On September 10, the morning of my seventh birthday, I came downstairs to the kitchen, where my mother was washing the dishes and my father was reading the paper or something, and I sort of presented myself to them in the doorway, and they said, "Hey, happy birthday!" And I said, "I'm seven." And my father smiled and said, "Well, you know what that means, don't you?" And I said, "Yeah, that I'm going to have a party and a cake and get a lot of presents?" And my dad said, "Well, yes. But more importantly, being seven means that you've reached the age of reason, and you're now capable of committing any and all sins against God and man."
No dia 10 de setembro, na manhã do meu 7.º aniversário, desci as escadas e dirigi-me à cozinha onde a minha mãe estava a lavar loiça e o meu pai estava a ler o jornal ou algo parecido, fiz-me notar à porta da cozinha e eles disseram: "Ei, parabéns!" E eu respondi: "Tenho sete anos!" O meu pai sorriu e disse: "Bem, sabes o que isso significa, não sabes?" E eu disse: "Sim, que vou ter uma festa e um bolo "e receber montes de presentes?" E o meu pai disse: "Bem, sim. "Mas, mais importante, ter sete anos significa que chegaste à idade da razão, "e que agora és capaz de cometer todo e qualquer pecado contra Deus e o homem."
(Laughter)
(Risos)
Now, I had heard this phrase, "age of reason," before. Sister Mary Kevin had been bandying it about my second-grade class at school. But when she said it, the phrase seemed all caught up in the excitement of preparations for our first communion and our first confession, and everybody knew that was really all about the white dress and the white veil. And anyway, I hadn't really paid all that much attention to that phrase, "age of reason." So, I said, "Yeah, yeah, age of reason. What does that mean again?" And my dad said, "Well, we believe, in the Catholic Church, that God knows that little kids don't know the difference between right and wrong, but when you're seven, you're old enough to know better. So, you've grown up and reached the age of reason, and now God will start keeping notes on you, and begin your permanent record."
Ora, eu tinha ouvido esta frase, "idade da razão," antes. A Irmã Mary Kevin tinha falado disso na minha turma de 2.º ano na escola. Mas quando ela o disse, a frase parecia ter tudo a ver com a excitação da preparação para a primeira comunhão e primeira confissão, e toda a gente sabia que tinha era a ver com o vestido branco e o véu branco. De qualquer modo, eu não tinha prestado atenção àquela frase, "idade da razão." Portanto, disse: "Sim, idade da razão. O que quer isso dizer mesmo?" E o meu pai disse: "Bem, nós, na Igreja Católica, acreditamos "que Deus sabe que as crianças não sabem a diferença entre o certo e o errado, "mas quando se tem sete anos, já se tem idade para se ter juízo. "Portanto, cresceste e chegaste à idade da razão, "e agora Deus vai começar a tomar notas sobre ti e a fazer o teu cadastro."
(Laughter)
(Risos)
And I said, "Oh ... Wait a minute. You mean all that time, up till today, all that time I was so good, God didn't notice it?" And my mom said, "Well, I noticed it."
E eu disse: "Oh! "Espera aí. Queres dizer que todo este tempo, "até hoje, todo este tempo em que fui tão boa, "Deus não reparou nisso? E a minha mãe disse: "Bem, eu reparei."
(Laughter)
(Risos)
And I thought, "How could I not have known this before? How could it not have sunk in when they'd been telling me? All that being good and no real credit for it. And worst of all, how could I not have realized this very important information until the very day that it was basically useless to me?" So I said, "Well, Mom and Dad, what about Santa Claus? I mean, Santa Claus knows if you're naughty or nice, right?" And my dad said, "Yeah, but, honey, I think that's technically just between Thanksgiving and Christmas." And my mother said, "Oh, Bob, stop it. Let's just tell her. I mean, she's seven. Julie, there is no Santa Claus."
E eu: "Como é que eu não soube disto antes? "Como não me apercebi disso quando eles falavam comigo? "Tudo isso de ser boa e não ser reconhecida por isso. "E, o pior de tudo, como é que não me apercebi desta informação tão importante "senão no dia em que ela é inútil par mim?" E eu disse: "Bem, mamã e papá, então e o Pai Natal? "Quero dizer, o Pai Natal sabe quando somos maus ou bons, certo?" E o meu pai disse: "Sim, querida, "mas acho que isso é só entre o Dia de Ação de Graças e o Natal." E a minha mãe disse: "Oh, Bob, para. Vamos mas é contar-lhe. "Quero dizer, ela tem sete anos. Julie, o Pai Natal não existe."
(Laughter)
(Risos)
Now, this was actually not that upsetting to me. My parents had this whole elaborate story about Santa Claus: how they had talked to Santa Claus himself and agreed that instead of Santa delivering our presents over the night of Christmas Eve, like he did for every other family who got to open their surprises first thing Christmas morning, our family would give Santa more time. Santa would come to our house while we were at nine o'clock high mass on Christmas morning, but only if all of us kids did not make a fuss. Which made me very suspicious. It was pretty obvious that it was really our parents giving us the presents. I mean, my dad had a very distinctive wrapping style, and my mother's handwriting was so close to Santa's.
Na verdade, isto não foi lá muito perturbador para mim. Os meus pais tinham uma história muito elaborada sobre o Pai Natal: tinham conversado com o Pai Natal e acordado que, em vez de ser o Pai Natal a entregar os presentes na véspera de Natal, como ele fazia para as outras famílias que abriam as surpresas ao saltarem da cama na manhã de Natal, a nossa família daria ao Pai Natal mais tempo. O Pai Natal viria à nossa casa enquanto estávamos na missa das nove na manhã de Natal, mas apenas se todos nós não fizéssemos birras. O que me fazia ficar muito desconfiada. Era bastante óbvio que eram os nossos pais a darem-nos presentes. Quero dizer, o meu pai tinha um estilo muito próprio de embrulhar e a letra da minha mãe era tão parecida com a do Pai Natal.
(Laughter)
Plus, why would Santa save time by having to loop back to our house after he'd gone to everybody else's? There was only one obvious conclusion to reach from this mountain of evidence: our family was too strange and weird for even Santa Claus to come visit, and my poor parents were trying to protect us from the embarrassment, this humiliation of rejection by Santa, who was jolly -- but let's face it, he was also very judgmental. So to find out that there was no Santa Claus at all was actually sort of a relief.
Além disso, porque é que o Pai Natal perderia tempo a voltar atrás para a nossa casa depois de ter ido à de todos os outros? Só havia uma conclusão óbvia a que chegar com esta montanha de evidências: a nossa família era demasiado estranha e esquisita para o Pai Natal nos vir visitar, e os meus pobres pais estavam a tentar proteger-nos do embaraço, da humilhação desta rejeição do Pai Natal, que era alegre mas, encaremo-lo, era também demasiado crítico. Por isso, descobrir que o Pai Natal não existia de todo foi na verdade uma espécie de alívio.
I left the kitchen not really in shock about Santa, but rather, I was just dumbfounded about how I could have missed this whole age of reason thing. It was too late for me, but maybe I could help someone else, someone who could use the information. They had to fit two criteria: they had to be old enough to be able to understand the whole concept of the age of reason, and not yet seven. The answer was clear: my brother Bill. He was six. Well, I finally found Bill about a block away from our house at this public school playground. It was a Saturday, and he was all by himself, just kicking a ball against the side of a wall. I ran up to him and said, "Bill! I just realized that the age of reason starts when you turn seven, and then you're capable of committing any and all sins against God and man." And Bill said, "So?" And I said, "So, you're six. You have a whole year to do anything you want to and God won't notice it." And he said, "So?" And I said, "So? So everything!" And I turned to run. I was so angry with him. But when I got to the top of the steps, I turned around dramatically and said, "Oh, by the way, Bill -- there is no Santa Claus."
Saí da cozinha não propriamente em choque por causa do Pai Natal, mas antes por estar perplexa por me ter escapado esta coisa toda da idade da razão. Era demasiado tarde para mim, mas talvez pudesse ajudar outros, alguém que pudesse dar uso à informação. Tinha de encaixar em dois critérios: tinha de ser crescido para compreender todo o conceito da idade da razão mas não ter ainda sete anos. A resposta era clara: o meu irmão Bill. Ele tinha seis anos. Por fim encontrei o Bill a cerca de um quarteirão da nossa casa no recreio de uma escola pública. Era um sábado, e ele estava sozinho, a dar pontapés na bola contra a parede. Corri até ele e disse: "Bill! Acabei de saber que a idade da razão começa quando se faz sete anos, "e que nessa altura se é capaz de fazer qualquer pecado "contra Deus e o homem." E o Bill perguntou: "E depois?" E eu: "E depois, tens seis anos. Tens um ano inteiro "para fazeres o que quiseres "e Deus não vai reparar nisso." E ele perguntou: "E depois?" e eu disse: "E depois? Depois, tudo!" Voltei costas a correr. Estava tão zangada com ele. Quando cheguei ao cimo das escadas, virei-me para trás dramaticamente: "Oh, a propósito, Bill, o Pai Natal não existe." (Risos)
(Laughter)
Ora, eu não sabia naquela altura,
Now, I didn't know it at the time, but I really wasn't turning seven on September 10th. For my 13th birthday, I planned a slumber party with all of my girlfriends, but a couple of weeks beforehand my mother took me aside and said, "I need to speak to you privately. September 10th is not your birthday. It's October 10th." And I said, "What?"
mas eu não fazia sete anos a 10 de setembro. Para o meu 13º aniversário, planeara uma festa de pijama com as minhas amigas, mas duas semanas antes a minha mãe puxou-me de lado e disse: "Preciso de falar contigo em particular. "O teu aniversário não é a 10 de setembro. É a 10 de outubro." E eu disse: "O quê?"
(Laughter)
(Risos)
And she said ...
E ela disse:
(Laughter)
"Listen. The cut-off date to start kindergarten was September 15th."
"Ouve. A data-limite para se entrar na creche era a 15 de setembro."
(Laughter)
(Risos)
"So I told them that your birthday was September 10th, and then I wasn't sure that you weren't just going to go blab it all over the place, so I started to tell you your birthday was September 10th. But, Julie, you were so ready to start school, honey. You were so ready." I thought about it, and when I was four, I was already the oldest of four children, and my mother even had another child to come, so what I think she -- understandably -- really meant was that she was so ready, she was so ready. Then she said, "Don't worry, Julie. Every year on October 10th, when it was your birthday but you didn't realize it, I made sure that you ate a piece of cake that day."
"Por isso, eu disse-lhes que o teu aniversário era a 10 de setembro, "e depois, não sabia se tu não irias falar disso aos quatro ventos, "por isso, comecei a dizer-te que os teus anos eram a 10 de setembro. "Mas, Julie, estavas ansiosa para ir para a escola, querida. Estavas ansiosa." Eu pensei nisso e, quando tinha quatro anos, eu já era a mais velha de quatro filhos, e a minha mãe estava à espera de mais um filho, portanto, o que penso que ela queria dizer era que ela estava ansiosa, Depois ela disse: "Não te preocupes, Julie, todos os anos a 10 de outubro, no teu aniversário "que não sabias que era, "assegurei-me de que comias uma fatia de bolo nesse dia."
(Laughter)
(Risos)
Which was comforting, but troubling. My mother had been celebrating my birthday with me, without me.
O que era reconfortante, embora perturbador. A minha mãe tinha estado a celebrar o meu aniversário comigo, mas sem mim.
(Laughter)
What was so upsetting about this new piece of information was not that I had to change the date of my slumber party with all of my girlfriends. What was most upsetting was that this meant I was not a Virgo. I had a huge Virgo poster in my bedroom. And I read my horoscope every single day, and it was so totally me.
O que era mais aborrecido neste novo bocadinho de informação não era eu ter de mudar a data da minha festa de pijama com todas as minhas amigas. O que era mais aborrecido era que isto significava que eu não era Virgem. Eu tinha um póster enorme do signo Virgem no meu quarto, e lia o meu horóscopo todos os dias e batia tudo tão certo comigo.
(Laughter)
(Risos)
And this meant that I was a Libra? So, I took the bus downtown to get the new Libra poster. The Virgo poster is a picture of a beautiful woman with long hair, sort of lounging by some water, but the Libra poster is just a huge scale. This was around the time that I started filling out physically, and I was filling out a lot more than a lot of the other girls, and frankly, the whole idea that my astrological sign was a scale just seemed ominous and depressing.
Isso significava que eu era Balança? Então, apanhei o autocarro até à baixa para comprar o póster da Balança. O póster da Virgem era a imagem de uma linda mulher de cabelo comprido, como que a repousar perto da água, mas o póster da Balança era apenas uma balança enorme. Isto sucedeu quando comecei a ficar cheia de curvas, bem mais cheiinha de curvas do que muitas das outras raparigas, e, francamente, aquela ideia de que o meu signo astrológico era uma balança apenas me pareceu agoirenta e deprimente.
(Laughter)
(Risos)
But I got the new Libra poster, and I started to read my new Libra horoscope, and I was astonished to find that it was also totally me.
Mas comprei o novo póster da Balança, e comecei a ler o meu novo horóscopo da Balança. Fiquei espantada ao descobrir que aquilo também tinha tudo a ver comigo.
(Laughter)
Só anos mais tarde, ao olhar para trás,
It wasn't until years later, looking back on this whole age-of-reason, change-of-birthday thing, that it dawned on me: I wasn't turning seven when I thought I turned seven. I had a whole other month to do anything I wanted to before God started keeping tabs on me. Oh, life can be so cruel. One day, two Mormon missionaries came to my door. Now, I just live off a main thoroughfare in Los Angeles, and my block is -- well, it's a natural beginning for people who are peddling things door to door. Sometimes I get little old ladies from the Seventh Day Adventist Church showing me these cartoon pictures of heaven. And sometimes I get teenagers who promise me that they won't join a gang and just start robbing people, if I only buy some magazine subscriptions from them. So normally, I just ignore the doorbell, but on this day, I answered. And there stood two boys, each about 19, in white, starched short-sleeved shirts, and they had little name tags that identified them as official representatives of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints, and they said they had a message for me, from God. I said, "A message for me? From God?" And they said, "Yes." Now, I was raised in the Pacific Northwest, around a lot of Church of Latter-day Saints people and, you know, I've worked with them and even dated them, but I never really knew the doctrine, or what they said to people when they were out on a mission, and I guess I was sort of curious, so I said, "Well, please, come in." And they looked really happy, because I don't think this happens to them all that often.
para toda esta coisa da idade-da-razão/mudança-de-aniversário, é que se fez luz: eu não estava a fazer sete anos quando pensei que assim era. Eu tinha outro mês inteiro para fazer o que quisesse antes de Deus começar a ter-me debaixo de olho. Oh, a vida pode ser tão cruel! Um dia, dois missionários mórmones apareceram à minha porta. Eu vivo perto de uma estrada principal em Los Angeles, e o meu bairro é um início natural para as pessoas que vendem coisas de porta em porta. Às vezes aparecem-me velhinhas da Igreja Adventista do Sétimo Dia a mostrarem-me imagens com desenhos do céu. E às vezes aparecem-me adolescentes que me prometem não aderir a um gangue para andarem a roubar as pessoas, se eu lhes fizer a subscrição de uma revista qualquer. Portanto, normalmente eu ignoro a campainha da porta, mas neste dia atendi. E à porta estavam dois rapazes, de cerca de 19 anos, com camisas brancas, de manga curta, engomadas, e pequenos crachás com o nome que os identificavam como representantes oficiais da Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias. Disseram-me que tinham uma mensagem para mim de Deus. Eu disse: "Uma mensagem para mim? De Deus?" E eles disseram: "Sim." Ora, eu fui criada no Noroeste do Pacífico, perto de montes de pessoas da Igreja dos Santos dos Últimos Dias, trabalhei com eles e até os namorei, mas nunca soube a doutrina ou o que diziam às pessoas quando partiam numa missão, e estava um pouco curiosa, portanto disse: "Bem, por favor, entrem." Eles pareceram muito felizes, porque acho que isso não lhes aconteça com frequência. (Risos)
(Laughter)
And I sat them down, and I got them glasses of water -- Ok, I got it, I got it. I got them glasses of water. Don't touch my hair, that's the thing.
Mandei-os sentar e levei-lhes copos de água. Ok, já consegui. Não tocar no cabelo, eis o segredo.
(Laughter)
(Risos)
You can't put a video of myself in front of me and expect me not to fix my hair. Ok.
Vocês não podem pôr um vídeo meu diante de mim e esperar que eu não arranje o cabelo. (Risos)
(Laughter)
So I sat them down and I got them glasses of water, and after niceties, they said, "Do you believe that God loves you with all his heart?" And I thought, "Well, of course I believe in God, but you know, I don't like that word 'heart,' because it anthropomorphizes God, and I don't like the word, 'his,' either, because that sexualizes God." But I didn't want to argue semantics with these boys, so after a very long, uncomfortable pause, I said, "Yes, yes, I do. I feel very loved." And they looked at each other and smiled, like that was the right answer. And then they said, "Do you believe that we're all brothers and sisters on this planet?" And I said, "Yes, I do." And I was so relieved that it was a question I could answer so quickly. And they said, "Well, then we have a story to tell you."
Mandei-os sentar e levei-lhes copos de água. Depois dos cumprimentos habituais, disseram: "Acredita que Deus a ama de todo o Seu coração?" e eu pensei: "Bem, claro que acredito em Deus, "mas não gosto dessa palavra, coração, "porque antropomorfiza Deus, "e também não gosto da palavra "Seu", porque sexualiza Deus." Mas não quis discutir semântica com os rapazes. Por isso, depois de uma longa e desconfortável pausa, disse: "Sim, sim, acredito. Eu sinto-me muito amada." Eles olharam um para o outro e sorriram, como se essa fosse a resposta certa e depois disseram: "Acredita que somos todos irmãos e irmãs neste planeta?" E eu disse: "Sim, acredito. Sim, acredito." Estava aliviada por ser uma pergunta a que podia responder tão depressa. E eles: "Bem, então temos uma história para lhe contar."
And they told me this story all about this guy named Lehi, who lived in Jerusalem in 600 BC. Now, apparently in Jerusalem in 600 BC, everyone was completely bad and evil. Every single one of them: man, woman, child, infant, fetus. And God came to Lehi and said to him, "Put your family on a boat and I will lead you out of here." And God did lead them. He led them to America. I said, "America?
Contaram-me a história toda de um tipo chamado Lehi, que viveu em Jerusalém em 600 a.C. Aparentemente em Jerusalém, em 600 a.C., toda a gente era completamente má e iníqua. Cada um deles: homem, mulher, criança, bebé, feto. Deus apareceu a Lehi e disse-lhe: "Põe a tua família num barco "e eu conduzir-te-ei daqui para fora." E Deus conduziu-os para a América. Eu disse: "América?
(Laughter)
From Jerusalem to America by boat in 600 BC?" And they said, "Yes."
"De Jerusalém para a América num barco em 600 a.C.?" E eles disseram: "Sim."
(Laughter)
(Risos)
Then they told me how Lehi and his descendants reproduced and reproduced, and over the course of 600 years, there were two great races of them, the Nephites and the Lamanites, and the Nephites were totally good -- each and every one of them -- and the Lamanites were totally bad and evil -- every single one of them just bad to the bone.
Então, contaram-me como é que Lehi e os seus descendentes se reproduziram e reproduziram e, ao longo de 600 anos, veio a haver duas grandes raças deles, os nefitas e os lamanitas. Os nefitas eram todos bons — todos e qualquer um deles — e os lamanitas eram totalmente maus e iníquos cada um deles mau até aos ossos.
Then, after Jesus died on the cross for our sins,
(Risos)
on his way up to heaven, he stopped by America and visited the Nephites.
Então, depois de Jesus morrer na cruz pelos nossos pecados, a caminho do céu, deu um salto à América para visitar os nefitas. (Risos)
(Laughter)
And he told them that if they all remained totally, totally good -- each and every one of them -- they would win the war against the evil Lamanites. But apparently somebody blew it, because the Lamanites were able to kill all the Nephites. All but one guy, this guy named Mormon, who managed to survive by hiding in the woods. And he made sure this whole story was written down in reformed Egyptian hieroglyphics chiseled onto gold plates, which he then buried near Palmyra, New York.
E disse-lhes que, se todos eles permanecessem totalmente bons — todos e qualquer um deles — ganhariam a guerra contra os iníquos lamanitas. Mas aparentemente alguém estragou tudo, porque os lamanitas conseguiram matar todos os nefitas. Todos menos um, um tipo chamado Mórmon, que conseguiu sobreviver escondendo-se na floresta. Ele assegurou-se de que toda esta história fosse escrita em hieróglifos egípcios reformados gravados em placas de ouro, que depois ele enterrou perto de Palmira, Nova Iorque.
(Laughter)
(Risos)
Well, I was just on the edge of my seat.
Bem, eu estava quase a cair da cadeira.
(Laughter)
(Risos)
I said, "What happened to the Lamanites?" And they said, "Well, they became our Native Americans, here in the U.S." And I said, "So, you believe the Native Americans are descended from a people who were totally evil?" And they said, "Yes." Then they told me how this guy named Joseph Smith found those buried gold plates right in his backyard, and he also found this magic stone back there that he put into his hat and then buried his face into, and this allowed him to translate the gold plates from the reformed Egyptian into English.
e perguntei: "O que é que aconteceu com os lamanitas?" E eles disseram: "Tornaram-se nos nativos americanos aqui nos EUA." E eu disse: "Portanto, vocês creem que os nativos americanos descendem de um povo que era totalmente iníquo?" E eles disseram: "Sim." Então contaram-me como é que um tipo chamado Joseph Smith encontrou aquelas placas de ouro mesmo no seu quintal, e também encontrou uma pedra mágica que punha no chapéu onde enterrava a cara, o que lhe permitia traduzir as placas de ouro do egípcio reformado para inglês.
Well, at this point I just wanted to give these two boys some advice about their pitch.
Nesta altura, eu só queria dar àqueles dois rapazes uns conselhos sobre a sua mensagem.
(Laughter)
(Risos)
I wanted to say --
Queria dizer-lhes:
(Applause)
"Ok, don't start with this story."
"Ok, não comecem com esta história.
(Laughter)
I mean, even the Scientologists know to start with a personality test before they start --
"Quero dizer, até os cientologistas "sabem começar com um teste de personalidade antes de começarem...
(Applause)
(Aplausos)
telling people all about Xenu, the evil intergalactic overlord. Then, they said, "Do you believe that God speaks to us through his righteous prophets?" And I said, "No, I don't," because I was sort of upset about this Lamanite story and this crazy gold plate story, but the truth was, I hadn't really thought this through, so I backpedaled a little and I said, "Well, what exactly do you mean by 'righteous'? And what do you mean by prophets? Like, could the prophets be women?" And they said, "No." And I said, "Why?" And they said, "Well, it's because God gave women a gift that is so spectacular, it is so wonderful, that the only gift he had left over to give men was the gift of prophecy." What is this wonderful gift God gave women, I wondered? Maybe their greater ability to cooperate and adapt?
... a dizer às pessoas tudo sobre Xenu, o malvado Senhor intergaláctico. Depois eles disseram: "Acredita que Deus nos fala através dos Seus profetas justos?" E eu: "Não, não acredito." Eu estava um pouco irritada com a história lamanita e a história de doidos das placas de ouro, mas a verdade é que não tinha pensado bem nisso, por isso recuei um pouco e disse: "Bem, o que querem dizer, exatamente, por justos? "E o que querem dizer por profetas? Tipo, os profetas podem ser mulheres?" E eles disseram: "Não." E eu perguntei: "Porquê?" E eles disseram: "Bem, porque Deus deu às mulheres um dom que é tão espetacular, tão maravilhoso, que o único dom que Lhe restava para dar aos homens foi o dom da profecia." "Qual foi esse dom maravilhoso que Deus deu às mulheres", perguntei-me eu? "Talvez a sua maior capacidade para cooperar e adaptar-se?
(Laughter)
"A maior longevidade feminina? O facto de as mulheres tenderem a ser
Women's longer lifespan? The fact that women tend to be much less violent than men? But no -- it wasn't any of these gifts. They said, "Well, it's her ability to bear children." I said, "Oh, come on. I mean, even if women tried to have a baby every single year from the time they were 15 to the time they were 45, assuming they didn't die from exhaustion, it still seems like some women would have some time left over to hear the word of God." And they said, "No."
"muito menos violentas do que os homens?" Mas não, não era nenhum destes dons. Eles disseram: "É a capacidade de gerar bebés." Eu disse: "Oh, vá lá. Quero dizer, mesmo se as mulheres tentassem ter um bebé "todos os anos desde os 15 anos até aos 45, "presumindo que não morressem de exaustão, "ainda parece que algumas mulheres teriam algum tempo livre "para ouvirem a palavra de Deus." E eles disseram: "Não."
(Laughter)
(Risos)
Well, then they didn't look so fresh-faced and cute to me any more, but they had more to say. They said, "Well, we also believe that if you're a Mormon, and if you're in good standing with the church, when you die, you get to go to heaven and be with your family for all eternity." And I said, "Oh, dear.
Bem, eles já não me pareciam tão frescos e giros, mas eles tinham mais para dizer. "Nós também acreditamos que se formos mórmones "e estivermos numa boa condição perante a Igreja, quando morrermos, "vamos para o Céu e estamos com a família por toda a eternidade." E eu disse: "Oh, diabo... (Risos)
(Laughter)
... para mim, isso não seria um incentivo muito bom".
That wouldn't be such a good incentive for me."
(Laughter)
(Risos)
And they said, "Oh.
E eles disseram: "Oh, bem...
(Laughter)
Hey! Well, we also believe that when you go to heaven, you get your body restored to you in its best original state. Like, if you'd lost a leg, well, you get it back. Or, if you'd gone blind, you could see." I said, "Oh. Now, I don't have a uterus, because I had cancer a few years ago. So does this mean that if I went to heaven, I would get my old uterus back?" And they said, "Sure." And I said, "I don't want it back. I'm happy without it." Gosh. What if you had a nose job and you liked it?
"nós também acreditamos que, quando vamos para o Céu, "ficamos com o corpo restaurado no melhor estado original. "Tipo, se perdermos uma perna, temos a perna outra vez. "Ou, se ficarmos cegos, vemos de novo". Eu disse: "Eu não tenho útero porque tive cancro há uns anos. "Portanto, quer dizer que, se eu for para o Céu "teria o meu antigo útero de volta?" E eles disseram: "Claro." E eu disse: "Eu não o quero de volta. Estou feliz sem ele." Bolas! E se tivessem feito uma plástica ao nariz e gostassem dele assim?
(Laughter)
(Risos)
Would God force you to get your old nose back? Then they gave me this Book of Mormon, told me to read this chapter and that chapter, and said they'd come back and check in on me, and I think I said something like, "Please don't hurry," or maybe just, "Please don't," and they were gone.
Deus forçar-nos-ia a ficar com o antigo nariz? Bem, então eles deram-me o Livro do Mórmon e disseram-me para ler uns capítulos, e que voltariam um dia para me visitar. Acho que disse: "Por favor, não tenham pressa" ou se calhar foi apenas: "Por favor, não" e eles foram-se embora.
Ok, so I initially felt really superior to these boys, and smug in my more conventional faith. But then the more I thought about it, the more I had to be honest with myself. If someone came to my door and I was hearing Catholic theology and dogma for the very first time, and they said, "We believe that God impregnated a very young girl without the use of intercourse, and the fact that she was a virgin is maniacally important to us."
Inicialmente senti-me superior àqueles rapazes e fui presumida na minha fé mais convencional. Mas depois, quanto mais pensava nisso, mais tinha de ser honesta comigo mesma. Se alguém me aparecesse à porta e eu estivesse a ouvir a teologia católica e os dogmas pela primeira vez, e me dissesse: "Nós acreditamos que Deus engravidou uma rapariga muito jovem "sem recorrer à relação sexual, "e o facto de ela ser virgem é maniacamente importante para nós...
(Laughter)
(Risos)
"And she had a baby, and that's the son of God," I mean, I would think that's equally ridiculous. I'm just so used to that story.
... e que ela teve um bebé que é o Filho de Deus," eu pensaria que era igualmente ridículo. Simplesmente estou habituada a essa história.
(Laughter)
(Risos)
So, I couldn't let myself feel condescending towards these boys. But the question they asked me when they first arrived really stuck in my head: Did I believe that God loved me with all his heart? Because I wasn't exactly sure how I felt about that question. Now, if they had asked me, "Do you feel that God loves you with all his heart?" Well, that would have been much different, I think I would have instantly answered, "Yes, yes, I feel it all the time. I feel God's love when I'm hurt and confused, and I feel consoled and cared for. I take shelter in God's love when I don't understand why tragedy hits, and I feel God's love when I look with gratitude at all the beauty I see." But since they asked me that question with the word "believe" in it, somehow it was all different, because I wasn't exactly sure if I believed what I so clearly felt.
Portanto, não podia permitir ser condescendente em relação a estes rapazes. Mas a pergunta que me fizeram ao chegarem ficou às voltas na minha cabeça: "Eu acreditava que Deus me amava com todo o Seu coração?" Porque não estava certa de como me sentia em relação a essa pergunta. Agora, se eles me tivessem perguntado: "Sente que Deus a ama com todo o Seu coração?" isso teria sido muito diferente, penso que teria respondido instantaneamente: "Sim, sinto-o sempre. Sinto o amor de Deus quando estou magoada e confusa "e sinto-me consolada e cuidada. "Abrigo-me no amor de Deus "quando não compreendo porque é que acontece uma tragédia, "e sinto o amor de Deus quando olho com gratidão "para toda a beleza que vejo." Mas como eles me fizeram a pergunta com a palavra "acredita", de algum modo foi tudo diferente, porque eu não tinha a certeza