس خبری اونجا اجازه انتشار اون مشکلات بانکی رو نگرفت. در عوض, اونا مطالب تو رو منتشر کردن. این برای تو یه پرونده بزرگ در ایسلند ساخت. بعدش چی شد؟
JA: Yeah, this is a great case, you know. Iceland went through this financial crisis. It was the hardest hit of any country in the world. Its banking sector was 10 times the GDP of the rest of the economy. Anyway, so we release this report in July last year. And the national TV station was injuncted five minutes before it went on air, like out of a movie: injunction landed on the news desk, and the news reader was like, "This has never happened before. What do we do?" Well, we just show the website instead, for all that time, as a filler, and we became very famous in Iceland, went to Iceland and spoke about this issue. And there was a feeling in the community that that should never happen again, and as a result, working with Icelandic politicians and some other international legal experts, we put together a new sort of package of legislation for Iceland to sort of become an offshore haven for the free press, with the strongest journalistic protections in the world, with a new Nobel Prize for freedom of speech. Iceland's a Nordic country, so, like Norway, it's able to tap into the system. And just a month ago, this was passed by the Icelandic parliament unanimously.
ج.آ.: آره این عالی بود. میدونی. ایسلند به سمت بحران اقتصادی پیش میرفت. بد ترین بحران اقتصادی یه کشور در دنیا بود. سکتور بانکی اونا ده برابر GDP بقیه کشور بود. به هر حال, ما این گزارش رو دادیم در جولای سال قبل. و تلویزیون ملی اونجا درست 5 دقیقه قبل از گفتن خبر, ممنوع شد. مثل تو فیلما, این ممنوعیت روی میزهای خبری پخش شد, و خواننده گان میگفتن: "قبلا همچین چیزی نبوده. حالا ما باید چکار کنیم؟" خوب ما بجاش فقط وبسایت رو نشون میدیم, توی تمام مدتی که اجازه پخش نداریم. و به این ترتیب ما در ایسلند کاملا مشهور شدیم. به اونجا رفتم و در مورد این مقوله صحبت کردیم. و در جمع یه حسی ایجاد شد که میگفت این مقوله دوباره نباید تکرار بشه. و در نتیجه, با همکاری یه سری سیاستمدارای ایسلندی و تعدادی متخصصای بین المللی, ما یه مقدار قوانین اساسی ایسلند رو تغییر دادیم که تبدیل بشه به بهشتی برای رسانه آزاد با قوی ترین حمایتهای روزنامه نگاری از همه دنیا, با یک جایزه نوبل در آزادی بیان. ایسلند یک کشور شمالیه و مثل نروژ قادره که به سیستم وارد بشه. و فقط یه چند ماه پیش, این از نظر پارلمان ایسلند به اتفاق آرا گذشت و به تصویب رسید.
CA: Wow.
ک.آ.: آوه!
(Applause)
(کف زدن)
Last question, Julian. When you think of the future then, do you think it's more likely to be Big Brother exerting more control, more secrecy, or us watching Big Brother, or it's just all to be played for either way?
سوال آخر, جولیان. وقتی به آینده نگاه میکنی, فکر میکنی که آیا "سران" بر ما کنترل خواهند داشت, با اسرار و پوشیدگی های بیشتر یا ما به اونها کنترل خواهیم داشت به اون "سران" مملکتها, یا اینکه هر دوش ممکنه؟
JA: I'm not sure which way it's going to go. I mean, there's enormous pressures to harmonize freedom of speech legislation and transparency legislation around the world -- within the E.U., between China and the United States. Which way is it going to go? It's hard to see. That's why it's a very interesting time to be in -- because with just a little bit of effort, we can shift it one way or the other.
ج.آ.: من نمیدونم به کدوم سمت خواهد رفت. البته در حال حاضر فشارهای زیادی هست برای قانونی کردن آزادی بیان و شفافیت قانونی, در سراسر دنیا -- در اتحادیه اروپا بین چین و آمریکا به چه سمتی خواهد رفت؟ جوابش یه کم سخته. به همین خاطر الان بهترین موقع است برای کار کردن. چون فقط با یه ذره تلاش ما میتونیم اونو به این سمت یا اون سمت هدایت کنیم.
CA: Well, it looks like I'm reflecting the audience's opinion to say, Julian, be careful, and all power to you.
ک.آ : خوب من دوست دارم از طرف حضار محترم به تو بگم جولیان, مواظب باش. و موفق باشی.
JA: Thank you, Chris. (CA: Thank you.)
ممنونم کریس. ( ممنون.)
(Applause)
(تشویق)