I have a daughter, Mulan. And when she was eight, last year, she was doing a report for school or she had some homework about frogs. And we were at this restaurant, and she said, "So, basically, frogs lay eggs and the eggs turn into tadpoles, and tadpoles turn into frogs."
Tôi có một cô con gái, Mulan Năm ngoái, khi nó 8 tuổi, Nó được giao một bài luận, một bài tập về những con ếch. Khi đó, chúng tôi đang ở nhà hàng. Nó nói “Vậy, về cơ bản, ếch đẻ trứng Và trứng nở ra thành nòng nọc, Và nòng nọc lớn thành ếch.”
And I said, "Yeah. You know, I'm not really up on my frog reproduction that much. It's the females, I think, that lay the eggs, and then the males fertilize them. And then they become tadpoles and frogs."
Tôi nói “Phải, mẹ cũng không biết nhiều lắm về sự sinh sản của loài ếch. Mẹ nghĩ là con cái đẻ trứng Sau đó con đực sẽ thụ tinh cho trứng. Và rồi chúng thành nòng nọc và ếch."
And she says, "What? Only the females have eggs?"
Con gái tôi hỏi “Sao ạ? Chỉ ếch cái mới có trứng thôi ạ?"
And I said, "Yeah."
Tôi trả lời “Phải”
And she goes, "And what's this fertilizing?"
Nó tiếp “Còn thụ tinh là gì vậy ạ?"
So I kind of said, "Oh, it's this extra ingredient, you know, that you need to create a new frog from the mom and dad frog." (Laughter)
Tôi trả lời “Ồ, nó như một phần thêm vào, con biết đấy, khi con cần tạo ra một con ếch mới từ ếch cha và ếch mẹ."
And she said, "Oh, so is that true for humans too?"
Nó lại hỏi “Ồ, vậy con người cũng giống vậy ạ? "
And I thought, "Okay, here we go." I didn't know it would happen so quick, at eight. I was trying to remember all the guidebooks, and all I could remember was, "Only answer the question they're asking. Don't give any more information." (Laughter) So I said, "Yes."
Tôi nghĩ thầm “Okay, bắt đầu rồi đây." Tôi không nghĩ chuyện đó đến sớm vậy, nó mới 8 tuổi. Tôi cố nhớ lại xem những cuốn sách hướng dẫn nói gì, Và tất cả những gì tôi có là, "Chỉ trả lời những câu hỏi của chúng. Đừng đưa thêm bất cứ thông tin nào khác." Thế nên tôi nói “Phải”
And she said, "And where do, um, where do human women, like, where do women lay their eggs?"
Nói hỏi tiếp “Thế thì ở đâu, nơi mà phụ nữ, nơi mà họ đẻ trứng?"
And I said, "Well, funny you should ask. (Laughter) We have evolved to have our own pond. We have our very own pond inside our bodies. And we lay our eggs there, we don't have to worry about other eggs or anything like that. It's our own pond. And that's how it happens."
Tôi nói “À, câu hỏi hay đấy. Chúng ta tự tạo ra cái ao. Chúng ta có những cái ao ở bên trong cơ thể. Và chúng ta đẻ trứng vào đó. Chúng ta sẽ không phải lo lắng sẽ nhầm trứng hay những chuyện đại loại thế. Mọi người có cái ao của riêng mình. Chuyện là thế đấy con ạ"
And she goes, "Then how do they get fertilized?"
Nó hỏi tiếp “Thế làm sao để thụ tinh trứng ạ?"
And I said, "Well, Men, through their penis, they fertilize the eggs by the sperm coming out. And you go through the woman's vagina."
Tôi nói “À, Đàn ông, với cơ quan sinh dục của họ, thụ tinh cho trứng bằng cách phun tinh trùng vào. xuyên qua âm đạo của phụ nữ.”
And so we're just eating, and her jaw just drops, and she goes, "Mom! Like, where you go to the bathroom?"
Sau đó, chúng tôi chỉ ăn uống, và rồi hàm dưới của nó trề xuống, rồi nói nói “Mẹ! Giống như khi mẹ vào nhà tắm?"
And I said, "I know. I know." (Laughter) That's how we evolved. It does seem odd. It is a little bit like having a waste treatment plant right next to an amusement park ... Bad zoning, but ..." (Laughter)
Tôi trả lời “Mẹ biết. Mẹ biết." (Khán giả cười) Đó là cách chúng ta lớn lên. Nghe có vẻ kỳ lạ. Giống như xây một nhà máy xử lý chất thải ngay cạnh một công viên giải trí Quy hoạch rất tệ. Nhưng...
She's like, "What?" And she goes, "But Mom, but men and women can't ever see each other naked, Mom. So how could that ever happen?"
Nó lại hỏi “Sao ạ? Nhưng mà, nhưng mà đàn ông và đàn bà thậm chí không nhìn thấy người kia khoả thân mà. Làm sao chuyện đó xảy ra được?"
And then I go, "Well," and then I put my Margaret Mead hat on. "Human males and females develop a special bond, and when they're much older, much, much older than you, and they have a very special feeling, then they can be naked together."
Thế là tôi phải đội cái mũ Margaret Mead vào. (Ý nói trở thành chuyên gia về khoa học tình dục) "Đàn ông và đàn bà cùng tạo ra một cái ao đặc biệt, và khi họ lớn lên, lớn hơn rất nhiều so với con, họ sẽ có một cảm xúc đặc biệt, và rồi họ khoả thân với nhau."
And she said, "Mom, have you done this before?"
Nó lại nói “Mẹ, mẹ cũng đã làm chuyện này rồi à?"
And I said, "Yes."
Tôi trả lời “Phải."
And she said, "But Mom, you can't have kids." Because she knows that I adopted her and that I can't have kids.
Nói nói “Nhưng sao mẹ không có đứa con nào cả." Nó biết tôi nhận nuôi nó và tôi không thể có con.
And I said, "Yes."
Tôi nói “Ừ."
And she said, "Well, you don't have to do that again."
Rồi nó nói “Vậy, mẹ không cần phải làm vậy nữa."
And I said, "..."
Tôi chỉ biết "..."
And then she said, "But how does it happen when a man and woman are together? Like, how do they know that's the time? Mom, does the man just say, 'Is now the time to take off my pants?'"
Nó lại tiếp “Nhưng chuyện đó diễn ra thế nào khi đàn ông và đàn bà ở cùng nhau? làm sao họ biết đã đến lúc? Mẹ, không lẽ khi đó người đàn ông hỏi, 'Đã đến lúc cởi quần chưa?'"
(Laughter)
(Khán giả cười)
And I said, "Yes." (Laughter) "That is exactly right. That's exactly how it happens."
Tôi trả lời “Phải." (Khán giả cười) "Chuyện đúng là thế đấy. Đúng là nó diễn ra như vậy đấy con ạ."
So we're driving home and she's looking out the window, and she goes, "Mom. What if two just people saw each other on the street, like a man and a woman, they just started doing it. Would that ever happen?"
Sau đó, trên đường về nhà, nó nhìn qua cửa sổ xe, rồi hỏi, "Mẹ, vậy nếu hai người họ gặp nhau ngoài đường, rồi thì họ bắt đầu làm chuyện đó. Chuyện đó có xảy ra không ạ?"
And I said, "Oh, no. Humans are so private. Oh ..."
Tôi trả lời “Ồ, không. Chuyện đó phải rất riêng tư. Không như vậy đâu."
And then she goes, "What if there was like a party, and there was just like a whole bunch of girls and a whole bunch of boys, and there was a bunch of men and women and they just started doing it, Mom? Would that ever happen?"
Nó lại hỏi “Vậy trong một bữa tiệc thì sao ạ. Ở đó có rất nhiều con trai, rất nhiều con gái. Và rồi họ bắt đầu làm chuyện đó phải không mẹ? Chuyện đó có xảy ra không ạ?"
And I said, "Oh, no, no. That's not how we do it."
Tôi trả lời “Ồ, không, không. Chúng ta không làm thế."
Then we got home and we see the cat. And she goes, "Mom, how do cats do it?"
Về đến nhà, khi thấy con mèo. Nó lại hỏi, "Mẹ, vậy mèo thì sao ạ?"
And I go, "Oh, it's the same. It's basically the same."
Tôi nói “Ồ, cũng giống vậy thôi. Về cơ bản là vậy."
And then she got all caught up in the legs. "But how would the legs go, Mom? I don't understand the legs." She goes, "Mom, everyone can't do the splits."
Thế rồi nó chuyển sự chú ý đến chân “Vậy chân họ sẽ thế nào ạ. Con không hiểu." Nó bảo “Đâu thể tách đôi ra được ạ."
And I go, "I know, but the legs ..." and I'm probably like, "The legs get worked out."
Tôi nói “Mẹ biết, nhưng những cái chân..." "Những cái chân sẽ làm việc của nó."
And she goes, "But I just can't understand it."
Nó tiếp “Nhưng con vẫn chưa hiểu."
So I go, "You know, why don't we go on the Internet, and maybe we can see ... like on Wikipedia." (Laughter)
Thế là tôi bảo “Con biết không, sao chúng ta không tìm nó trên Internet, biết đâu ta có thể thấy…trên Wikipedia.
So we go online, and we put in "cats mating." And, unfortunately, on YouTube, there's many cats mating videos. And we watched them and I'm so thankful, because she's just like, "Wow! This is so amazing." She goes, "What about dogs?" So we put in dogs mating, and, you know, we're watching it, and she's totally absorbed.
Thế là chúng tôi lên mạng, và tìm hiểu cách loài mèo giao phối. Thật không may, Youtube có rất nhiều videos mèo giao phối. Khi xem chúng, tôi đã phải tạ ơn trời, vì nó chỉ nói “Wow! Thật kỳ lạ." Rồi nó hỏi “Thế chó thì sao ạ?" Thế là chúng tôi tìm cách chó giao phối, bạn biết không, khi xem các videos, nó rất chăm chú.
And then she goes, "Mom, do you think they would have, on the Internet, any humans mating?" (Laughter) And then I realized that I had taken my little eight year old's hand, and taken her right into Internet porn. (Laughter)
Rồi nó lại hỏi “Mẹ, mẹ có nghĩ trên Internet, có cả cách con người giao phối không?" (Khán giả cười) Tôi nhận ra rằng mình đã nắm tay đứa con gái 8 tuổi của mình, và đưa nó đến với thế giới khiêu dâm trên Internet.
And I looked into this trusting, loving face, and I said, "Oh, no. That would never happen."
Và tôi nhìn khuôn mặt đầy tin tưởng và đáng yêu của nó, và tôi thốt lên, "Ôi, không. Chuyện này sẽ không bao giờ xảy ra."
Thank you.
Cảm ơn các bạn.
(Applause)
(Khán giả vỗ tay)
Thank you.
Cảm ơn các bạn.
(Applause)
(Khán giả vỗ tay)
Thank you. I'm so happy to be here.
Cảm ơn. Tôi rất vui vì đã được ở đây.