Julia Gillard: Ngozi, 10 years ago when I became prime minister of Australia, I assumed that at the start, there would be a strong reaction to me being the first woman, but it would abide over time and then I would be treated the same as every other Prime Minister had been. I was so wrong. That didn't happen. The longer I governed, the more visible the sexism became. I don't want any other woman to be blindsided like that. That's why I'm so excited about working with you to help women get ready to lead in what is still a sexist world.
Julia Gillard: Ngozi, 10 năm trước khi tôi trở thành Thủ tướng của Úc, tôi cho rằng ở thời điểm bắt đầu, sẽ có một phản ứng mạnh mẽ khi tôi là người phụ nữ đầu tiên, nhưng điều đó sẽ lắng dần theo thời gian và sau đó sẽ tôi sẽ bị đối xử theo cách mà mọi Thủ tướng khác đã từng. Tôi đã rất sai lầm. Điều đó đã không xảy ra. Tôi càng quản lý càng lâu, phân biệt giới tính càng rõ ràng. Tôi không muốn bất kỳ phụ nữ nào bị che mắt như vậy. Đó là lý do tôi rất vui khi làm việc cùng bà để phụ nữ dẫn đầu ở thế giới phân biệt giới tính này.
Ngozi Okonjo-Iweala: I share that sense of excitement. After I was finance minister of Nigeria, I was overwhelmed by the number of women who wanted me to be their mentor. It is terrific that aspiring, young women are keen to learn from those who have gone before, but there are still too few female role models, especially women of color. Now as a result of the work we have done together, I can offer everyone clear, standout lessons that are based not just on my own experience, but on the global research on women and leadership and the candid insights of leading women.
Ngozi Okonjo-Iweala: Tôi cũng có cảm giác thích thú đó. Sau khi tôi trở thành Bộ trưởng Tài chính của Nigeria, tôi bị choáng ngợp bởi số phụ nữ muốn tôi trở người người cố vấn cho họ. Thật là tuyệt vời rằng những người phụ nữ trẻ, đầy khát vọng rất muốn học hỏi từ những người đi trước, nhưng vẫn có quá ít hình mẫu phụ nữ, nhất là phụ nữ da màu. Hiện tại, với kết quả của công việc chúng tôi đã làm cùng nhau, tôi có thể cung cấp những bài học quan trọng, rõ ràng cho mọi người không chỉ dựa trên kinh nghiệm của riêng tôi, mà còn dựa trên nghiên cứu toàn cầu về phụ nữ và lãnh đạo và những sự sáng suốt, thẳng thắn của những nữ lãnh đạo.
JG: One of the things to share is that there's joy in being a leader -- in having the opportunity to put your values into action. Emphasizing the positive makes a real difference to the power of role modeling. If we only focus on the sexist and negative experiences, women may decide that being a leader sounds so grim they don't want to do it. On the other hand, if we pretend it's all rosy and easy, women and girls can be put off because they decide leadership is only for superwomen who never have any problems. We all have to get the balance right, but Ngozi, it's impossible to talk about role models right now without asking you: how does it make you feel to see Kamala Harris elected as vice president?
JG: Một trong những điều cần chia sẻ là niềm vui khi trở thành một nhà lãnh đạo trong việc có cơ hội biến giá trị của bạn thành hiện thực. Việc nhấn mạnh sự tích cực đã tạo ra một sự khác biệt thật sự đối với sức mạnh của hình mẫu. Nếu ta chỉ tập trung vào phân biệt giới và những trải nghiệm tiêu cực, phụ nữ có thể cho rằng việc làm lãnh đạo có vẻ dữ dội và họ không muốn điều đó. Mặt khác, nếu chúng ta giả vờ rằng tất cả đều phủ đầy hoa hồng và dễ dàng, phụ nữ và các cô gái có thể bị nhụt chí bởi vì họ quyết định rằng lãnh đạo chỉ cho nữ siêu nhân, người không bao giờ có bất kỳ vấn đề nào. Tất cả phải có sự cân bằng phù hợp, nhưng Ngozi, chúng ta không thể nói về hình mẫu ngay bây giờ mà không hỏi bà: bà cảm thấy thế nào về việc Kamala Harris được bầu cử trở thành Phó Tổng thống?
NOI: I'm delighted. It's important to the aspiration of girls and women that they see role models they can relate to. Vice President-elect Harris is exactly that kind of role model, particularly for girls and women of color. And every woman who steps forward makes more space for the women who come next.
NOI: Tôi rất vui. Điều quan trọng đối với khát vọng của trẻ em gái và phụ nữ là họ nhìn thấy các hình mẫu mà họ có thể liên quan. Phó Tổng thống đắc cử Harris chính là loại hình mẫu đó, đặc biệt cho các cô gái và những người phụ nữ da màu. Và mọi phụ nữ tiến về phía trước tạo thêm không gian cho những phụ nữ tiếp theo.
JG: Of course both of us know from our own experiences that even when women get to the top, unfortunately, too much time and attention will be spent on what they look like rather than what they do and say. Ngozi, for women, is it still all about the hair?
JG: Dĩ nhiên cả hai chúng ta đều biết kinh nghiệm riêng của mình rằng khi phụ nữ đạt được đỉnh cao, thật không may, quá nhiều thời gian và sự chú ý được dành cho vẻ bề ngoài của họ như thế nào hơn là những gì họ làm và nói. Ngozi, với phụ nữ, tóc có phải là vấn đề đối với hầu hết phụ nữ hay không?
NOI: Certainly, Julia. I laughed when Hillary Clinton said she envied my dress style, and particularly my signature scarf, so I don't need to worry about my hair. Like many of our women leaders, I've effectively adopted a uniform. It's a colorful one, it's African, it's me. I have developed my own style that I wear every day and I don't vary from it. That has helped protect me from endless discussion of my appearance. It's helped me to get people to listen to my words, not look at my clothes.
NOI: Chắc chắn rồi Julia. Tôi đã cười khi Hillary Clinton nói bà ấy ghen tỵ với cách ăn mặc của tôi, và đặc biệt là chiếc khăn quàng cổ đặc trưng của tôi, vì tôi không cần lo lắng về mái tóc. Giống như nhiều nữ lãnh đạo của chúng ta, tôi đã sử dụng đồng phục một cách hiệu quả. Nó là một đồng phục màu, chính là người châu Phi, là tôi. Tôi đã phát triển phong cách của mình với những gì tôi mặc mỗi ngày và tôi không muốn thay đổi điều đó. Điều đó đã giúp bảo vệ tôi khỏi những cuộc thảo luận không hồi kết về ngoại hình của tôi. Nó giúp mọi người lắng nghe lời nói của tôi, chứ không nhìn vào quần áo của tôi.
JG: Hillary told us she lost the equivalent of 24 full days of campaign time in the 2016 election getting her hair and makeup done every day. But actually, contemporary problems for women leaders go far deeper than anything to do with looks. I'd better warn you now, I'm about to use a word many people would find rude. My favorite funny moment in our travels was discussing "resting bitch face" with Prime Minister Erna Solberg of Norway. The global research shows that if a man comes across as strong, ambitious, even self-seeking, that's fine, but if a woman does it, then the reactions against her can be as visceral as revulsion or contempt. They're pretty mind-bogglingly strong words, aren't they?
JG: Hillary đã kể với chúng tôi rằng bà ấy đã mất tương đương 24 ngày trong chiến dịch thời gian bầu cử năm 2016 để hoàn thành tóc và trang điểm mỗi ngày của bà ấy. Nhưng thực ra, những vấn đề đương đại cho các nhà lãnh đạo phụ nữ còn sâu xa hơn những thứ liên quan tới ngoại hình. Giờ tôi nên báo trước, tôi sắp sử dụng một từ mà nhiều người sẽ thấy là thô lỗ. Khoảnh khắc hài hước yêu thích trong chuyến đi là nói về “khuôn mặt cau có” với Thủ tướng Erna Solberg của Na Uy. Nghiên cứu toàn cầu cho thấy nếu một người đàn ông mạnh mẽ, đầy tham vọng, thậm chí tự tìm kiếm bản thân, điều đó tốt, nếu một phụ nữ làm điều đó, thì những phản ứng chống lại cô ấy có thể thay đổi khó kiểm soát hoặc khinh thường. Chúng là những từ ngữ thật khắt khe, phải không?
NOI: They certainly are, and women leaders talk about it intuitively, understanding that to be viewed as acceptable as a leader, they have to stay balanced on a tightrope between strength and empathy. If they come across as too tough, they're viewed as hard and unlikeable. But if they come across as too soft, they seem to be lacking the backbone needed to lead.
NOI: Chắn chắn rồi, và những nữ lãnh đạo nói về nó một cách trực giác, nhìn nhận điều đó như một người lãnh đạo, họ phải giữ cân bằng giữa sức mạnh và sự đồng cảm. Nếu họ quá cứng rắn, họ được coi là khó khăn và không dễ mến. Nhưng nếu họ quá nhẹ nhàng, họ dường như thiếu sức mạnh cần thiết cho sự lãnh đạo.
JG: The problem is we still all have sexist stereotypes whirring in the back of our brains. I was portrayed as out of touch because I don't have children. I was even compared to a barren cow in the bush, destined to be killed for hamburger mince.
JG: Vấn đề là tất cả chúng ta vẫn còn định kiến phân biệt giới quay cuồng trong não của mình. Tôi được miêu tả là khó tiếp cận bởi vì tôi không có con. Thậm chí tôi còn bị so sánh với một con bò cằn cỗi trong bụi rậm, số phận bị giết để băm thịt hamburger.
NOI: That's horrible that you faced that stereotype. While I was worried that people would think I couldn't do my job when my family was young, I enjoyed talking to New Zealand's Prime Minister Jacinda Ardern about her experience as the second woman ever to have a child while being a national leader. I was very taken by her saying she doesn't think she gets the work-life balance right, in the sense that she doesn't like the word "balance," and there's always guilt. She just makes it work.
NOI: Thật kinh khủng khi bà đã đối mặt với định kiến như vậy. Trong khi tôi lo mọi người sẽ nghĩ tôi không thể làm tốt công việc khi gia đình của tôi khá trẻ, tôi thích trò chuyện với Thủ tướng của New Zealand - Jacinda Ardern về kinh nghiệm với tư cách là người phụ nữ thứ hai có một người con khi là một nhà lãnh đạo quốc gia. Tôi đã rất hứng thú với câu nói của bà ấy bà không nghĩ bà có quyền cân bằng giữa công việc và cuộc sống, theo nghĩa rằng bà ấy không thích từ “cân bằng”, và luôn thấy tội lỗi. Bà ấy chỉ làm cho mọi thứ hoạt động.
JG: Ngozi, where are men in this?
JG: Ngozi, đàn ông ở đâu trong điều này?
NOI: Hopefully, manning up. Men can more equitably share domestic and care work. They can point out sexism when they see it. They can make space for women and mentor and sponsor them. Given that men disproportionately still have the power, we won't see change unless they work with us to create a world that will be better for men and women.
NOI: Hy vọng sẽ mạnh mẽ hơn. Đàn ông có thể chia sẻ công bằng việc nhà và chăm sóc gia đình. Họ có thể chỉ ra sự phân biệt giới khi họ thấy nó. Có thể tạo điều kiện cho phụ nữ cố vấn và tài trợ cho họ. Đàn ông được cho là vẫn có quyền lực không cân xứng, ta sẽ không thấy thay đổi trừ khi họ làm việc cùng để tạo ra một thế giới sẽ tốt hơn cho cả đàn ông và phụ nữ.
JG: Let's talk about the "glass cliff" phenomenon. If a business or an organization is going well, then they're likely to appoint a new leader who looks a lot like the old one -- that is, a man. But if they are in difficulties, they decide it's time to get someone quite different, and often reach for a woman. To take one example, Christine Lagarde became the first woman to lead the International Monetary Fund when it was in crisis after its former head was arrested for sexual assault. Ngozi, while not as dramatic as that, you know a bit about glass cliffs too.
JG: Hãy cùng nói về hiện tượng “vách đá thủy tinh”. Nếu một doanh nghiệp hoặc một tổ chức đang hoạt động tốt, thì họ có có xu hướng bổ nhiệm một lãnh đạo mới người trông giống người cũ đó chính là, một người đàn ông. Nhưng nếu họ đang khó khăn, họ quyết định đó là thời điểm cần một ai đó khác biệt hơn, và thường cho một người phụ nữ. Hãy lấy một ví dụ, Christine Lagarde đã thành lãnh đạo nữ đầu tiên của Qũy tiền tệ quốc tế trong lúc khủng hoảng sau khi người lãnh đạo cũ bị bắt vì tấn công tình dục. Ngozi, tuy không kinh khủng như vậy, nhưng bà cũng biết một chút về vách đá thủy tinh chứ.
NOI: I certainly do. I remember clearly being chosen, as a young woman, to lead a very problematic World Bank project in Rwanda. No one else wanted to lead it, lest they fail. So there was this attitude of "if she pulls it off, it's OK. If she fails, then, well, she's just a young African woman whose career doesn't matter that much." From that experience, I learned things about myself and leadership, and the biggest lesson we can share is this: if you have a sense of purpose that drives you, then aim high -- become a leader. And make room as you go. Former US Secretary of State Madeleine Albright is fond of saying that there's a special place in hell for women who don't support women. In this world, we need to be there for each other.
NOI: Tôi chắc chắn vậy. Tôi nhớ rõ là người được chọn, là một phụ nữ trẻ, lãnh đạo một dự án khó giải quyết về Ngân hàng Thế giới ở Rwanda. Không một ai muốn lãnh đạo nó cả, e rằng chúng thất bại. Vì vậy, có thái độ này: “Nếu cô ấy thành công, thì tốt rồi. Nếu cô ấy thất bại, thì, tốt thôi, cô ấy chỉ là một phụ nữ trẻ châu Phi mà sự nghiệp không quan trọng cho lắm.” Từ kinh nghiệm đó, tôi học được nhiều điều về bản thân và lãnh đạo, và bài học lớn nhất ta có thể chia sẻ là điều này: nếu bạn đặt cho mình một mục tiêu thúc đẩy bản thân, thì hãy đặt mục tiêu thật cao, trở thành người lãnh đạo. Và nhường chỗ khi bạn ra đi. Cựu ngoại trưởng Hoa Kỳ Madeleine Albright thích nói rằng có nơi đặc biệt cho phụ nữ tại địa ngục, cho những phụ nữ không ủng hộ cho phụ nữ. Trên thế giới này, chúng ta cần ủng hộ nhau.
JG: There's a bit of good news and bad news here. Certainly the research shows that the stereotype about the businesswoman who makes it to the top and then stops other women coming through isn't borne out by the facts. The constraint seems to be that organizations think once they've got a woman or two, they don't need to worry about gender anymore. But we do have to be frank -- women do get pitted against other women for the limited number of seats at the table. We have to be wary of having our solidarity with each other eroded by these politics of scarcity. Instead, we should work together to change the rules that keep us at the margins.
JG: Có một chút tin tốt và tin xấu ở đây. Chắc chắn nghiên cứu chỉ ra rằng khuôn mẫu về nữ doanh nhân đã đạt được đỉnh cao và sau đó ngăn những người phụ nữ khác vượt qua mình, đó không phải là sự thật. Có vẻ như hạn chế mà các tổ chức cho rằng một khi họ đã có một hoặc hai phụ nữ, họ không cần phải lo lắng về vấn đề giới tính nữa. Nhưng chúng ta phải thẳng thắn phụ nữ buộc phải cạnh tranh với những người phụ nữ khác vì có hạn số lượng chỗ ngồi trong bàn. Chúng ta phải cảnh giác khi sự đoàn kết của chúng ta với nhau bị ăn mòn bởi sự khan hiếm về chính trị. Thay vào đó, chúng ta nên làm việc cùng nhau để thay đổi các quy tắc giữ chúng ta ở bên lề.
NOI: So to summarize, our standout lessons are ... Number one, there's no right way to be a woman leader. Be true to yourself.
NOI: Tóm lại, bài học quan trọng của chúng tôi chính là... Thứ nhất, không có con đường đúng đắn để trở thành một nữ lãnh đạo. Hãy sống thật với chính mình.
JG: Number two, we know that women leaders face sexism and stereotyping, so sit down with your mentors, sponsors, best supporters and friends and war-game. How are you going to deal with the gendered moments, with being judged on your appearance, with being assumed to be a bit of a bitch or with your family choices questioned? Forewarned is forearmed.
JG: Thứ hai, ta biết những nữ lãnh đạo đối mặt với phân biệt giới và định kiến, vậy hãy ngồi xuống cùng những cố vấn, nhà tài trợ, người hỗ trợ tốt nhất và bạn bè và trò chơi chiến lược. Bạn sẽ phản ứng như thế nào những lúc bị phân biệt giới, bị đánh giá về ngoại hình, với việc bị cho là xấu tính hay với những lựa chọn về gia đình bị chất vấn? Phòng bệnh hơn chữa bệnh.
NOI: Number three, let everyone you know talking about gender stereotypes and debunking them: these false assumptions can't survive being held up to the light of day.
NOI: Thứ ba, hãy để mọi người bạn biết nói về những định kiến giới tính và lật tẩy chúng: những giả định sai lầm này không thể tồn tại khi được đưa ra ánh sáng.
JG: Number four, there are structural barriers too. Don't wait until you need help balancing work and family life or to be fairly evaluated for promotion. Be a supporter of systems and changes that aid gender equality even if you don't personally need them immediately.
JG: Thứ tư, cũng có một số rào cản về cơ cấu. Đừng chờ cho đến khi bạn cần giúp đỡ về cân bằng công việc và cuộc sống gia đình hoặc được đánh giá công bằng khi thăng tiến. Hãy ủng hộ các hệ thống và thay đổi nhằm hỗ trợ bình đẳng giới, ngay cả khi cá nhân bạn chưa cần chúng ngay lập tức.
NOI: Number five, don't take a backwards step. Don't shy away from taking up space in the world. Don't assume you're too junior or people are too busy. Reach out, network.
NOI: Thứ năm, không lùi bước. Đừng né tránh việc chiếm không gian trên thế giới. Đừng cho rằng bạn quá trẻ hoặc mọi người quá bận rộn. Hãy tiếp cận, tạo kết nối.
JG: That's great advice, and leads us to the most important lesson of all -- go for it.
JG: Lời khuyên đó thật tuyệt, và dẫn ta tới bài học quan trọng nhất trong tất cả cứ liều thử đi.
NOI: Yes, go for it.
NOI: Đúng rồi, hãy liều thử đi.
JG: (Laughs) Thank you.
JG: (Cười) Xin cảm ơn.
NOI: Thank you.
NOI: Xin cảm ơn.