Julia Gillard: Ngozi, 10 years ago when I became prime minister of Australia, I assumed that at the start, there would be a strong reaction to me being the first woman, but it would abide over time and then I would be treated the same as every other Prime Minister had been. I was so wrong. That didn't happen. The longer I governed, the more visible the sexism became. I don't want any other woman to be blindsided like that. That's why I'm so excited about working with you to help women get ready to lead in what is still a sexist world.
Julia Gillard: Ngozi, há 10 anos, quando fui primeira-ministra da Austrália, julguei que, no início, fosse haver uma forte reação por eu ser a primeira mulher, mas que fosse tolerada com o tempo e depois eu seria tratada do mesmo modo que qualquer outro primeiro-ministro. Mas eu estava enganada. Isso não aconteceu. Quanto mais tempo governei, mais visível se tornou o sexismo. Não desejo a nenhum outra mulher ser tão marginalizada como eu fui. É por isso que estou entusiasmada por trabalhar com vocês para ajudar as mulheres a prepararem-se para liderar num mundo ainda tão sexista.
Ngozi Okonjo-Iweala: I share that sense of excitement. After I was finance minister of Nigeria, I was overwhelmed by the number of women who wanted me to be their mentor. It is terrific that aspiring, young women are keen to learn from those who have gone before, but there are still too few female role models, especially women of color. Now as a result of the work we have done together, I can offer everyone clear, standout lessons that are based not just on my own experience, but on the global research on women and leadership and the candid insights of leading women.
Ngozi Okonjo-Iweala: Eu partilho desse sentimento de entusiasmo. Depois de eu ter sido ministra das Finanças na Nigéria, fiquei impressionada com o número de mulheres que queriam que eu fosse mentora delas. É fantástico que mulheres jovens e com aspirações estejam ansiosas por aprender com as que lhes são anteriores, mas continua a haver muito poucos modelos femininos, especialmente nas mulheres de cor. Em resultado do trabalho que temos feito em conjunto, posso proporcionar a todas lições claras, de destaque, que não se baseiam só na minha experiência, mas também na pesquisa global sobre mulheres e liderança e as visões sinceras de mulheres dirigentes.
JG: One of the things to share is that there's joy in being a leader -- in having the opportunity to put your values into action. Emphasizing the positive makes a real difference to the power of role modeling. If we only focus on the sexist and negative experiences, women may decide that being a leader sounds so grim they don't want to do it. On the other hand, if we pretend it's all rosy and easy, women and girls can be put off because they decide leadership is only for superwomen who never have any problems. We all have to get the balance right, but Ngozi, it's impossible to talk about role models right now without asking you: how does it make you feel to see Kamala Harris elected as vice president?
JG: Uma das coisas a partilhar é que é um prazer sermos líderes — termos a oportunidade de pôr em ação os nossos valores. Realçar o que é positivo torna muito diferente o poder do modelo de funções. Se se focarem apenas nas experiências sexistas e negativas, as mulheres podem decidir que ser líder soa tão mal que não querem sê-lo. Por outro lado, se pretenderem que tudo é cor-de-rosa e fácil, as mulheres e as raparigas podem perder a coragem porque julgam que a liderança é só para supermulheres que nunca têm problemas. Todas temos de ter o equilíbrio certo, mas, Ngozi, é impossível falar hoje nos modelos de funções sem perguntar: como te sentes ao ver Kamala Harris eleita vice-presidente?
NOI: I'm delighted. It's important to the aspiration of girls and women that they see role models they can relate to. Vice President-elect Harris is exactly that kind of role model, particularly for girls and women of color. And every woman who steps forward makes more space for the women who come next.
NOI: Estou encantada. É importante para as aspirações das mulheres verem exemplos de modelos com quem se podem identificar. Harris, eleita vice-presidente é exatamente esse tipo de modelo, especialmente para as mulheres de cor. E todas as mulheres que deem um passo em frente aumentam o espaço para as mulheres que vierem a seguir.
JG: Of course both of us know from our own experiences that even when women get to the top, unfortunately, too much time and attention will be spent on what they look like rather than what they do and say. Ngozi, for women, is it still all about the hair?
JG: Claro que nós duas sabemos, por experiência própria, que, mesmo quando as mulheres chegam ao topo, infelizmente, vão gastar demasiado tempo e atenção com o aspeto que têm, em vez de com aquilo que fazem e dizem. Ngozi, para as mulheres ainda é tudo sobre o cabelo?
NOI: Certainly, Julia. I laughed when Hillary Clinton said she envied my dress style, and particularly my signature scarf, so I don't need to worry about my hair. Like many of our women leaders, I've effectively adopted a uniform. It's a colorful one, it's African, it's me. I have developed my own style that I wear every day and I don't vary from it. That has helped protect me from endless discussion of my appearance. It's helped me to get people to listen to my words, not look at my clothes.
NOI: Claro, Julia. Eu ri-me quando Hillary Clinton disse que invejava o meu estilo de roupa e em especial os meus lenços que sempre uso, por isso não preciso de me preocupar com o cabelo. Tal como muitas das nossas líderes femininas, eu adotei um uniforme. É colorido, é africano, sou eu. Criei o meu estilo que uso todos os dias e não mudo. Isso tem-me ajudado a proteger-me de discussões sem fim em relação ao meu aspeto. Tem-me ajudado a conseguir que as pessoas oiçam as minhas palavras, em vez de olharem para os meus vestidos.
JG: Hillary told us she lost the equivalent of 24 full days of campaign time in the 2016 election getting her hair and makeup done every day. But actually, contemporary problems for women leaders go far deeper than anything to do with looks. I'd better warn you now, I'm about to use a word many people would find rude. My favorite funny moment in our travels was discussing "resting bitch face" with Prime Minister Erna Solberg of Norway. The global research shows that if a man comes across as strong, ambitious, even self-seeking, that's fine, but if a woman does it, then the reactions against her can be as visceral as revulsion or contempt. They're pretty mind-bogglingly strong words, aren't they?
JG: Hillary disse-nos que perdeu o equivalente a 24 dias inteiros de campanha nas eleições de 2016 a arranjar o cabelo e a maquilhagem todos os dias. Na verdade, os problemas contemporâneos para as mulheres líderes são muito maiores do que apenas o seu aspeto. Estou já a avisar que vou usar uma palavra que muita gente acha ordinária. O momento mais divertido nas nossas viagens foi debater a expressão “cara de cadela” com a primeira-ministra da Noruega, Erna Solberg. A pesquisa mundial mostra que, se um homem aparenta ser forte, ambicioso, egoísta mesmo, tudo bem, mas, se for uma mulher, as reações contra ela podem ser tão viscerais como a repugnância ou o desprezo. São palavras fortes, alucinantes, não são?
NOI: They certainly are, and women leaders talk about it intuitively, understanding that to be viewed as acceptable as a leader, they have to stay balanced on a tightrope between strength and empathy. If they come across as too tough, they're viewed as hard and unlikeable. But if they come across as too soft, they seem to be lacking the backbone needed to lead.
NOI: Sem dúvida que são. As mulheres líderes falam disso intuitivamente, percebendo que para serem encaradas como aceitáveis enquanto líderes, têm de se equilibrar na corda bamba entre a força e a empatia. Se forem demasiado duras, são encaradas como rígidas e antipáticas. Mas se forem demasiado brandas, parecem não ter a espinha dorsal que é necessária para liderar.
JG: The problem is we still all have sexist stereotypes whirring in the back of our brains. I was portrayed as out of touch because I don't have children. I was even compared to a barren cow in the bush, destined to be killed for hamburger mince.
JG: O problema é que ainda temos estereótipos sexistas, a zumbir na parte detrás do nosso cérebro. Eu fui retratada como egoísta porque não tenho filhos. Até fui comparada a uma vaca estéril no meio do mato, destinada a ser abatida para carne picada para hambúrgueres.
NOI: That's horrible that you faced that stereotype. While I was worried that people would think I couldn't do my job when my family was young, I enjoyed talking to New Zealand's Prime Minister Jacinda Ardern about her experience as the second woman ever to have a child while being a national leader. I was very taken by her saying she doesn't think she gets the work-life balance right, in the sense that she doesn't like the word "balance," and there's always guilt. She just makes it work.
NOI: É terrível teres enfrentado esse estereótipo. Quando eu me preocupava que as pessoas pensassem que eu não conseguia cumprir a minha função, eu gostei de falar com Jacinda Ardern a primeira-ministra da Nova Zelândia sobre a experiência dela como a segunda mulher de sempre a ter um filho, enquanto era uma líder nacional. Fiquei muito sensibilizada quando ela disse que acha que não tem o equilíbrio certo de trabalho-vida, no sentido de que não gosta da palavra “equilíbrio”, e há sempre um sentimento de culpa. Ela apenas faz com que funcione.
JG: Ngozi, where are men in this?
JG: Ngozi, onde estão os homens nisto tudo?
NOI: Hopefully, manning up. Men can more equitably share domestic and care work. They can point out sexism when they see it. They can make space for women and mentor and sponsor them. Given that men disproportionately still have the power, we won't see change unless they work with us to create a world that will be better for men and women.
NOI: Mais homenzinhos, esperemos. Os homens podem partilhar mais equitativamente o trabalho doméstico e os cuidados com os filhos, denunciar o sexismo quando o virem. Podem abrir espaço para as mulheres e ajudarem-nas e apoiarem-nas. Dado que os homens ainda dispõem do poder desproporcionadamente, não veremos grande alteração, a não ser que trabalhem connosco, para criar um mundo que seja melhor para homens e mulheres.
JG: Let's talk about the "glass cliff" phenomenon. If a business or an organization is going well, then they're likely to appoint a new leader who looks a lot like the old one -- that is, a man. But if they are in difficulties, they decide it's time to get someone quite different, and often reach for a woman. To take one example, Christine Lagarde became the first woman to lead the International Monetary Fund when it was in crisis after its former head was arrested for sexual assault. Ngozi, while not as dramatic as that, you know a bit about glass cliffs too.
JG: Falemos do fenómeno “penhasco de vidro”. Se uma empresa ou uma organização está a funcionar bem, há toda a probabilidade de nomearem um novo líder que seja parecido com o anterior — ou seja um homem. Mas, se estiver em dificuldade, decidem que chegou a altura de arranjar alguém muito diferente, e frequentemente vão buscar uma mulher. Para dar um exemplo, Christine Lagarde foi a primeira mulher a liderar o Fundo Monetário Internacional quando ele entrou em crise depois de o anterior chefe ter sido preso por assédio sexual. Ngozi, embora não de forma tão dramática como esta, também tens alguma experiência de penhascos de vidro.
NOI: I certainly do. I remember clearly being chosen, as a young woman, to lead a very problematic World Bank project in Rwanda. No one else wanted to lead it, lest they fail. So there was this attitude of "if she pulls it off, it's OK. If she fails, then, well, she's just a young African woman whose career doesn't matter that much." From that experience, I learned things about myself and leadership, and the biggest lesson we can share is this: if you have a sense of purpose that drives you, then aim high -- become a leader. And make room as you go. Former US Secretary of State Madeleine Albright is fond of saying that there's a special place in hell for women who don't support women. In this world, we need to be there for each other.
NOI: Claro que tenho. Recordo nitidamente ter sido escolhida quando era jovem, para chefiar um projeto do Banco Mundial muito problemático, no Ruanda. Ninguém queria chefiá-lo, com medo de fracassar. Portanto, houve aquela atitude de “Se ela conseguir, tudo bem, “Se ela fracassar, é apenas uma jovem africana “cuja carreira não tem muita importância.” Com esta experiência aprendi coisas sobre mim mesma e sobre liderança e a maior lição que podemos partilhar é esta: Se tiverem um sentido de objetivo que vos motive, apontem para cima, sejam uma líder e abram espaço à medida que avançam. Madeleine Albright, antiga Secretária de Estado dos EUA, gosta de dizer que há um lugar especial no inferno para as mulheres que não gostam de mulheres. Neste mundo, precisamos de estar presentes umas para as outras.
JG: There's a bit of good news and bad news here. Certainly the research shows that the stereotype about the businesswoman who makes it to the top and then stops other women coming through isn't borne out by the facts. The constraint seems to be that organizations think once they've got a woman or two, they don't need to worry about gender anymore. But we do have to be frank -- women do get pitted against other women for the limited number of seats at the table. We have to be wary of having our solidarity with each other eroded by these politics of scarcity. Instead, we should work together to change the rules that keep us at the margins.
JG: Há algumas boas notícias e más notícias. A investigação mostra claramente que o estereótipo sobre a mulher de negócios que chega ao topo e depois impede as outras mulheres de lá chegar não é apoiada pelos factos. O constrangimento parece ser que as organizações pensam que, se tiverem uma ou duas mulheres, não precisam de se preocupar mais com problemas de género. Mas temos de ser honestas, as mulheres disputam umas contra as outras pelo número limitado de assentos à mesa. Temos de estar atentas e não deixar que a nossa solidariedade seja corroída por essa política de escassez. Em vez disso, devemos trabalhar em conjunto para alterar as regras que nos mantêm nas margens.
NOI: So to summarize, our standout lessons are ... Number one, there's no right way to be a woman leader. Be true to yourself.
NOI: Para resumir, as nossas lições normais são: Número um: não há uma forma única de ser uma mulher líder. Sejam verdadeiras convosco mesmas.
JG: Number two, we know that women leaders face sexism and stereotyping, so sit down with your mentors, sponsors, best supporters and friends and war-game. How are you going to deal with the gendered moments, with being judged on your appearance, with being assumed to be a bit of a bitch or with your family choices questioned? Forewarned is forearmed.
JG: Número dois, sabemos que as mulheres líderes enfrentam o sexismo e os estereótipos, por isso, reúnam com os vossos mentores, com os patrocinadores, os melhores apoiantes e amigos e vão à luta. Como é que vão lidar com os momentos de género em que são julgadas segundo o vosso aspeto, consideradas como uma filha da p*** ou em que vão questionar as vossas opções familiares? Mulher prevenida vale por duas.
NOI: Number three, let everyone you know talking about gender stereotypes and debunking them: these false assumptions can't survive being held up to the light of day.
NOI: Número três, deixem que toda a gente que conhecem fale com estereótipos de género e desmistifiquem-nos: essas falsas presunções não aguentam a luz do dia.
JG: Number four, there are structural barriers too. Don't wait until you need help balancing work and family life or to be fairly evaluated for promotion. Be a supporter of systems and changes that aid gender equality even if you don't personally need them immediately.
JG: Número quatro, também há barreiras estruturais. Não esperem até precisarem de ajuda para equilibrar a vossa vida trabalho-família ou para serem avaliadas com justiça para uma promoção. Defendam sistemas e mudanças que contribuam para a igualdade de género mesmo que não precisem deles de imediato.
NOI: Number five, don't take a backwards step. Don't shy away from taking up space in the world. Don't assume you're too junior or people are too busy. Reach out, network.
NOI: Número cinco, não recuem. Não se acanhem de ocupar espaço neste mundo. Não partam do princípio de que são demasiado jovens ou de que as pessoas estão muito ocupadas Atrevam-se, interliguem-se.
JG: That's great advice, and leads us to the most important lesson of all -- go for it.
JG: Isso é um ótimo conselho, e levam-nos à lição mais importante de todas: vão em frente.
NOI: Yes, go for it.
NOI: Sim, vão em frente.
JG: (Laughs) Thank you.
JG: Obrigada.
NOI: Thank you.
NOI: Obrigada.