On September 10, the morning of my seventh birthday, I came downstairs to the kitchen, where my mother was washing the dishes and my father was reading the paper or something, and I sort of presented myself to them in the doorway, and they said, "Hey, happy birthday!" And I said, "I'm seven." And my father smiled and said, "Well, you know what that means, don't you?" And I said, "Yeah, that I'm going to have a party and a cake and get a lot of presents?" And my dad said, "Well, yes. But more importantly, being seven means that you've reached the age of reason, and you're now capable of committing any and all sins against God and man."
Bir 10 Eylül sabahı, yedinci yaşgünümde, alt kata, annemin bulaşık yıkadığı mutfağa indim, babam da gazete ya da benzer bir şey okuyordu, kapı ağzında durup kendimi gösterdiğimde bana "Hey, doğum günün kutlu olsun." dediler. Bende " Artık yedi yaşımdayım." dedim. Babam güldü ve dedi ki "Ee, bunun ne anlama geldiğini biliyorsun, değil mi?" Bende "Evet, bir yaşgünü partisi, pasta ve pek çok hediyem olacak, değil mi?" Babam " Evet, tabii ki. Ama daha da önemlisi, yedi yaşında olmak demek artık akıl çağında olmak demek, artık insanlara ve Tanrı'ya karşı günah işleme yetin var."
(Laughter)
( Gülüşmeler)
Now, I had heard this phrase, "age of reason," before. Sister Mary Kevin had been bandying it about my second-grade class at school. But when she said it, the phrase seemed all caught up in the excitement of preparations for our first communion and our first confession, and everybody knew that was really all about the white dress and the white veil. And anyway, I hadn't really paid all that much attention to that phrase, "age of reason." So, I said, "Yeah, yeah, age of reason. What does that mean again?" And my dad said, "Well, we believe, in the Catholic Church, that God knows that little kids don't know the difference between right and wrong, but when you're seven, you're old enough to know better. So, you've grown up and reached the age of reason, and now God will start keeping notes on you, and begin your permanent record."
Şimdi, bu "akıl çağı" deyimini daha önce duymuştum. Rahibe Mary Kevin, okulda, ben ikinci sınıftayken bunu anlatıp duruyordu. Ama, bunu söylediğinde, bu deyim ilk komünyon ve ilk günah çıkarma ayinimizin hazırlıklarına ait heyecanın içinde yitip gitmişti, herkes bunun sadece giyeceğimiz beyaz elbise ve beyaz peçe ile ilgili olduğunu düşünüyordu, her neyse, bu deyime, "akıl çağı"na çok da kafa yormamıştım. Dedim ki "Evet, evet, akıl çağı. Ne demekti tekrar anlatır mısın?" Babam dedi ki, "Biz, Katolik kilisesinde şuna inanırız Tanrı, küçük çocukların doğru ile yanlışı ayırdetme yetisi olmadığını bilir, ama artık yedi yaşındasın, bunları anlayacak kadar büyüdün. Artık akıl çağına gelecek kadar büyüdün ve bundan böyle Tanrı senin hakkında not tutmaya ve sicilini takip etmeye başlayacak." (Gülüşmeler)
(Laughter)
Ben ise " Ah, bir dakika. Yani, bütün bu zaman,
And I said, "Oh ... Wait a minute. You mean all that time, up till today, all that time I was so good, God didn't notice it?" And my mom said, "Well, I noticed it."
bu güne dek, iyi bir çocuk olduğum zamanlar, Tanrı bunu fark etmedi mi?" Ve annem dedi ki, "Ama, ben fark ettim."
(Laughter)
(Gülüşmeler)
And I thought, "How could I not have known this before? How could it not have sunk in when they'd been telling me? All that being good and no real credit for it. And worst of all, how could I not have realized this very important information until the very day that it was basically useless to me?" So I said, "Well, Mom and Dad, what about Santa Claus? I mean, Santa Claus knows if you're naughty or nice, right?" And my dad said, "Yeah, but, honey, I think that's technically just between Thanksgiving and Christmas." And my mother said, "Oh, Bob, stop it. Let's just tell her. I mean, she's seven. Julie, there is no Santa Claus."
O an şunu düşündüm,"Bunu nasıl olur da önceden bilemedim?" Daha önce bunu söyleyip durduklarında nasıl oldu da anlayamadım? Bütün bu iyi olma olayının aslında hiçbir sevap yazmadığını. Daha da fenası, bu önemli bilginin, benim için aslında bundan böyle hiçbir işime yaramayacağı bu güne kadar nasıl da farkına varamadım" Sonra dedim ki, "Anne ve Baba, peki ya Noel Baba? Yani, Noel Baba yaramaz veya uslu olup olmadığını bilir ama değil mi?" Babam dedi ki, "Evet tatlım, ama, sanırım bu teknik olarak sadece Şükran Günü ile Noel arasındaki zaman için geçerli." Derken annem dedi ki, "Ah, Bob, yeter artık. Hadi söyleyelim ona. Yani, artık yedi yaşında. Julie, Noel Baba diye biri yok."
(Laughter)
(Gülüşmeler)
Now, this was actually not that upsetting to me. My parents had this whole elaborate story about Santa Claus: how they had talked to Santa Claus himself and agreed that instead of Santa delivering our presents over the night of Christmas Eve, like he did for every other family who got to open their surprises first thing Christmas morning, our family would give Santa more time. Santa would come to our house while we were at nine o'clock high mass on Christmas morning, but only if all of us kids did not make a fuss. Which made me very suspicious. It was pretty obvious that it was really our parents giving us the presents. I mean, my dad had a very distinctive wrapping style, and my mother's handwriting was so close to Santa's.
Şimdi, aslında bu benim için çok da üzücü değildi. Ebeveynlerim, Noel Baba ile ilgili ayrıntılı bir hikaye anlatırlardı: Noel Baba ile nasıl konuştuklarını, ve Noel Baba'yla noel sabahı heyecanla akşam gelen sürpriz hediyelerini açan diğer ailelere yaptığı gibi bizim hediyelerimizi de Noel arifesinde teslim etmek yerine daha uzun sürede teslim etmesi konusunda anlaştıklarını söylerlerdi. Noel Baba, bizim evimize Noel sabahı saat dokuz ayininde o da ancak biz çocuklar fazla yaramazlık yapmazsak gelirdi. Bu beni epey şüphelendirmişti. Bize hediye verenlerin ebeveynlerimiz olduğu epey aşikardı, yani, babamın çok kendine özgü bir hediye paketleme tarzı vardı ve annemin el yazısı da Noel Baba'nınkine fazlasıyla benziyordu.
(Laughter)
Plus, why would Santa save time by having to loop back to our house after he'd gone to everybody else's? There was only one obvious conclusion to reach from this mountain of evidence: our family was too strange and weird for even Santa Claus to come visit, and my poor parents were trying to protect us from the embarrassment, this humiliation of rejection by Santa, who was jolly -- but let's face it, he was also very judgmental. So to find out that there was no Santa Claus at all was actually sort of a relief.
Ayrıca, herkesin evine hediyelerini teslim eden Noel Baba bizim evimiz için neden tekrar geri gelsin ki? Bu dağ gibi kanıtlarla varılacak tek bir sonuç vardı: ailemiz o kadar tuhaf ve sıradışıydı ki Noel Baba bile bizim eve gelmiyordu, ve zavallı ebeveynlerim de sevecen Noel Baba tarafından yapılan bu gurur kırıcı dışlanmanın utancından bizleri korumaya çalışıyordu. Ama, şunu kabul edelim, aynı zamanda çok da eleştireldi Noel Baba. Sonuçta, Noel Baba'nın gerçekte var olmadığını öğrenmek benim için aslında rahatlatıcı olmuştu.
I left the kitchen not really in shock about Santa, but rather, I was just dumbfounded about how I could have missed this whole age of reason thing. It was too late for me, but maybe I could help someone else, someone who could use the information. They had to fit two criteria: they had to be old enough to be able to understand the whole concept of the age of reason, and not yet seven. The answer was clear: my brother Bill. He was six. Well, I finally found Bill about a block away from our house at this public school playground. It was a Saturday, and he was all by himself, just kicking a ball against the side of a wall. I ran up to him and said, "Bill! I just realized that the age of reason starts when you turn seven, and then you're capable of committing any and all sins against God and man." And Bill said, "So?" And I said, "So, you're six. You have a whole year to do anything you want to and God won't notice it." And he said, "So?" And I said, "So? So everything!" And I turned to run. I was so angry with him. But when I got to the top of the steps, I turned around dramatically and said, "Oh, by the way, Bill -- there is no Santa Claus."
Mutfaktan çıktığımda Noel Baba yüzünden değil ama, bütün bu akıl çağı ile ilgili olayı nasıl olup da ıskaladığım için dumur olmuş vaziyetteydim. Benim için artık çok geçti, ama belki bir başkasına yardım edebilirdim bu bilgiden faydalanabilecek başka birine. İki kritere uyması gerekliydi bu kişinin: bu akıl çağı kavramının ne olduğunu anlayacak kadar büyük olması, ama yedi yaşından da küçük olması gerekiyordu. Tek bir aday vardı: erkek kardeşim Bill. Henüz altı yaşındaydı. Sonunda Bill'i bizim evin bir blok uzağında, devlet okulunun oyun bahçesinde buldum. Günlerden Cumartesi idi, tek başınaydı, duvarın kenarına doğru bir topa tekme atıp duruyordu. Ona doğru koştum ve dedim ki, "Bill!" "Yeni fark ettim ki akıl çağı yedi yaşına girince başlıyor, ve ondan sonra insan ve Tanrı'ya karşı her türlü günahı işleme yetisine sahip olacaksın. Bill bana dedi ki: "Eee?" Bende ona dedim ki, "Ee'si şu, altı yaşındasın. Önünde canın ne isterse yapmak için bir yıl var ve Tanrı fark bile etmeyecek. Tekrar "Eee?" dedi. Bende dedim ki, "Eee mi? Eee'si bu işte!" Ve arkamı dönüp koştum. Ona öyle kızmıştım ki. Tam merdivenin tepesine varınca durdum, dramatik bir şekilde arkamı döndüm ve dedim ki "Ah, aklıma gelmişken, Bill, Noel Baba diye biri yok." (Gülüşmeler)
(Laughter)
Şimdi, aslında o zamanlar bilmiyordum ama,
Now, I didn't know it at the time, but I really wasn't turning seven on September 10th. For my 13th birthday, I planned a slumber party with all of my girlfriends, but a couple of weeks beforehand my mother took me aside and said, "I need to speak to you privately. September 10th is not your birthday. It's October 10th." And I said, "What?"
ben 10 Eylül günü yedi yaşıma girmiyordum. 13. yaşgünümde kızlarla birlikte bir pijama partisi yapmayı planlamıştım, ama birkaç hafta önce annem beni kenara çekti ve dedi ki, "Seninle özel olarak konuşmamız lazım. Senin yaşgünün 10 Eylül değil, 10 Ekim."..."Ne?" dedim.
(Laughter)
(Gülüşmeler)
And she said ...
Sonra bana dedi ki "Dinle. Anaokuluna kaydolmak için 15 Eylül'den önce doğmuş olman gerekiyordu."
(Laughter)
"Listen. The cut-off date to start kindergarten was September 15th."
(Laughter)
(Gülüşmeler)
"So I told them that your birthday was September 10th, and then I wasn't sure that you weren't just going to go blab it all over the place, so I started to tell you your birthday was September 10th. But, Julie, you were so ready to start school, honey. You were so ready." I thought about it, and when I was four, I was already the oldest of four children, and my mother even had another child to come, so what I think she -- understandably -- really meant was that she was so ready, she was so ready. Then she said, "Don't worry, Julie. Every year on October 10th, when it was your birthday but you didn't realize it, I made sure that you ate a piece of cake that day."
"Bende onlara, yaşgününün 10 Eylül olduğunu söyledim, sonra da ortalıkta dolanıp gevezelik edebilirsin diye düşünüp sana da 10 Eylül'de doğduğunu söylemeye başladım. Ama Julie, bu sayede o yıl okula başlayabildin tatlım. Öylesine hazırdın ki." Bir an düşündüm, ben dört yaşındayken dört kardeşten en büyüğü idim, hatta beşincisi de yoldaydı, bu nedenle sanırım anlaşılır bir şekilde aslında kendisinin hazır olduğunu söylüyordu benim anaokuluna başlamama o çok hazırdı. Sonra "Ama üzülme Julie, her yıl 10 Ekim'de, yaşgününde sen fark etmedin ama, ben o gün bir şekilde pasta yemen için elimden geleni yaptım." dedi.
(Laughter)
(Gülüşmeler)
Which was comforting, but troubling. My mother had been celebrating my birthday with me, without me.
Bu teselli edici olduğu kadar sıkıntılı bir durumdu. Annem, benimle ama benim haberim yokken yaşgünümü kutlamıştı bunca zaman.
(Laughter)
Bu yeni bilgi ile ilgili hayal kırıcı olay ise
What was so upsetting about this new piece of information was not that I had to change the date of my slumber party with all of my girlfriends. What was most upsetting was that this meant I was not a Virgo. I had a huge Virgo poster in my bedroom. And I read my horoscope every single day, and it was so totally me.
bütün kız arkadaşlarımın geleceği pijama partimin gününü değiştirmek zorunda olmamdı. ama en hayal kırıcı olan, bu ben Başak burcu değilim demekti. Yatak odamda dev bir başak burcu posteri asılıydı, ve her gün burcumu okuyordum, ve aynen beni anlatıyordu.
(Laughter)
(Gülüşmeler)
And this meant that I was a Libra? So, I took the bus downtown to get the new Libra poster. The Virgo poster is a picture of a beautiful woman with long hair, sort of lounging by some water, but the Libra poster is just a huge scale. This was around the time that I started filling out physically, and I was filling out a lot more than a lot of the other girls, and frankly, the whole idea that my astrological sign was a scale just seemed ominous and depressing.
Ve bu aslında ben Terazi burcuyum demekti? Bende otobüse atlayıp şehire indim ve bir Terazi burcu posteri satın aldım. Başak burcu posteri üzerinde uzun saçlı güzel bir kadının resmi vardı, bir su kenarında keyif yapıyordu. oysa Terazi burcu posteri üzerinde kocaman bir terazi resmi vardı. O zamanlar tam fiziksel olarak dolgunlaştığım zamanlardı, ve diğer kızlardan çok daha hızlı dolgunlaşıyordum, ve, doğrusunu isterseniz, burç sembolümün bir terazi olması bana sadece uğursuz ve moral bozucu gelmişti.
(Laughter)
(Gülüşmeler)
But I got the new Libra poster, and I started to read my new Libra horoscope, and I was astonished to find that it was also totally me.
Ama, yine de Terazi posterini aldım, ve fallarda yeni burcumu, terazi burcunu okumaya başladım. ve hayretle gördüm ki o da aynen beni anlatıyor.
(Laughter)
Yıllar sonra, geriye dönüp
It wasn't until years later, looking back on this whole age-of-reason, change-of-birthday thing, that it dawned on me: I wasn't turning seven when I thought I turned seven. I had a whole other month to do anything I wanted to before God started keeping tabs on me. Oh, life can be so cruel. One day, two Mormon missionaries came to my door. Now, I just live off a main thoroughfare in Los Angeles, and my block is -- well, it's a natural beginning for people who are peddling things door to door. Sometimes I get little old ladies from the Seventh Day Adventist Church showing me these cartoon pictures of heaven. And sometimes I get teenagers who promise me that they won't join a gang and just start robbing people, if I only buy some magazine subscriptions from them. So normally, I just ignore the doorbell, but on this day, I answered. And there stood two boys, each about 19, in white, starched short-sleeved shirts, and they had little name tags that identified them as official representatives of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints, and they said they had a message for me, from God. I said, "A message for me? From God?" And they said, "Yes." Now, I was raised in the Pacific Northwest, around a lot of Church of Latter-day Saints people and, you know, I've worked with them and even dated them, but I never really knew the doctrine, or what they said to people when they were out on a mission, and I guess I was sort of curious, so I said, "Well, please, come in." And they looked really happy, because I don't think this happens to them all that often.
bütün bu akıl-çağı/yaşgünü-değişimi olaylarını anımsadığımda kafama dank etti, yedi yaşına girdiğimi düşündüğüm gün aslında yedi yaşıma girmiyordum. Aslında önümde Tanrı hakkımda notlar tutmaya başlamadan önce canımın istediğini yapabileceğim koskoca bir ay daha vardı! Ah, hayat bazen ne kadar da zalim olabiliyor. Bir gün, kapıma iki Mormon misyoner geldi, Bakın, ben Los Angeles'ta işlek bir ana cadde üzerine oturuyorum, ve oturduğum blok da -- yani, kapı kapı dolanan bu tip insalar için doğal bir başlangıç noktası. Bazen Seventh Day Adventist kilisesine mensup yaşlı teyzeler gelip bana karton cennet resimleri gösteriyorlar. Bazen de gençler kapımı çalıyor, eğer satmaya çalıştıkları dergilerden birine abone olursam çetelere katılmayacakları veya insanları soymayacakları konusunda söz veriyorlar. Bu nedenle genelde kapı ziline aldırmam, ama o gün cevap veresim tuttu. Kapıda iki delikanlı vardı, 19 yaşında gibiydiler beyaz kolalı gömlekler giymişlerdi ve yakalarında isimleri yazılı kartlar vardı kartlarda, Jesus Christ Latter-day Saint (Mormon) kilisesi resmi temsilcileri oldukları yazılıydı, ve bana Tanrı'dan bir mesaj getirdiklerini söylediler. "Tanrı'dan bir mesaj mı? Bana mı?" dedim. "Evet." dediler. Şimdi bakın ben Kuzeybatı Pasifik kıyısında pek çok Mormon'un arasında büyüdüm, ve bilirsiniz ya, onlarla çalıştım, hatta flört ettim ama misyonerlik yaparken aktardıkları öğretilerini veya diğer insanlara ne anlattıklarını hiç bilmiyordum, ve sanırım biraz meraklanmıştım onun için "Peki, içeri girmez misiniz?" dedim. Birden çok mutlu oldular, sanırım eve davet edilmek pek sık başlarına gelmiyor. (Gülüşmeler)
(Laughter)
Onları koltuğa buyur ettim ve bir bardak su ikram ettim--
And I sat them down, and I got them glasses of water -- Ok, I got it, I got it. I got them glasses of water. Don't touch my hair, that's the thing.
Tamam, hallettim. Onlara su ikram ettim. Saçıma dokunma, en önemlisi bu.
(Laughter)
(Gülüşmeler)
You can't put a video of myself in front of me and expect me not to fix my hair. Ok.
Önüme kendimi gösteren bir video koyup benden saçımı düzeltmememi bekleyemezsiniz ama. (Gülüşmeler)
(Laughter)
Neyse, onları oturttum ve su ikram ettim
So I sat them down and I got them glasses of water, and after niceties, they said, "Do you believe that God loves you with all his heart?" And I thought, "Well, of course I believe in God, but you know, I don't like that word 'heart,' because it anthropomorphizes God, and I don't like the word, 'his,' either, because that sexualizes God." But I didn't want to argue semantics with these boys, so after a very long, uncomfortable pause, I said, "Yes, yes, I do. I feel very loved." And they looked at each other and smiled, like that was the right answer. And then they said, "Do you believe that we're all brothers and sisters on this planet?" And I said, "Yes, I do." And I was so relieved that it was a question I could answer so quickly. And they said, "Well, then we have a story to tell you."
biraz hoşbeşten sonra dediler ki, "Tanrı'nın bütün kalbi ile seni sevdiğine inanıyor musun?" Şöyle düşündüm, "Elbette ki Tanrı'ya inanıyorum, ama anlıyorsunuz ya, bu kalp kelimesi hoşuma gitmedi çünkü Tanrı'yı insanileştiriyor, ayrıca onu erkeksileştiriyor da." Ama elbette bu semantik detayları bu delikanlılarla tartışmak istemiyordum, bu nedenle uzun ve rahatsız bir suskunluktan sonra dedim ki, "Evet, evet, hissediyorum. Kendimi çok sevilmiş hissediyorum." Birbirlerine baktılar ve verdiğim cevabın doğru olduğunu onaylarcasına gülümsediler. Daha sonra dediler ki, "Bu gezegende yaşayan herkesin kardeş olduğuna inanıyor musun?" "Evet, evet inanıyorum." dedim. Çok rahatlamıştım çünkü hemen cevap verebileceğim bir soruydu. Sonra bana "O zaman senin için bir hikayemiz var." dediler.
And they told me this story all about this guy named Lehi, who lived in Jerusalem in 600 BC. Now, apparently in Jerusalem in 600 BC, everyone was completely bad and evil. Every single one of them: man, woman, child, infant, fetus. And God came to Lehi and said to him, "Put your family on a boat and I will lead you out of here." And God did lead them. He led them to America. I said, "America?
Ve bana Milattan önce 600 yılında Kudüs'te yaşamış olan Lehi adındaki bir adamın hikayesini anlattılar. Anlaşılan o ki, MÖ 600 yılında Kudüs'te herkes kötü ve şeytani imiş. Bütün insanlar: erkekler, kadınlar, çocuklar, bebekler ve fetüsler. Ve Tanrı Lehi'ye demiş ki, "Aileni bir kayığa yükle, ben sizi buradan kurtaracağım." Ve kurtarmış da. Onların Amerika'ya varmalarını sağlamış. "Amerika mı? MÖ 600 yılında, kayıkla, Kudüs'ten taa Amerika'ya?"
(Laughter)
From Jerusalem to America by boat in 600 BC?" And they said, "Yes."
"Evet." dediler.
(Laughter)
(Gülüşmeler)
Then they told me how Lehi and his descendants reproduced and reproduced, and over the course of 600 years, there were two great races of them, the Nephites and the Lamanites, and the Nephites were totally good -- each and every one of them -- and the Lamanites were totally bad and evil -- every single one of them just bad to the bone.
Daha sonra bana Lehi ve soyunun 600 yıl boyunca üreyerek ve üreyerek.. iki büyük ırkı yarattığını anlattılar: Nephites ve Lamanites, Nepithes'lerin tamamı iyi idi -- her biri, tek tek-- ve Lamanites'lerin de her biri kötü ve şeytani idi-- kötülük her birinin kemiklerine kadar işlemişti. (Gülüşmeler)
Then, after Jesus died on the cross for our sins, on his way up to heaven, he stopped by America and visited the Nephites.
Derken, İsa günahlarımız için çarmıha gerilip öldükten hemen sonra cennete yükselirken yol üzerinde Amerika'ya uğrayıp Nephite'leri ziyaret etmiş. (Gülüşmeler)
(Laughter)
ve onlara eğer hepsi böyle iyi, tamamen iyi kalırlarsa--
And he told them that if they all remained totally, totally good -- each and every one of them -- they would win the war against the evil Lamanites. But apparently somebody blew it, because the Lamanites were able to kill all the Nephites. All but one guy, this guy named Mormon, who managed to survive by hiding in the woods. And he made sure this whole story was written down in reformed Egyptian hieroglyphics chiseled onto gold plates, which he then buried near Palmyra, New York.
her biri tek tek-- kötücül Lamanit'lere karşı olan savaşı kazanacaklarını söylemiş. Ama görünen o ki biri yüzüne gözüne bulaştırmış, çünkü sonunda Lamanit'ler tüm Nephite'leri öldürmüşler. Sadece bir kişi, adı Mormon olan bu adam ormana saklanarak hayatta kalmayı başarmış. Ve bu hikayeyi yazıya dökerek altın levhaların üzerine modernize edilmiş Mısır hiyeroglifleri ile kazımış, daha sonra da bu levhaları da New York'ta, Palmyra yakınlarına gömmüş.
(Laughter)
(Gülüşmeler)
Well, I was just on the edge of my seat.
Ağzım açık dinliyordum.
(Laughter)
(Gülüşmeler)
I said, "What happened to the Lamanites?" And they said, "Well, they became our Native Americans, here in the U.S." And I said, "So, you believe the Native Americans are descended from a people who were totally evil?" And they said, "Yes." Then they told me how this guy named Joseph Smith found those buried gold plates right in his backyard, and he also found this magic stone back there that he put into his hat and then buried his face into, and this allowed him to translate the gold plates from the reformed Egyptian into English.
"Peki, Lamanite'lere ne olmuş?" diye sordum. Dediler ki, "Onlar burada, Amerika'daki Kızılderililer haline geldiler." Bunun üzerine dedim ki, "Yani siz, Kızılderililerin tamamen kötücül olan bu insanların soyundan geldiklerine mi inanıyorsunuz?" Ve bana "Evet." dediler. Daha sonra bana Joseph Smith adlı bir adamın arka bahçesinde gömülü olan bu altın levhaları nasıl keşfettiğini anlattılar. Levhalarla beraber aynı zamanda bahçede sihirli bir taş da bulmuş, öyle ki bu taşı şapkasının içine koyup yüzünü şapkasına gömdüğünde modernize Hiyerogliflerle yazılı olan altın levhaları İngilizce olarak okuyabilir olmuş. İşte bu noktada, bu iki gence
Well, at this point I just wanted to give these two boys some advice about their pitch.
tarzları hakkında biraz nasihat vermeye karar verdim. (Gülüşmeler)
(Laughter)
Aslında şunu demek istiyordum, "Tamam, ama konuşmaya bu hikaye ile başlamayın."
I wanted to say --
(Applause)
"Ok, don't start with this story."
(Laughter)
I mean, even the Scientologists know to start with a personality test before they start --
Yani, Scientologistler bile başlamadan önce kişilik testi ile açılış yapmayı biliyorlar-- (Alkışlar)
(Applause)
telling people all about Xenu, the evil intergalactic overlord. Then, they said, "Do you believe that God speaks to us through his righteous prophets?" And I said, "No, I don't," because I was sort of upset about this Lamanite story and this crazy gold plate story, but the truth was, I hadn't really thought this through, so I backpedaled a little and I said, "Well, what exactly do you mean by 'righteous'? And what do you mean by prophets? Like, could the prophets be women?" And they said, "No." And I said, "Why?" And they said, "Well, it's because God gave women a gift that is so spectacular, it is so wonderful, that the only gift he had left over to give men was the gift of prophecy." What is this wonderful gift God gave women, I wondered? Maybe their greater ability to cooperate and adapt?
-- insanlara Xenu'yu, kötü intergalaktik hükümdarı anlatmazdan önce yapıyorlar bunu. Sonra gençler dedi ki, "Tanrının bizlerle bu erdemli peygamberler aracılığı ile konuştuğuna inanıyor musunuz?" Bende, "Hayır, inanmıyorum." dedim. Çünkü, Lamanitler ile ilgili hikaye ve çılgın altın levhalarla ilgili hikayeler nedeniyle biraz keyfim kaçmıştı, ama aslında gerçek şu, bu konuyu daha önce hiç düşünmemiştim, bu nedenle bir adım geri atarak, "Peki, erdemli derken neyi kastediyorsunuz?" dedim. "Ve peygamber derken ne demek istiyorsunuz? Mesela kadınlardan peygamber olamaz mı?" Dediler ki, "Hayır, olamaz." Bende sordum, "Neden?" Dediler ki, "Çünkü Tanrı kadınlara o kadar muhteşem, öyle inanılmaz bir hediye bahşetti ki, erkeklere verebileceği tek hediye olarak elinde peygamberlik kaldı." Tanrının kadınlara bahşettiği bu muhteşem hediye nedir diye merak ettim. Belki işbirliği yapmak ve uyum sağlamak konusundaki yetenekleri?
(Laughter)
Ya da daha uzun yaşam süresi? Erkeklere göre çok daha az
Women's longer lifespan? The fact that women tend to be much less violent than men? But no -- it wasn't any of these gifts. They said, "Well, it's her ability to bear children." I said, "Oh, come on. I mean, even if women tried to have a baby every single year from the time they were 15 to the time they were 45, assuming they didn't die from exhaustion, it still seems like some women would have some time left over to hear the word of God." And they said, "No."
şiddete başvurmaları? Ama hayır, bu hediye bunlardan biri değildi. Dediler ki, "Bu, kadınların doğurma yetisi." "Ah, hadi ama." dedim, yani, diyelim ki kadınlar 15 yaşında başlayıp 45 yaşına kadar her bir yıl bir çocuk sahibi olmaya çalışsalar bile, bu sırada tükenip ölmediklerini farz edelim, yine de bazı kadınların Tanrı'nın kelamını duymak için epey vakitleri artıyor." Dediler ki, "Hayır."
(Laughter)
(Gülüşmeler)
Well, then they didn't look so fresh-faced and cute to me any more, but they had more to say. They said, "Well, we also believe that if you're a Mormon, and if you're in good standing with the church, when you die, you get to go to heaven and be with your family for all eternity." And I said, "Oh, dear.
İşte o andan sonra gözüme o kadar da temiz yüzlü ve efendi görünmez oldular ama daha söyleyecekleri bitmemişti. Dediler ki, "Biz ayrıca şuna da inanırız, eğer Mormon iseniz ve kiliseye düzenli devam ederseniz, öldüğünüzde cennete gidersiniz ve sonsuza dek ailenizle bir arada yaşarsınız." "Amanın--" dedim. (Gülüşmeler)
(Laughter)
"-- bu benim için çok da cazip bir teklif değil."
That wouldn't be such a good incentive for me."
(Gülüşmeler)
(Laughter)
Dediler ki, "Ah, --bir de cennete gittiğinizde
And they said, "Oh.
(Laughter)
Hey! Well, we also believe that when you go to heaven, you get your body restored to you in its best original state. Like, if you'd lost a leg, well, you get it back. Or, if you'd gone blind, you could see." I said, "Oh. Now, I don't have a uterus, because I had cancer a few years ago. So does this mean that if I went to heaven, I would get my old uterus back?" And they said, "Sure." And I said, "I don't want it back. I'm happy without it." Gosh. What if you had a nose job and you liked it?
vücudunuz iyileştirilecek ve olduğu en sağlıklı hali ile size geri verilecek. Mesela, bacağınızı kaybettiyseniz, geri alacaksınız. Ya da kör olduysanız, görebiliyor olacaksınız." Dedim ki, "Ah, şimdi, benim rahmim yok çünkü bir kaç yıl önce kansere yakalandım. Şimdi bu şu mu demek, ben cennete gidersem rahimimi geri mi alacağım yani?" Dediler ki, "Elbette." Dedim ki "Onu geri istemiyorum ki, onsuz gayet mutluyum ben." Burnuza estetik yaptırsanız ve yeni halini beğenirseniz ne olacak peki? (Gülüşmeler)
(Laughter)
Tanrı, sizi eski burnunuzu kabul etmek için zorlayacak mı?
Would God force you to get your old nose back? Then they gave me this Book of Mormon, told me to read this chapter and that chapter, and said they'd come back and check in on me, and I think I said something like, "Please don't hurry," or maybe just, "Please don't," and they were gone.
Neyse, sonra bana Mormon'ların kutsal kitabını verdiler. ve bu kitabı bölüm bölüm okumamı söylediler, sonra da bir süre sonra geri gelip tekrar beni ziyaret edeceklerini söylediler. Sanırım "Lütfen acele etmeyin." gibi birşeyler söyledim ya da sadece "Lütfen...,"dedim, gitmişlerdi bile.
Ok, so I initially felt really superior to these boys, and smug in my more conventional faith. But then the more I thought about it, the more I had to be honest with myself. If someone came to my door and I was hearing Catholic theology and dogma for the very first time, and they said, "We believe that God impregnated a very young girl without the use of intercourse, and the fact that she was a virgin is maniacally important to us."
Tamam, şimdi ilk başta bu gençlere göre kendimi daha üstün hissettim, daha alışılagelmiş inanç sistemimle övündüm. Ama sonra, bu konuyu düşündükçe, kendime karşı daha dürüst olmam gerekti. Eğer biri kapıma gelse ve Hristiyan dini ve inancı ile ilgili şeyleri ilk defa duyuyor olsaydım, ve bana deselerdi ki, "Biz Tanrıinın genç bir kızı cinsel ilişkiye girmeden hamile bıraktığına inanıyoruz, ve bu kızın bakire olması da bizim için delice bir önem taşıyor--
(Laughter)
(Gülüşmeler)
"And she had a baby, and that's the son of God," I mean, I would think that's equally ridiculous. I'm just so used to that story.
-- bu kızın bir bebeği oldu, ve bu bebek Tanrı'nın oğluydu," Yani, bu hikayeyi de diğeri kadar gülünç bulurdum. Sadece bu hikayeye alışkınım, o kadar.
(Laughter)
(Gülüşmeler)
So, I couldn't let myself feel condescending towards these boys. But the question they asked me when they first arrived really stuck in my head: Did I believe that God loved me with all his heart? Because I wasn't exactly sure how I felt about that question. Now, if they had asked me, "Do you feel that God loves you with all his heart?" Well, that would have been much different, I think I would have instantly answered, "Yes, yes, I feel it all the time. I feel God's love when I'm hurt and confused, and I feel consoled and cared for. I take shelter in God's love when I don't understand why tragedy hits, and I feel God's love when I look with gratitude at all the beauty I see." But since they asked me that question with the word "believe" in it, somehow it was all different, because I wasn't exactly sure if I believed what I so clearly felt.
Bu nedenle bu gençleri küçümsemeye yeltenmedim. Ama ilk geldiklerinde sordukları soru aklıma takıldı: Tanrı'nın beni bütün kalbiyle sevdiğine inanıyor muydum? Çünkü bu soru karşısında ne hissettiğimi tam bilmiyordum. Şimdi, eğer bana, Tanrı'nın seni bütün kalbiyle sevdiğini HİSSEDİYOR MUSUN? diye sorsalardı çok daha farklı olurdu, sanırım o zaman hemen cevap verebilirdim, "Evet, evet, her an hissediyorum. Üzgün ve kafam karışık olduğunda Tanrı'nın bana olan sevgisini hiisediyorum, Kendimi avunmuş ve ilgilenilmiş hissediyorum. Bir trajedi olup da nedenini anlamadığımda Tanrı'nın sevgisine sığınıyorum, ve etrafımdaki güzelliklere şükranla bakarken de Tanrı'nın sevgisini hissediyorum." Ama bana bu soruyu İNANIYOR MUSUN? diye sordukları için her şey farklıydı, çünkü bu açıkça hissettiğim şeye inanıp inanmadığımdan emin değildim.